Páginas

domingo, 9 de marzo de 2014

Sujata Bhatt - Sherdi - poema

Foto de Antonio Mora
  
Sherdi
  
El modo en que aprendí
a comer caña de azúcar en Sanosra:
uso mis dientes
para pelar la dura chaal
luego, a mordidas arranco tiras
del blanco corazón fibroso
-chupo fuerte con los dientes, aprieto,
y se derrama el jugo.

En las mañanas de enero
el granjero corta tiernas y verdes cañas de azúcar
y las trae a nuestra puerta.
Por las tardes, cuando los mayores están dormidos
nos escabullimos afuera llevando las largas y suaves varas.
El sol calienta, los perros bostezan,
nuestros dientes se hacen fuertes,
nuestras quijadas están entumecidas;
pasamos horas chupando el russ, el pegajoso jugo
por toda la mano.

Por eso esta noche
cuando me dices que use mis dientes
para chupar duro, más duro,
me huele tu pelo
a caña de azúcar
y me imagino que te gustaría ser
shérdi shérdi allá en los campos
las cañas se mecen
y abren un sendero frente a nosotros.

Sujata Bhatt
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano.

Sherdi


The way I learned
to eat sugarcane in Sanosra:
I use my teeth
to tear the outer hard chaal
then, bite off strips
of the white fibrous heart
suck hard with my teeth, press down
and the juice spills out.

January mornings
the farmer cuts tender green sugar-cane
and brings it to our door.
Afternoons, when the elders are asleep
we sneak outside carrying the long smooth stalks.
The sun warms us, the dogs yawn,
our teeth grow strong
our jaws are numb,
for hours we suck out the russ, the juice
sticky all over our hand.

So tonight
when you tell me to use my teeth
to suck harder,harder
then, i smell sugar cane grass
in your hair
and imagine you’d like to be
sherdi sherdi out in the fields
the stalks sway
opening a path before us.

Datos de la autora
Sujata Bhatt (Ahmedabad, India, 1956). Es una de las poetas más interesantes en lengua inglesa actualmente. Ha merecido el Commonwealth poetry prize (Asia), Alice Hunt Bartlett Prize, Poetry Book Society, Cholmondeley Award, Poetry Book Society, Tratti Poetry Prize. Fue traducida por Carlos López Beltrán y Pedro Serrano.

Fuente:Círculo de poesía

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu huella