Imagen de Grete Stern
EL
COLOSO
Nunca conseguiré recomponerte,
repegarte, reunirte, rejuntarte.
Mular rebuzno, cacareo obsceno,
gruñidos salen de tus vastos
labios.
Peor que en un corral.
Quizás es que concebiste profeta,
portavoz de los muertos o los
dioses.
Treinta años llevo trabajando
Por limpiar tu garganta de cieno.
Más todo sigue igual.
Escala arriba, con lisol, con
goma
de pegar, como hormiga matutina
por los campos herbosos de tu
frente
tu inmenso cráneo componiendo, el
túmulo
calvo y blanco de tu ojo
despejado.
Un cielo azul, como de la
Orestíada
nacido, cómbase sobre nosotros.
Oh padre, solo, eres hondo y
denso
como foro romano. Entre cipreses
me siento y el acanto de tu pelo
y tus huesos estriados se
penetran
de su antigua anarquía hasta el
borde
del horizonte. Crear tanta ruina
requiere más que un rayo. Por la
noche
me agazapo en tu oreja, contra el
viento,
contando estrellas rojas y
ciruela.
El sol sale del fondo de tu
lengua
y mis horas copulan con tu tumba.
Ya no busco el raer de quillas
sobre
las piedras negras de la playa.
Sylvia Plath - Traducción de
Jesús Pardo
The Colossus
BY
SYLVIA PLATH
I
shall never get you put together entirely,
Pieced,
glued, and properly jointed.
Mule-bray,
pig-grunt and bawdy cackles
Proceed
from your great lips.
It’s
worse than a barnyard.
Perhaps
you consider yourself an oracle,
Mouthpiece
of the dead, or of some god or other.
Thirty
years now I have labored
To
dredge the silt from your throat.
I
am none the wiser.
Scaling
little ladders with glue pots and pails of lysol
I
crawl like an ant in mourning
Over
the weedy acres of your brow
To
mend the immense skull plates and clear
The
bald, white tumuli of your eyes.
A
blue sky out of the Oresteia
Arches
above us. O father, all by yourself
You
are pithy and historical as the Roman Forum.
I
open my lunch on a hill of black cypress.
Your
fluted bones and acanthine hair are littered
In
their old anarchy to the horizon-line.
It
would take more than a lightning-stroke
To
create such a ruin.
Nights,
I squat in the cornucopia
Of
your left ear, out of the wind,
Counting
the red stars and those of plum-color.
The
sun rises under the pillar of your tongue.
My
hours are married to shadow.
No
longer do I listen for the scrape of a keel
On
the blank stones of the landing.
Sylvia Plath, Antología,
Colección Visor de Poesía
Madrid, Visor Libros, s.f.
Fuentes: The PoetryFundation & De Otros Mundos
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tu huella