Imagen de Brooke Shaden
Pretexto
el ojo de la calle es seco,
sarcástico
del mismo género de las
abotonaduras
y los tocadores
de todo queda siempre su misterio
virgen
la belleza de iris los aires
mugrientos la córnea
como una diadema despavorida
sobre nuestras cabezas
entonces cruzo la pista sin
melancolía
y cerró el cierre relámpago sobre
la piel
***
Imagen de Brooke Shaden
Falacia
Dijiste que te gustaban los
nombres que parecen interrumpidos
Conrad, Murdoc
Dije sic. No lo tomes en cuenta,
por favor.
El cielo no entiende de marte,
pero lo dijiste
y marte se volvió extraño, un
pequeño ojo exasperado
enciclopédico
como el sexo que tuvimos después.
De cierta forma precoz,
quedó revoloteando en el papel
pardo de la ventana
hasta encontrar una fisura — toda
vidrio, toda allende
Dijiste plancton, litio (roca
sedienta)
arduos asesinos por encargo
acechando en las mazmorras
y en un murmullo: «enrejados»
«orquídeas»
remache
para encontrar un punto de fuga,
un ósculo rudo
boca vulva narinas — orifícios de
lujo
espiando de soslayo flujos
de palabras nuevas
y líquidos por la mitad.
Dijiste acahuete
y te adormeciste con la mano un
poco trémula sobre mi pierna.
***
Pretexto
o olho da rua é seco, sarcástico
do mesmo gênero das abotoaduras
e toucadores
de tudo resta sempre o seu
mistério virgem
a beleza de íris os ares
encardidos a córnea
tal qual um diadema espavorido
sobre nossas cabeças
então ele cruzou a pista sem
qualquer melancolia
e travou o zíper sobre a
pele
***
Falácia
Você falou que gostava dos nomes
que parecem interrompidos
Conrad,
Murdoc
Eu
disse sic. Não atenda, por favor.
O céu não entende de marte, mas
você disse
e marte ficou estranha, um
olhinho exasperado
enciclopédico
como o sexo que fizemos depois.
De certa forma precoce,
ficou revoando no papel pardo da
janela
até encontrar uma fissura — toda
vidro, toda alhures
Você falou plâncton, lítio (rocha
sedenta)
árduos assassinos de aluguel
espreitando nas masmorras
e, num murmúrio:
"treliças"
"orquídeas"
arrebite
para que se ache um ponto de
fuga, um ósculo rude
boca vulva narinas — orifícios de
luxo
espiando de soslaio fluxos
de palavras novas
e líquidos pela metade.
Você falou alcagüete
e adormeceu com a mão um pouco
trêmula sobre a minha perna.
Biografía
Juliana Krapp nace en Río de
Janeiro Brasil, 1980. Periodista y master en comunicación social. Inédita en
libro, sus poemas han sido publicado en revistas Inimigo Rumor, Poesía Sempre y
Modo de Usar & Co.
Fuente: Otra línea de fuego - Quince
poetas brasileñas ultracontemporáneas – De: Heloisa Buarque de Hollanda –
T. Arijón (Eds.) - Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe – Edita:
Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga CEDMA
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tu huella