Páginas

lunes, 30 de julio de 2012

Lola Koundakjian, poesía

Viñeta de Eneko

Son ocho* (versión inédita al español)

Un vínculo existe entre una chica y este chico
pero deberían ser enemigos.

Ellos hablan, ven televisión juntos.
Juegan en la sala de un hospital.
Sus padres se han convertido en amigos íntimos
pero deberían ser enemigos.

A ella le gusta el plato de berenjenas que prepara la madre de él,
A él le gusta el plato de arroz y cordero que prepara el padre de ella.

Deberían ser enemigos,
pero nadie les ha enseñado el porqué

Viven en un mundo
que los mantiene separados,
sus tierras asediadas,
sus gentes asustadas y en cautiverio.

Están rodeados de
vecinos que hablan sobre sus diferencias en vez de sus similitudes,
líderes que financian armas en vez de construir escuelas,
políticos que alimentan el pesimismo en vez de dar esperanza.

Ella es Marya, de ocho años, graciosa, inteligente pero paralizada por un misil
                                                                                                                                                             israelí.

Él es Orel, también de ocho años, su mejor amigo, ha sufrido seis intervenciones
después que la mitad de su cerebro explotara por un cohete de Hamas.

Su patio de recreo es un pasillo de hospital.
Sus padres se han convertido en amigos íntimos
los doctores están sorprendidos de sus progresos
pero nada curara el daño en la medula de una columna vertebral o la mitad de un
cerebro que falta.

* Vínculos con el Medio Oriente, punzadas de dolor y curaciones, The New York Times, 12-31-09 por Ethan Bronner

Traducción de María Germaná Matta, a partir de la versión inglesa, sin nombre del traductor. Fuente http://www.mediterranean.nu/?p=1763

VIDA

Ella corta las cebollas finamente.
Un obrero de construcción, de 25 años, cae hacia su muerte.

Ella agrega cilantro, clavos y jengibre.
Un soldado, de 21 años, pisa una mina al borde del camino.

Ella saca las albóndigas de la nevera.
Un periodista, de 43 años, recibe un tiro en la cabeza.

Ella revuelve la salsa a bajo fuego
y añade algunas lágrimas a la olla.

Noviembre 2, 2006

Versión León Blanco

I am sitting in this corner of the world…

Me siento en esta esquina del mundo
pero podría fácilmente estar en el norte de África,
rodeada de alfombras rojas y palmeras,
mientras un delicioso aroma llega desde la cocina.

Una señora se sienta cerca, toma champaña,
un asiento vacío ante ella.
¿Qué celebra, a la salud de quién bebe?
¿Por su libertad, por el fin de un día encantador,
por el visitante nocturno, por los dedos de su amante
que marcan su cuello y sus hombros?
Versión León Blanco

BOSTON, ABRIL 30, 2006

El suéter beige de cachemira de mi madre
salvó mi vida cuando llegué
con un resfrío

Quisiera a cambio
salvar las vidas de aquellos
que tejieron esa lana

¿Dónde está la justicia?
¿Dónde la moralidad?

India -  Pakistán - Cachemira -  Bangladesh

Versión León Blanco

Biografía
Lola Koundakjian, 1962. De sangre Armenia, nació en el Líbano y vive en Nueva York desde 1979. Poeta, traductora, artista plástica y periodista. Nieta de cuatro sobrevivientes del genocidio, escribe acerca de su patrimonio cultural, la vida urbana y sobre la luchas de la gente en todo el mundo.
Obra poética: Selected Poems y Armenian poems in.

Fuente: Revista Prometeo 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu huella