Viñeta de Eneko
Son ocho* (versión inédita al
español)
Un
vínculo existe entre una chica y este chico
pero
deberían ser enemigos.
Ellos
hablan, ven televisión juntos.
Juegan
en la sala de un hospital.
Sus
padres se han convertido en amigos íntimos
pero
deberían ser enemigos.
A
ella le gusta el plato de berenjenas que prepara la madre de él,
A
él le gusta el plato de arroz y cordero que prepara el padre de ella.
Deberían
ser enemigos,
pero
nadie les ha enseñado el porqué
Viven
en un mundo
que
los mantiene separados,
sus
tierras asediadas,
sus
gentes asustadas y en cautiverio.
Están rodeados de
vecinos
que hablan sobre sus diferencias en vez de sus similitudes,
líderes
que financian armas en vez de construir escuelas,
políticos
que alimentan el pesimismo en vez de dar esperanza.
Ella
es Marya, de ocho años, graciosa, inteligente pero paralizada por un misil
israelí.
Él
es Orel, también de ocho años, su mejor amigo, ha sufrido seis intervenciones
después que la mitad de su cerebro explotara por un
cohete de Hamas.
Su
patio de recreo es un pasillo de hospital.
Sus
padres se han convertido en amigos íntimos
los
doctores están sorprendidos de sus progresos
pero
nada curara el daño en la medula de una columna vertebral o la mitad de un
cerebro
que falta.
*
Vínculos con el Medio Oriente, punzadas de dolor y curaciones, The New York
Times, 12-31-09 por Ethan Bronner
Traducción
de María Germaná Matta, a partir de la versión inglesa, sin nombre del
traductor. Fuente http://www.mediterranean.nu/?p=1763
VIDA
Ella
corta las cebollas finamente.
Un
obrero de construcción, de 25 años, cae hacia su muerte.
Ella
agrega cilantro, clavos y jengibre.
Un
soldado, de 21 años, pisa una mina al borde del camino.
Ella
saca las albóndigas de la nevera.
Un
periodista, de 43 años, recibe un tiro en la cabeza.
Ella
revuelve la salsa a bajo fuego
y
añade algunas lágrimas a la olla.
Noviembre 2, 2006
Versión
León Blanco
I
am sitting in this corner of the world…
Me
siento en esta esquina del mundo
pero
podría fácilmente estar en el norte de África,
rodeada
de alfombras rojas y palmeras,
mientras
un delicioso aroma llega desde la cocina.
Una
señora se sienta cerca, toma champaña,
un
asiento vacío ante ella.
¿Qué
celebra, a la salud de quién bebe?
¿Por
su libertad, por el fin de un día encantador,
por
el visitante nocturno, por los dedos de su amante
que
marcan su cuello y sus hombros?
Versión
León Blanco
BOSTON, ABRIL 30, 2006
El
suéter beige de cachemira de mi madre
salvó
mi vida cuando llegué
con
un resfrío
Quisiera
a cambio
salvar
las vidas de aquellos
que
tejieron esa lana
¿Dónde
está la justicia?
¿Dónde
la moralidad?
India
- Pakistán - Cachemira - Bangladesh
Versión
León Blanco
Biografía
Lola
Koundakjian, 1962. De sangre Armenia, nació en el Líbano y vive en Nueva York
desde 1979. Poeta, traductora, artista plástica y periodista. Nieta de cuatro
sobrevivientes del genocidio, escribe acerca de su patrimonio cultural, la vida
urbana y sobre la luchas de la gente en todo el mundo.
Obra
poética: Selected Poems y Armenian poems in.
Fuente:
Revista Prometeo
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deja tu huella