Claude Cahun - Je tends le bras
EN
VELA
No te concedieron el insomnio
para eso
para que te evadieras con la
química del sopor
sino para que atravesando el
plasma de la noche
penetrases en cada oscuridad
cruzaras los muros de las
cárceles
hasta alcanzar las salas de los
hospitales
en las que hay quien llama desde
hace mucho
para que velases junto al que ha
muerto
cuando a la familia la vence el
sueño
junto a quien arde en la hoguera
de su conciencia
junto a quien da a luz y junto a
quien expira
dando un grito
estar en vela esa gracia te
concedieron
para que descendieras a la
oscuridad de la oración
como a una cueva que también es
cumbre
y allí en lo más profundo en su
centro invisible
vieras el destello de ese costado
y de esa herida
y te arrojases sobre ellos con tu
corazón y con tus labios
Del poemario: Dwie ciemności - [Dos
oscuridades] (1984)
PETICIÓN
Señor devuelve a las cosas su
esplendor perdido
reviste al mar con su
magnificencia de siempre
y vuelve a cubrir los bosques con
sus variados colores
retira la ceniza de los ojos
limpia el amargor de las lenguas
haz caer agua pura que se mezcle
con las lágrimas
permite que nuestros muertos
duerman en el verdor
que nuestro obstinado pesar no
logre detener al tiempo
y que el corazón de los vivos
florezca con el amor
LAS
MUJERES VIEJAS
Las mujeres viejas son jóvenes
curadas ya del duelo
por aquellos que murieron
por aquellos que aún viven
Tan sólo ahora aprendieron ese
modo de amar
que consiste en no pedir nada a
cambio
Tan sólo ahora a través de la limpidez
del mundo
han logrado ver que dolor y
alegría son la misma cosa
Tan sólo ahora han llegado a ser
criaturas
cuya fe está hecha de confianza y
de deseo
Tan sólo ahora han sabido ser
hermosas
con la belleza de una apagada
estrella de tierra
Las mujeres viejas se miran en el
espejo
Ésa no soy yo grito desde mi piel
arrugada
Las mujeres viejas mueren
La verdadera juventud se
encuentra al final del camino
Del
poemario: Drugie szczęście Hioba [La segunda dicha de Job] (1974)
Traducción
de Anna Sobieska y Antonio Benítez Burraco
Biografía
Nació en Polonia 1920. Poeta, traductora,
redactora. Estudió Pedagogía y Filología Clásica en la Universidad de Varsovia.
Durante la II Guerra Mundial colaboró como docente en el sistema educativo
clandestino (Tajne komplety). Trabajó como redactora en las revistas: Wieś,
Nowa Kultura y Twórczość. Fue traductora de lenguas eslavas modernas, entre
ellas el ruso, el checo y el búlgaro. Fue esposa del conocido poeta polaco de
origen judío Jan Śpiewak.
Es una de las principales representantes de la
poesía de tema religioso de su país (escritas en la mitad del siglo XX). Además,
su obra crítica las dificultades sociales, económicas y políticas a las que
debe enfrentarse el país bajo el régimen comunista.
Entre sus obras destacan: Wychowanie
[Comportamiento] (1949), O szczęściu [Sobre la felicidad] (1952), Bicie serca
[Latido del corazón] (1954), Pod chmurami [Bajo las nubes] (1957), Woku ptaka
[En el ojo del pájaro] (1959), Źródła [Manantiales] (1962), Odwołanie mitu
[Revocación del mito] (1967), Drugie szczęście Hioba [La segunda dicha de Job]
(1974), Deszczowe lato [Verano de lluvia] (1980) y Dwie ciemności [Dos
oscuridades] (1984).
fuente: Ediciones Encuentro
gran poeta!
ResponderEliminarpasar por tu blog es un deleite.
besitos, maría*
Gracias Silvia.
ResponderEliminarUn beso