Jeanne Wells - Tulip
(dos poemas inéditos en español)
palabras para trenzar la
voz
palabras
para trenzar la voz
con
el fin de serpentear
el
mapa del Tiempo
hurten
el susurro
y
las hojas muertas
el
humus de la tierra
a
dos o tres voces
cantan
en privado
en
una familia donde
el
resquicio de la puerta
haga
que la cólera aumente
la
voz de la paciencia
las
tripas de las mil resonancias
paisajes
soñados
hacía
una residencia nueva
escribir el grito
escribir
el grito
la
vida
una
canción prometida al mar
a
la primera mañana del mundo
el
grito sordo de un corazón de mujer
el
grito cólera cotidiana
la
montaña de la palabra escaló
en
ritmos y poemas
tripas
y voz
lianas
y vínculos
mil
ataduras mueren
a
la sombra del suspiro
mil
ataduras faltan
un
encuentro
obtienen
su reverencia
atravesado
en destello
vínculos
quebrados entre ellos el caos
fragmentos
dispersos
restos
para pegar al cuerpo
dentro
el corazón agoniza
Oh
milagro, un nuevo comienzo
se
dibuja
silueta
al viento
la
silueta saluda la aurora
camino
infinitamente hermoso
de
la eternidad del riesgo
de
alto riesgo
la
vida a dos
Versión
María Germaná Matta
des
mots à tresser en paroles
des mots à tresser en paroles
afin qu’ils serpentent
la carte du Temps
empruntent murmures
et feuilles mortes
humus de la terre
à deux ou trois voix
qui chantent en aparté
dans une famille où
l’entrebâillement de la porte
fait monter de colère
les paroles de patience
des tripes aux mille résonances
passages rêvés
vers une nouvelle résidence
écrire
le cri
écrire le cri
la vie
une chanson promise à la mer
au premier matin du monde
le cri sourd d’un cœur de femme
le cri colère quotidienne
gravit la montagne du mot
en rythmes et poèmes
tripes et voix
lianes et liens
mille attaches meurent
à l’ombre de soupirs
mille attaches manquent
une rencontre
tirent leur révérence
croisée en étincelle
liens brisés parmi le chaos
morceaux épars
débris à coller au corps
dedans le cœur agonise
ô miracle un nouveau départ
se dessine
silhouette au vent
la silhouette salue l’aurore
chemin infiniment beau
de l’éternité à risque
à très haut risque
la vie à deux
© L ‘Harmattan
Extrait de: Chaque jour l’espérance
L
‘Harmattan , Paris 2002
Production du son: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt
Berlin
Datos
de la autora
Tanella
Suzanne Boni, nació en Abiyán Costa de Marfil. Estudió en Tolosa y en París
donde obtuvo su doctorado en Literatura. Vive en Abiyán y enseña filosofía en
la universidad. Fue presidenta de la asociación de escritores de la Costa de
Marfil, (1991 – 1997). Pertenece a la dirección y promoción de la francofonía
de la Costa de Marfil.
Ha publicado Le Labyrinthe en 1984, Grains de sable en
1993, Il n’y a pas de parole heureuse en 1997. También ha publicado algunas novelas, entre
ellas: Les Baigneurs de Lac Rosa en 1996. Cuenta con publicaciones científicas
y libros para niños como De l’autre côte du soleil en 1991, o La Fugue
d’ozoneen 1992.
Tiene una fuerza interior (ambos poemas) la sensación de un volcán al borde de la erupción. Tal vez delire, tal vez sólo sea 'sinestesias' de antiguas percepciones que vuelven a mí con la lectura.
ResponderEliminarMe encantó tu elección ( y tu trabajo)
Un beso,
A.
Andrea,
ResponderEliminarA mí también me pareció que estos poemas tenían fuerza, sentí su grito removiéndome.
Gracias por dejar tu comentario, me nutre.
Un abrazo
Los poemas son excepcionales y tus traducciones son impecables y excelentes, María. Gracias por tu trabajo y dedicación.
ResponderEliminarFelicidades
Un beso
Ana
Ana,
ResponderEliminarSu poesía es muy buena.
Mil gracias por tu aliento. Traducir es un reto, escalar los obstáculos y traerlo a tu lengua sin que pierda su belleza. Supone una aventura con la lengua.
Un beso