Foto de Sarolta Ban
El
día declina y el árbol
El
día declina y el árbol
sujeto
a sus sombras
aprieta
la fina capa de azul.
Y
si levanto ahora los ojos
y
cuido dichas heridas que flaquean
en
el portal de las estrellas, si levanto los ojos
quizás,
también me acercaría
a
este destino, - ligeramente en ascensión
en
el espacio desolado.
Y
el viento, ahora el viento
en
la piedra olvidada que perdura.
Pronto
caerá en el magma de otras piedras.
Ruinas,
ruinas, diseminadas en la historia
–
geometría complicada de un mundo
inmerso
en la dolorosa alegría del tiempo.
Sabría
también arrojarme
a
mí mismo como a un pozo y sin red
¿Consentir
a esta sombra que apunta
hacia
otras luces?
©
Hélène Dorion
Versión
al español María Germaná Matta
[Le jour décline, et l’arbre]
Le jour décline, et l’arbre
enchâssé dans ses ombres
presse la mince couche de bleu.
Si maintenant je lève les yeux
et veille, tels ces blessés qui fléchissent
au portail des étoiles, si je lève les yeux
peut-être approcherai-je aussi
de cette destinée, – légère ascension
dans l’espace désolé.
Et le vent, maintenant le vent
sur la pierre oubliée, qui s’attarde.
Elle tombera bientôt, dans le magma d’autres pierres.
Ruines, ruines, disséminées dans l’histoire
– géométrie compliquée d’un monde
plongé dans la joie douloureuse du temps.
Saurai-je aussi me jeter
en moi-même comme en un puits, et sans filet
consentir à cette ombre qui pointe
vers d’autres lumières ?
© Hélène Dorion
Foto de Sarolta Ban
Desde
aquí oscila la luz ...
Desde
aquí oscila la luz. Mira
el
pesado vacío sobre la espalda
entre
las ventanas desperdigado
Busca
eso que llamas lo imposible
mosaico
silencioso del viaje
y
la lámpara que diríamos quemada
por
el tiempo. Mira sólo la pieza
donde
resuena tu vida. La sombra nunca vista
ahora
visible ante los ojos
de
la noche.
© Hélène Dorion
Versión al español María Germaná Matta
[D’ici bouge la lumière ...]
D’ici bouge la lumière. Regarde
le vide lourd sur l’épaule
éparpillé parmi les fenêtres.
Cherche ce que tu appelles, l’impossible
mosaïque silencieuse du voyage
et la lampe qu’on dirait brûlée
par le temps. Regarde seulement la pièce
où résonne ta vie. L’ombre jamais vue
visible maintenant, dans les yeux
du soir.
© Hélène Dorion
Extrait de: Ravir: les lieux
Éditions de La Différence, Paris 2005
Biografía
Hélène
Dorion, nació en Québec Canadá en 1958. Ha escrito una veintena de libros de
poesía, novela y ensayo. También ha sido traducida a varias lenguas.
Ha
colaborado en diversas obras colectivas y en varias antologías. Es autora de
una antología de poetas quebequenses y preparó una edición de poemas de
Saint-Denys Garneau. Como crítica ha colaborado en diversas publicaciones
culturales y literarias. Ha sido directora literaria de Ediciones Noroît
(1991-1999), ha registrado una serie de audios de poesía y música, ha sido
redactora en diversas revistas, entre otros, Le Courrier du Centre
International d’Études Poétiques et Regart (Bélgica). También participa en
lecturas de poesía y otros eventos tanto en Quebec como en los Estados Unidos,
América Latina y Europa.
También
colabora en la redacción de la revista Présages (Francia). Y es miembro del
grupo franco-ruso Dépôt, del Consejo de la Académie des Sciences, de
Littérature y de Arts d’Oradea (Rumania), de la Casa International de la Poesía
de Bruselas (Bélgica) y es jurado del premio francófono de poesía Louise-Labé.
Publicaciones:
L'intervalle prolongé suivi de La Chute requise - Éditions
du Noroît, Montréal 1983
Hors champ - Éditions du Noroît, Montréal 1985
Les retouches de l'intime - Éditions du Noroît, Montréal
1987
Les corridors du temps - Les Écrits des Forges,
Trois-Rivières 1988
La vie, ses fragiles passages - Éditions Le Dé Bleu,
Chaillé-sous-les-Ormeaux 1990
Un visage appuyé contre le monde - dessins de Marc
Garneau - Éditions du Noroît, Montréal 1990
Le vent, le désordre, l'oubli - dessins de Marc Garneau -
Éditions L'Horizon Vertical, Mont-sur-Marchienne 1991
Les états du relief - Éditions du Noroît, Montréal 1991
L'issue, la résonance du désordre - L'Arbre à Paroles,
Amay 1993
Sans bord, sans bout du monde - Éditions de La
Différence, Paris 1995
Die Wände der Höhle - édition trilingue
français-anglais-allemand - traductions
de Andrea Moorhead et Rüdiger Fischer - Verlag Im Wald, Rimbach 1996
Pierres invisibles - encres de Julius Baltazar - Éditions
Tarabuste, Saint-Benoît-du-Sault 1998
Les murs de la grotte - Éditions de La Différence, Paris
1998
Passerelles et poussières - édition en français, anglais,
italien et allemand -traductions de
Andrea Moorhead, Fabio Scotto et Rüdiger Fischer - Verlag Im Wald, Rimbach 2000
Fenêtres du temps - en collaboration avec Marie-Claire
Bancquart (Voilé/Dévoilé) - Éditions Trait d’union, Montréal 2000
Portraits de mers - Éditions de La Différence, Paris 2000
Jours de sable – novela 2002
Sous l’arche du temps – ensayo - 2003
Ravir : les lieux – poemas - 2006
Mondes fragiles, choses frêles – Retrospectiva poética
2006
Premios:
2006 Premio Gouverneur
général du Canada
2005 Premio
Mallarmé
2004 Premio
Anne-Hébert
1999 Premio
Aliénor
1997 Premio del Festival Internacional de Poesía
de Rumania
1996 Premio
Alain-Grandbois de l’Académie des Lettres du Québec
1995 Premio de la Sociedad de Escritores
Canadienses
1993 Gran Premio de
la Culture des Laurentides
1992 Premio International
de Poesía Wallonie-Bruxelles
Fuente: http://lyrikline.org/
Muy bellos, María...Un abrazo!
ResponderEliminarVera,
ResponderEliminarSí son bellos, otro abrazo para ti.