Arno Rafael Minkkinen
*****
Alrededor
de tus puños el mar se vuelve violento
inútil
el silencio.
Alrededor
de tus puños se enrosca una larga ausencia
y las estaciones se agotan como una palabra.
Nadia
Tuéni
Versión
de María Germaná Matta
LAS MUJERES DE MI PAÍS
Las
mujeres de mi país,
una
misma luz fortalece sus cuerpos
una
misma sombra los sosiega,
gratamente
elegíacamente en sus metamorfosis.
Un
mismo dolor agrieta sus labios
y
sus ojos están engarzados por un único orfebre.
Vosotras,
que
apaciguáis la montaña,
que
hacéis creer al hombre que es un hombre,
a
la ceniza que es fértil,
al
paisaje que es inmutable.
Las
mujeres de mi país,
vosotras,
que en el caos encontráis lo eterno.
Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta
Martín Stranka
En
nuestras montañas hay hombres,
ellos
son los amigos de la noche,
sus
ojos brillan el negro de las cabras,
sus
gestos recios como la lluvia.
Ellos
tienen como maestro al olivo,
anciano
ingenuo de brazos cruzados.
Ellos,
que
sus manos son cardos,
que
sus pechos son santuarios,
«el
cielo gira alrededor de sus frentes,
como
un insecto pesado en la temporada estival”.
En
nuestras montañas hay hombres,
que
se asemejan al trueno,
y
saben que el mundo es amplio como una manzana.
Nadia
Tuéni
Versión
María Germaná Matta
*****
Autour de tes poignets la mer se fait violente
le silence inutile.
Autour de tes poignets s'enroule une longue absence
et les saisons s'épuisent comme une parole.
Nadia
Tuéni
FEMMES
DE MON PAYS
Femmes de mon pays,
une même lumière durcit vos corps,
une même ombre le repose;
doucement élégiaques en vos métamorphoses.
Une même souffrance gerce vos lèvres,
et vos yeux sont sertis par un unique orfèvre.
Vous,
qui rassurez la montagne,
qui faites croire à l'homme qu'il est homme,
à la cendre qu'elle est fertile,
au paysage qu'il est immuable.
Femmes de mon pays,
vous, qui dans le chaos retrouvez le durable.
vous, qui dans le chaos retrouvez le durable.
Nadia Tuéni
HOMMES
DE MON PAYS
Dans nos montagnes il y a des hommes,
ce sont des amis de la nuit;
leurs yeux brillent du noir des chèvres,
leurs gestes raides comme la pluie.
Ils ont pour maître l'olivier,
simple vieillard aux bras croisés.
Eux,
leurs mains sont de chardons,
leurs poitrines sanctuaires,
"le ciel tourne autour de leurs fronts,
comme un insecte lourd à la chaude saison".
Dans nos montagnes il y a des hommes,
qui ressemblent au tonnerre,
et savent que le monde est gros comme une pomme.
Nadia Tuéni
De: Poèmes pour une Histoire, (premio de la Academia francesa, 1973)
Fuente: Nadia Tuéni
Biografía
Nadia Tuéni (Baakline, 1935-Beirut, 1983). Escritora libanesa.
Hija de madre francesa y de padre diplomático
druso, (bilingüe), empezó a estudiar derecho en la Universidad San José de
Beirut pero interrumpió sus estudios en 1954 para casarse con el periodista y
diputado de Beirut Ghassan Tuéni, quien más tarde sería embajador del Líbano en la
ONU (1977- 1982).
Tuvieron dos hijos, Gébrane, periodista; fue asesinado
el 12 de diciembre de 2005 en Beirut y Makram, murió en un accidente de
coche. Y una hija, Nayla, cuya muerte de cáncer con siete años afectó a Nadia
Tuéni y la llevó a escribir Les Textes blonds, 1963. En 1967, fue nombrada directora del periódico
libanés Le Jour, también colaboró con diversas publicaciones en francés y árabe.
Obras:
Les
Textes blonds, 1963
L'Âge d'écume, 1965
Juin et les Mécréantes, Seghers, 1968
Poèmes pour une histoire, 1972, Seghers, prix de
l'Académie française en 1973
Le Rêveur de Terre, 1975, Seghers
Liban: vingt poèmes pour un amour, 1979, Beyrouth
Archives sentimentales d'une guerre au Liban, 1982,
Beyrouth
La Terre arrêtée, recueil posthume, 1984, Belfond.
Une guerre pour les autres, Lattès, 1985
De ma fenêtre sans maison, Le Chêne, 1996
Jardinier de ma mémoire, Flammarion, 1998
Nadia Tueni, Les œuvres poétiques complètes. Éditions Dar
An-Nahar, 1986.
Nadia Tueni, La prose. Éditions Dar An-Nahar, 1986Biografía: Fuente
Qué buenos poemas y traducciones, María.
ResponderEliminarUn placer pasar por tu espacio y disfrutar de esta poeta libanesa: Nadia Tuéni.
Besos
Ana
Ana,
ResponderEliminarEncontré por casualidad su poesía y me dije que tenía que traducirla. Me conmueve.
Besos