Foto de Juan Rulfo
CUANDO UN ÁRBOL ENVEJECE
Cuando
un árbol envejece
comienza
su jornada hacia el pasado
antes
del brote de doble hoja
antes
de la planta de hojas blancuzcas, y
antes
de la yema de color rosado
Su
jornada no se detiene
incluso
después de haber alcanzado la semilla
Él
desea alcanzar el fruto
la
aspereza del pico
que
come vigorosamente la fruta
la
suave lengua roja
las
plumas y su temblor
la
lluvia y el calor
el
átomo
Cuando
inicia el regreso
su
jornada no es confortable
los
pájaros toman su dedo
las
nubes se pegan a sus pies
la
hierba se alza sobre el camino
los
insectos empiezan a dar vueltas sobre la tierra
un
árbol que se envejece
jamás
vuelve al presente
EL AMOR DE LAS GRANDES
HORMIGAS NEGRAS
Uno
no sabe desde dónde las grandes hormigas negras
Se
extienden sobre el suelo como negras estrellas en lluviosas tardes
Atacando
a su presa
Ellas
no creen en
La
disciplinada fila de las hormigas rojas
Ni
en las órdenes de su reina
Ellas
toman y tragan
Cualquier
cosa blanca
Como
azúcar, arroz, polillas
Si
desean cargar un abultado cuerpo muerto
Se
juntan como sindicato de obreros
Ellas
pueden vivir en cualquier parte:
La
corteza arrugada de los árboles
Casas
de hojas
Raíces
de cualquier cosa.
Aquellos
a quienes aman
Se
transforman en ellas.
En
el árbol donde habitan-
Ni
un sólo fruto puede permanecer
Ni
un pájaro vivir
Más
aguzado que su aguijón,
Es
su beso
Que
las hace pedazos
¡Ellas
son mejores amantes que los humanos!
Louise Bourgeois - manos
EN LOS PANTANOS DEL
ALZHEIMER
1
Sus
pies temblorosos
avanzan
hacia el futuro
se
tropieza de repente, cae en
el
pasado, empieza a reírse
¡mira!
los árboles me hablan
ella
empieza a conversar
con
ramas, hojas
del
árbol de neem,
en
el patio del abuelo
Yo
la halé con fuerza de regreso
desde
las alturas de las palmeras de coco
ella
se irritó
huye
a las palabras
a
la bodega del tío abuelo
empieza
a buscar
por
todas las direcciones
cuya
tinta se secó.
La
estoy halando
se
está convirtiendo en una niña
una
y otra vez
Madre
en los pantanos del
Alzheimer
2
Es
mi turno
Voy
a peinar tu cabello
tú
jalas el mío
aplícale
mucho aceite
poniendo
sus dedos en el
fino
cabello gris
la
hija piensa
cuándo
ha crecido la niña
y
cuándo la vieja madre se ha vuelto
niña
3
en
estos días se siente desilusionada
porque
el forcejeo de los recuerdos
donde
quiera que suceden
borró
una
multitud de recuerdos que venían
de
tiempo atrás
Ella
se está olvidando
el
significado de las palabras relevantes
entrando
con fuerza a historias, que dormían
a
veces, trepando al
cesto
de la cocina.
4
después
de mojar la cama
ella
trata de ocultarlo con la almohada
mira
con cuidado
sonríe
como un brote floreciente
incluso
después de recibir regaños
la
travesura nada
en
la esquina de sus labios
¡Oh!
¿Es esta la madre
o
una niña un tanto descuidada?
5
Estos
días
cada
uno habla con ella
la
silla, la mesa o la caja
llegan
a su cuarto
perros,
un león y un leopardo
sin
miedo
juega
con moscas
baila
con hormigas
la
madre se ha convertido en amiga
de
cada uno
de
los que no pueden ser vistos por
nosotros
los inteligentes
Igual
que una cometa volando
ella
se escapa de las manos
madre
en
el pantano del Alzheimer
Rati Saxena - Traducciones de León Blanco
Rati Saxena - Traducciones de León Blanco
Biografía
Rati Saxena nació en la India en 1953. Poeta,
editora, traductora y gestora cultural. Dirige el Festival Internacional de
Poesía de Kerala, en India. Ha publicado dos libros de poesía en inglés, cuatro
libros de poemas en Hindi, uno en Malayalam (traducido) y dos libros de viajes.
Ha sido profesora universitaria, especialista en los Vedas. Respecto a las
palabras la poeta nos dice: “Las palabras podían atraerme a cualquier hora;
incluso mientras barría si ocurría que me topaba un pedazo roto de papel con
palabras, el polvo quedaba libre de entrar a la casa mientras mis ojos
estuvieran ocupados leyendo aquellas palabras. Luego vino un tiempo cuando las
palabras empezaron a emprender vuelo fuera de mi boca. Yo podía emplearlas como
un vendedor vendiendo polvo dental. Después de eso entré en un mundo donde las
palabras solían acudir como una procesión matrimonial y regresaban sin la
novia. En ese mundo las palabras acostumbraban pegarse sobre el vestido como
mariposas muertas. Las palabras habían de estallar como globos y reventaban
ruidosamente. Yo solía anhelar que las palabras se congelaran en mi boca. Pero
bastante desvergonzadamente, tan pronto como obtenían la tibieza de los
sentimientos, tenían el hábito de derretirse”.
Fuente: Festival de Poesía de Medellín
Excelente aportación ! Saludos
ResponderEliminarAsí es, el alzheimer es un verdadero pantano, en el que al sumergirse se sufre todo un proceso de transformación. Al salir ya eres una niña. Saludos.
ResponderEliminarJuan, un placer tenerte.
ResponderEliminarSaludos
María José:
ResponderEliminarEl alzheimer es un pantano, todo se va borrando lentamente...
Saludos,
Un descubrimiento!! Abrazo, María...
ResponderEliminardolorosamente bello, maravillosa manera de poner en palabras este pantano horrible del alzheimer. Me llenó de tristeza infinita... de vivencias tan pero tan iguales.
ResponderEliminarQue bellos poemas eliges para nuestra devoción, un abrazo cálido desde Chile,
ResponderEliminarGracias Carmen, un placer compartir poesía.
ResponderEliminarOtro cálido abrazo para ti desde España.
Sylvie, efectivamente la enfermedad de alzheimer es como estar en medio de un pantano.
ResponderEliminarUn saludo