Imagen de Catrin Welzstein
In Excelsis
Tú,
tú
tu
sombra es luz en una bandeja de plata;
tus
pasos, el semillero de los lirios;
tus
manos moviéndose, un tañido de campanas cruzando el aire calmo.
El
movimiento de tus manos es el largo, dorado recorrido de la luz del sol
naciente;
el
aleteo de los pájaros en el sendero de un jardín.
Como
perfume de narcisos, tú apareciste en la mañana.
Los
potrillos no son más rápidos que tus pensamientos,
tus
palabras son abejas alrededor de un peral,
tus
fantasías son avispas doradas y negras zumbando entre manzanas rojas.
Bebo
tus labios,
devoro
la blancura de tus manos y pies.
Mi
boca está abierta,
como
una jarra nueva estoy vacía y abierta.
Como
el agua blanca eres tú que llenas la copa de mi boca,
como
un arroyo de agua lleno de lilas.
Estás
inmóvil como las nubes,
lejano
y dulce como las altas nubes.
Me
atrevo a alcanzarte,
me atrevo a tocar el borde de tu brillo.
Me
abalanzo más allá de los vientos,
yo
exclamo y grito,
pues
mi garganta corta como una espada
afilada
con una piedra de marfil.
Mi
garganta canta el regocijo de mis ojos,
la
alegría impetuosa de mi amor.
¿Cómo
cayó el arcoiris en mi corazón?
¿Cómo
atrapé los mares para tenerlos entre mis dedos
y
me atrapó el cielo para que sea un manto sobre mi cabeza? ¿Cómo es que llegaste
a morar conmigo,
guiándome
con los cuatro círculos de tu mística claridad,
para
que yo diga ‘¡Gloria! ¡Gloria!’ y me incline ante ti
como
frente a un altar?
¿Me
engaño a mí misma con que la mañana es la mañana y un día después?
¿Creo
que el aire es una condescendencia,
la
tierra una gentileza,
el
cielo una bendición a la que dar gracias?
Pues
bien, tú —aire— tierra— cielo—
no
te agradezco,
te
tomo,
y
vivo.
Y
aquellas cosas que digo en consecuencia
son
rubíes encastrados en una puerta de piedra.
Traducción
de Silvia Camerotto
In
Excelsis
You – you –
Your shadow is sunlight on a plate of silver;
Your footsteps, the seeding-place of lilies;
Your hands moving, a chime of bells across a windless
air.
The movement of your hands is the long, golden running
of light from a rising sun;
It is the hopping of birds upon a garden-path.
As the perfume of jonquils, you come forth in the
morning.
Young horses are not more sudden than your thoughts,
Your words are bees about a pear-tree,
Your fancies are the gold-and-black striped wasps
buzzing among red apples.
I drink your lips,
I eat the whiteness of your hands and feet.
My mouth is open,
As a new jar I am empty and open.
Like white water are you who fill the cup of my mouth,
Like a brook of water thronged with lilies.
You are frozen as the clouds,
You are far and sweet as the high clouds.
I dare to reach to you,
I dare to touch the rim of your brightness.
I leap beyond the winds,
I cry and shout,
For my throat is keen as is a sword
Sharpened on a hone of ivory.
My throat sings the joy of my eyes,
The rushing gladness of my love.
How has the rainbow fallen upon my heart?
How have I snared the seas to lie in my fingers
And caught the sky to be a cover for my head? How have
you come to dwell with me,
Compassing me with the four circles of your mystic
lightness,
So that I say "Glory! Glory!" and bow before
you
As to a shrine?
Do I tease myself that morning is morning and a day after?
Do I think the air is a condescension,
The earth a politeness,
Heaven a boon deserving thanks?
So you – air – earth – heaven –
I do not thank you,
I take you,
I live.
And those things which I say in consequence
Are rubies mortised in a gate of stone.
Imagen de Catrin Welzstein
En oscuridad
Debemos
padecer todo lo que vale la pena, y las estrellas de la vida
más
brillantes surgen de un mar turbulento
Deben
pasar los años en triste incertidumbre
dejándonos
en la duda de quiénes son los golpes de la victoria,
¿Somos
nosotros los vencedores o es el Destino?
El tiempo demuestra
que
todos nuestros más íntimos propósitos serán revelados, pero
nunca
sabremos el desenlace. El nuestro será
desperdiciado
en nostalgias, destrozado en las agonías,
las
agonías de espléndidos sueños, que el día
debilita
de nuestra visión, pero que regresa cada noche;
luchamos
para sostener su grandeza, y ensayamos
ser
aquello que soñamos. De golpe carecemos
de
la luz interior, la vida crece gris y sombría,
y
las horas pasan, indiferentes, sin intensidad.
Deben
pasar los años en triste incertidumbre. Nunca sabremos el resultado.
Traducción
de Silvia Camerotto
In Darkness
Must all of worth be travailled for, and those
Life's brightest stars rise from a troubled sea
Must years go by in sad uncertainty
Leaving us doubting whose the conquering blows,
Are we or Fate the victors? Time which shows
All inner meanings will reveal, but we
Shall never know the upshot. Ours to be
Wasted with longing, shattered in the throes,
The agonies of splendid dreams, which day
Dims from our vision, but each night brings back;
We strive to hold their grandeur, and essay
To be the thing we dream. Sudden we lack
The flash of insight, life grows drear and gray,
And hour follows hour, nerveless, slack.
Must years go by in sad uncertainty. Shall never know
the upshot.
Biografía
Amy Lowell nació en Brookline - Massachusetts en 1874. Poeta
y crítica norteamericana. Perteneciente a una familia adinerada, fue educada en
colegios privados. Pudo viajar desde muy joven. De orientación homosexual.
Amy Lowell era un personaje excéntrico llevaba un
moño o chignon, unas gafas de pinza y fumaba constantemente habanos haciendo
notar que duraban más que los cigarrillos.
Dormía de día, trabajaba de noche e hizo todo lo
posible para triunfar como poeta, a partir del día en que descubrió que la
poesía era su "modo natural de expresión".
Murió a los 51 años (1925) de un infarto cerebral.
Al año siguiente, se le concedió a título póstumo el premio Pulitzer de poesía
por What's O'Clock.
Obra
publicada:
Amy
Lowell: Complete Poetical Works and Selected Writings, edición de Naoki
Ohnishi, Kyoto: Eureka Press.
A
Dome of Many-Coloured Glass. Houghton Mifflin company. 1912.
Sword
Blades and Poppy Seed. The Macmillan Company. 1921.
Men,
Women and Ghosts. The Macmillan company. 1916.
Can
Grande's Castle. The Macmillan Company. 1919.
Pictures
of the Floating World. The Macmillan company. 1919.
Legends.
Houghton Mifflin company. 1921.
Fir-Flower
Tablets. Houghton Mifflin Company. 1921.
A
Critical Fable. READ BOOKS.
What's
O'Clock. Houghton Mifflin Company. 1925.
East
Wind. Houghton Mifflin company. 1926.
Ballads
for Sale. Houghton Mifflin company. 1927.
The
Complete Poetical Works of Amy Lowell. Houghton. 1925.
Crítica:
JOHN
KEATS. HOUGHTON MIFFLIN COMPANY.
Fuente: Amy Lowell
Precioso todo Maria, un abrazo :)
ResponderEliminarGracias LUZ. Me alegro que te guste. Un abrazo.
EliminarMuy bello
ResponderEliminarGracias por la visita.
Eliminar