Páginas

martes, 27 de octubre de 2015

Brenda Iijima - Un poema

Un poema de la norteamericana Brenda Iijima

Arte callejero- (de la red)

Planeta hospital de moribundos—obituario escrito antes de pesada
agonía
el cuidado de los heridos y los anegados y los golpeados
cuidar de los casquetes polares inundación planicies pantanos ondulantes
praderas
El cielo de Groenlandia se oscurece
singulares sucesos climáticos saturan la atmósfera
registro sónico de glaciales agrietándose
turbulencia plena, participativa
un orden feudal aplicado de nuevo revela dimensión corpórea
la cultura sueña su propia extinción llama naturaleza a aquello que erradica
repensando el significado de la coexistencia y ya es tarde
nuestro archienemigo va a desmoronarse (ensayos) (capital) cuando las aguas
[hiedan
hay algo tan sutil en la aniquilación y comprensión humanas
sacudan esa visión acumulada por miedo al dinero y a una potencia
mundial que perdió idílica victoria
es un sueño arribar, dinero entrometido
burila en mis sueños sospechas incoherentes de comodidad
nos amamos los unos a los otros, claro
improvisación y sujeción social
gestos de la admiración en movimiento que hace
que sentimientos pobremente representados suban a la superficie de la piel

Brenda Iijima - Traducción de Francisco Larios

Hospice planetary—the obituary is written before death throes encumber
caring for the wounded and the flooded and the stricken
care of the polar caps flood plains swamps undulating meadows
Greenland ice is darkening
unique weather events saturate atmosphere
sonic register of glaciers cracking
upheaval plentitude, participatory
a reemployed feudal order, discloses bodily mode
culture dreams its own extinction calls nature that which eradicates
rethinking what coexistence means and it is late
our nemesis will crumble (rehearsals) (capital) as waters reek
something so subtle about annihilation and the human comprehension
rock that bucket acumen for fear of money and a world
power that lost winning idyll
it is a dream to come, crashing money
incise my dreams with incoherent suspicions  of comfort
we love one another that is for sure
improvisation and social grip
gestures of admiration in movement that creates
underrepresented feelings to come to the surface of skin

Biografía
Brenda Iijima creció en North Adams, Massachusetts.  Estudió artes visuales en el Skidmore College.  Dio clases en China por un año, tras el cual se mudó a Brooklyn, New York, donde enseña y dirige la editorial de poesía Portable Press at Yo-Yo labs. Sus más recientes poemarios son Untimely Death is Driven Out Beyond the Horizon (1913 Press) y Early Linoleum (Counterpath Press), ambos publicados en el 2015.  



sábado, 24 de octubre de 2015

FREEDOM NYAMUBAYA, Tres poemas

FREEDOM NYAMUBAYA, Tres poemas


Foto Sebastián Salgado -Teacher


INTRODUCCIÓN

Ahora que he bajado mi arma
Por casi obvias razones
El enemigo aún está aquí invisible
Ahora el cañón de mi arma no tiene un objetivo preciso


Deja que mi mano trabaje
Que mi boca cante
Que mi lápiz escriba
Sobre las mismas cosas a las que apuntó mi bala.



NUEVAMENTE EN EL CAMINO

Nueve meses en el vientre
Inocente y cómoda,
Nunca más podré descansar, 
Siempre en movimiento hacia ninguna parte
Desde que abandoné el vientre de mi madre.

Estudiante en la mañana
A media mañana maestra 
Constructora al mediodía 
A la hora del almuerzo cocinera
A la tarde esclava 
A la hora de la cena perro
Y por el resto de mi vida seré una combatiente

En la escuela existen las vacaciones
Los obreros tienen sus días de descanso
Los esclavos una hora para comer y descansar
Pero la lucha sigue, continúa
El camino es un viaje sin fin.

Me arrastro
Camino,
Muchas veces corro,
Pero la mayoría de las veces 
Me empujan de aquí para allá 

                                       Foto Sebastián Salgado

VIAJE Y MEDIO

¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
Frente a un millar de ojos aullantes
Forzada a permanecer tirada de espaldas
Con tus piernas abiertas
Permitiendo que alguien a quien nunca 
Viste antes inspeccione tu vagina?

Imagínate tirada de espaldas
Apoyada sobre un estómago vacío
Sobre hormigas que te muerden furiosas 
Sobre las arenas calientes de África
Y que te pidan que simules hacer el amor

¿Alguna vez has permanecido despierta
Cientos de horas en una noche
Llorando a gritos sin voz?
¿Alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
O que te rieras como una hiena
O te han golpeado las nalgas
Hasta convertirlas en carne molida?

“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!
Una famosa consigna 
Esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación
Hemos recorrido un largo camino 
Y todavía tenemos que hacer viaje y medio.


Freedom Nyamubaya - Traducción de Esteban Moore


Biografía
FREEDOM NYAMUBAYA nació en Uzumba, Zimbabwe, en 1958. Activista del desarrollo rural, bailarina y escritora. En 1975 abandonó sus estudios secundarios para unirse al Ejército de Liberación de Zimbabwe en Mozambique. En el frente de combate alcanzó el grado de comandante femenina en operaciones; posteriormente fue elegida Secretaria de Educación en el primer congreso de mujeres organizado por la Unión Nacional Africana de Zimbabwe. Es la fundadora de MOTSRUD, una organización no gubernamental  establecida en Marondera que provee asistencia técnica y educacional a los agricultores. Ha publicado en poesía: En el camino de nuevo, 1986; Ndangariro,  1987; y Crepúsculo del amanecer, 1995. Sus poemas y cuentos han sido incluidos en varias antologías, entre ellas, Escribiendo todavía yWomen Resilience. En la actualidad preside Maninga Conservancy, una organización  dedicada a la cría de animales salvajes en peligro de extinción. “La poesía es mi amiga, algo en lo que puedo confiar, aquello de lo que dependo en los buenos momentos y a la hora de irme a dormir. La poesía ocupa el espacio, especialmente en los momentos de soledad. La poesía y los ritmos musicales sanan, cicatrizan las rajaduras y los huecos; recarga tu energía perdida y relanza tus esperanzas… Escribo pues deseo comunicarme y crear lazos con otros. La escritura  además me permite en su complejo proceso entenderme a mí misma. En mi primer libro de poesía publicado, En el camino de nuevo, la poesía captura hechos, situaciones y sentimientos  sucedidos durante e inmediatamente después de la guerra de liberación. Esta poesía intenta educar al pueblo e informarlo de los hechos ocurridos durante la guerra. Habla acerca del temor que producía la idea de que los dirigentes traicionaran el proceso revolucionario  y surgiera una dictadura encarnada por una pequeña minoría que reclamaba la custodia del país. Asimismo, me preocupaba el hecho que esta situación produciría  la desaparición de la libertad y de los derechos humanos. El poema de la página 13, “Un matrimonio misterioso”, destaca la falta de libertad en la que vivimos actualmente en Zimbabwe, y que supera todo lo imaginado.Crepúsculo del amanecer, es un libro que captura la vida cotidiana de personas del común, hombres y mujeres luchadores por la libertad. Mi intención es la de describir situaciones reales de grupos e individuos en los campos de batalla, en el trabajo, en los campos de labranza  y en las prisiones donde son vejados por sus propios camaradas. El libro provee datos sobre ciertas experiencias de la guerra a las que se enfrentaron integrantes del pueblo y los  combatientes del movimiento de liberación, las que suceden una sola vez en la vida de los hombres y mujeres. Asimismo presento la historia sobre la revolución en Zimbabwe, lo hago desde el punto de vista de alguien que participó en ella. En mi libro inéditoIn the Absence of Vision,  enfoco cuestiones sucedidas en el período posterior a la independencia. Escribo acerca de la supervivencia en los lugares de trabajo, en los salones de baile, en  las calles y senderos de las aldeas y en el ámbito rural. Este libro habla del gran volcán en que se transformó la recuperación de la tierra; del drama de las venganzas, del odio y del deterioro de la moral, del pillaje y la dictadura…”


miércoles, 21 de octubre de 2015

Laura Giordani, dos poemas

Laura Giordani, poemas

Mourning Cloak II- Robert & Shana ParkeHarrison

************


Ver con la luz de los idiotas,
esos a quienes todavía duele
la nervadura de la hoja:
crucifixión de la savia
en redes que soportan
y callan.

Una hoja puede soportar
todo el peso del verano.

En esa luz,
ver que las hojas tiemblan
de miedo ante el humo
en todos los montes.

En esa luz, ver el mundo,
su andamiada frágil de pestañas
y meridianos.

************

 Stolen Summer - Robert & Shana ParkeHarrison

Hojas rendidas
o a punto
de rendir su nervadura:
todo es desprendimiento.

La caída de sus huesos
es también la mía,
una nueva piedad se inaugura,
ternura que casi duele
de verlos caer así
y ser parte
de ese desgajamiento.

Fragilidad de todo.

Cuidarlo.


Laura Giordani – Antes de desaparecer - Editorial Tigres de Papel