Páginas

lunes, 12 de septiembre de 2016

Estelle Fenzy poemas

Imagen de Robert and Shana ParkeHarrison 

Un movimiento de amor sobre la tierra

(fragmento)





Yo tiemblo.

En silencio pero con todo el cuerpo. Soy una gran hoguera de llamas exploradas. Mi horizonte rojizo en la tarde se dibuja.

Yo tiemblo.

Ante las calles para cruzar los escalones pedazos de vidrio rotos. Ahí donde corta arde quema.

Cuando un peligro choca sin ruido con el suave muro del vientre, sólo yo lo escucho.

No hace falta confundirme.

Ni a mí ni a mi inquieta carne. Mis temblores no son los del otro amor. Sólo el peligro me tambalea.

Soy madre.

Soy una mujer que tiembla.



***







Mi madre es bella. Con el lento trabajo de las estaciones sobre su rostro.

No es necesario convocar a los espejos. Ni sacar las cartas. Yo ya soy el eco. La residencia viva de su ser.

Soñando las dos con la infancia nos encontramos cara a cara.

El tiempo desde siempre se divide. Hemos tomado los mismos pedazos. Compartido los secretos. Los primeros amores. La sangre menstrual. Las dudas de ser mujer. El lienzo escarlata del alumbramiento.

Y entonces, una noche compartimos la muerte de mi padre. Mantuvimos las lágrimas al lado de los ojos. Fluyeron en este abrazo que nos estrechó mucho tiempo.

Ya nada nos separará de nuestros recuerdos.


Estelle Fenzy - traducción de Ilse Campos







Un mouvement d’amour sur la terre

(extrait)



Je tremble.

En silence mais de tout le corps. Je suis un grand brasier de flammes fouillées. Mon horizon fauve dans le soir se dessine.

Je tremble.

Devant les rues à traverser les marches d’escalier les bouts de verre cassés. Là où ça coupe pique brûle.

Lorsqu’un danger cogne sans bruit sur le doux mur du ventre, moi seule je l’entends.

Il ne faut pas me confondre.

Ni moi ni ma chair inquiète. Mes frémissements ne sont pas ceux de l’autre amour. Seul le péril me vacille.

Je suis mère.

Je suis une femme qui tremble.



***



Ma mère est belle. Avec le lent travail des saisons sur son visage.

Nul besoin de convoquer les miroirs. Ni de tirer les cartes. Je suis déjà l’écho. La résidence vive de son être.

Songeant chacune à l’enfance nous nous trouvons face à face.

Le temps depuis toujours se divise. Nous avons pris les mêmes morceaux. Partagé les secrets. Les premières amours. Le sang menstruel. Les doutes d’être femme. Les linges écarlates de l’enfantement.

Et puis une nuit nous avons partagé la mort de mon père. Nous avons tenu les larmes à côté de nos yeux. Elles ont coulé dans cette étreinte qui nous a serrées longuement.

Plus rien ne nous séparera de nos souvenirs.





 Imagen de la red




ELDORADO LAMPEDUSA

(fragmentos)





La vida yace en algunas

Que caminan con nosotros



En la arena del viaje



El hijo futuro

Ya es presa



Rodeada de carne





***







Todos esos listones



Ceñidas las gargantas



Más sed que los rebaños



Las balas silban

Ciegas



Huyen

Dislocadas



Jebel



Gólgota del exilio





***







En un



Bolsillo cosido



Una foto de letras



Desteñidas



Voces, caras

Desgastadas



De lo que fue amor





***







Cuál es la falta



Tan grande que



Los brazos, los corazones

Las fronteras



Se cierran





***







Invitación al día



Y a la costa



Icemos sobre nuestros hombros

La parte respirable



De nuestras vidas





***







Expulsados



Escurridos



Suaves nucas



Entregadas

A las lenguas del puente



Nuestro primer grito



Lapida la noche




Estelle Fenzy -Traducción de Ilse Campos 


ELDORADO LAMPEDUSA

(extraits)



La vie gît dans quelques unes

Qui marchent avec nous



Dans l’arène du voyage



L’enfant futur

Déjà gibier



Cerné de chair





***





Tous ces lacets



Serrées les gorges



Plus soif que les troupeaux



Les balles sifflent

Aveugles



Courir fuir

Disloqués



Djebel



Golgotha de l’exil





***





Dans une



Poche cousue



Une photo des lettres



Délavées



Voix visages

Abrasés



De ce qui fut amour





***





Quelle est la faute



Si grande que



Les bras les cœurs

Les frontières



Se ferment



***





Invitation au jour



Et à la côte



Hissons sur nos épaules

La part respirable



De nos vies





***







Expulsés



Ruisselants



Nuques molles



Livrés

Aux langues du pont



Notre premier cri

Lapide la nuit


Biografía

Estelle Fenzy, nació en Francia en enero de 1969. Es profesora en Arles, Francia. Escribe desde el 2013 y publica sus poemas en revistas como Europe, Secousse, Remue.net. Para ella, en la escritura hay “una verdadera intensidad del ser, a la vez carnal y espiritual”. Su poesía está estrechamente ligada a sus vivencias personales y aborda temas como la muerte y la maternidad. Traducciones por Ilse Campos.


Fuente : Círculo de poesía 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu huella