Páginas

domingo, 9 de julio de 2017

Claudia Roquete Pinto - Tres poemas

Imagen de Masao Yamamoto

Os dejo con la voz de la poeta brasileña Claudia Roquete Pinto, posee una voz delicada, como un susurro íntimo. Sus poemas son pequeñas historias personales o tomadas de otros, parece que hace alusiones a momentos particulares detenidos en el tiempo, como una fotografía que se inmortaliza.

Cinco lecciones de inglés

That summer he missed his lover – sacó del bolsillo, con sumo cuidado, la última carta, que se rasgó a lo largo de las dobladuras gastadas.

The letter confused her – Aun después de leer y releer la carta, no conseguirá impedir que sus mayores expectativas y sus peores miedos
- niños en el subibaja – alternaran en su mente.

She felt very sad – andaba, día y noche, como si llevara en el pecho el cristal que una piedra acababa de quebrar.

He was angry – Golpeaba con insistencia la punta del zapato contra el zócalo, y, repentinamente, repetía entre dientes alguna frase incomprensible, que puntuaba con un puñetazo.

She begged him to stay – se aferró a la manga de su camisa sin decir palabra.


***


Margen de maniobra

Me cubro con la A de la palabra zarpa
me cubro con la A que traslada
(y la memoria es ignición de una idea
sobre dunas de pólvora).

Me acuesto en la décimo tercera casa,
me acuesto bajo la letra de manos dadas
M: escondo entre escombros
el sentimiento que sobra.

Esto, sí me conmueve,
el anillo, cuando suena
y engloba, ensombra,
remueve la persona
- letra O, de vértigo y polvo,
que zozobra.

He aquí el despeñadero,
pescuezo de fiera,
he aquí la R que traiciona, apuñala,
destierra – he aquí el último tiro
sin margen de maniobra.


***


Todo el día persiguiendo una idea:
tontas luciérnagas contra la tela
de las especulaciones, y ninguna
floración, ni siquiera
un botón incipiente
en el marco de la ventana
presta foco al hipotético jardín.
Lejos de aquí, de mí
(más adentro)
bajo al pozo de silencio
que en gerundio atraviesa madrugadas
ora blanco (como labios de espanto)
ora negro (como ciego, como
miedo atado a la garganta)
tomada apenas de un hilo, frágil y fisionable,
íntimo al infinito,
mínimo donde el superlativo tropieza
y es todo lo que tengo
hasta dispensar el sueño de suelo probable
hasta que mis pies se claven
ene el rostro de esta última flor.

Claudia Roquete Pinto - Traducción de Teresa Arijón




Biografía
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963). Poeta, traductora y artista plástica Dirigió de 1985 a 1990 la revista Verve, de literatura y arte. Ha publicado cinco libros de poesía: Os dias gagos (1991), Saxífraga (1993), Zona de sombra (1997), Corola (2001), que obtuvo un prestigioso Premio Jabuti de Poesía en 2002, y Margem de manobra (2005), que fue finalista del Premio Telecom de Portugal en 2006. Actualmente ha concluido su primera novela, Entre lobo e cão. Sus poemas han sido recogidos en las últimas antologías en lengua castellana de poesía brasileña como Norte y sur de la poesía iberoamericana, coordinada por Consuelo Triviño en 1997, Correspondencia Celeste. Nueva poesía brasileña, del antólogo y traductor Adolfo Montejo Navas en 2001 y, recientemente, en La poesía del siglo XX en Brasil, edición de José Javier Villareal, en 2012.

Fuente: Otra línea de fuego – quince poetas brasileñas ultra contemporáneas
Traducción de Teresa Arijón - Edición bilingüe
Editado por el servicio de: Publicaciones centro de ediciones de la diputación de Málaga - 2009


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Deja tu huella