Imagen de Masao Yamamoto
Os dejo
con la voz de la poeta brasileña Claudia Roquete Pinto, posee una voz delicada,
como un susurro íntimo. Sus poemas son pequeñas historias personales o tomadas
de otros, parece que hace alusiones a momentos particulares detenidos en el
tiempo, como una fotografía que se inmortaliza.
Cinco
lecciones de inglés
That summer he missed his lover –
sacó del bolsillo, con sumo cuidado, la última carta, que se rasgó a lo largo
de las dobladuras gastadas.
The letter confused her – Aun después
de leer y releer la carta, no conseguirá impedir que sus mayores expectativas y
sus peores miedos
- niños en el subibaja – alternaran
en su mente.
She felt very sad – andaba, día y
noche, como si llevara en el pecho el cristal que una piedra acababa de
quebrar.
He was angry – Golpeaba con
insistencia la punta del zapato contra el zócalo, y, repentinamente, repetía
entre dientes alguna frase incomprensible, que puntuaba con un puñetazo.
She begged him to stay – se aferró
a la manga de su camisa sin decir palabra.
***
Margen de maniobra
Me cubro con la A de la palabra
zarpa
me cubro con la A que traslada
(y la memoria es ignición de una
idea
sobre dunas de pólvora).
Me acuesto en la décimo tercera
casa,
me acuesto bajo la letra de manos
dadas
M: escondo entre escombros
el sentimiento que sobra.
Esto, sí me conmueve,
el anillo, cuando suena
y engloba, ensombra,
remueve la persona
- letra O, de vértigo y polvo,
que zozobra.
He aquí el despeñadero,
pescuezo de fiera,
he aquí la R que traiciona,
apuñala,
destierra – he aquí el último
tiro
sin margen de maniobra.
***
Todo el día persiguiendo una
idea:
tontas luciérnagas contra la tela
de las especulaciones, y ninguna
floración, ni siquiera
un botón incipiente
en el marco de la ventana
presta foco al hipotético jardín.
Lejos de aquí, de mí
(más adentro)
bajo al pozo de silencio
que en gerundio atraviesa
madrugadas
ora blanco (como labios de
espanto)
ora negro (como ciego, como
miedo atado a la garganta)
tomada apenas de un hilo, frágil
y fisionable,
íntimo al infinito,
mínimo donde el superlativo
tropieza
y es todo lo que tengo
hasta dispensar el sueño de suelo
probable
hasta que mis pies se claven
ene el rostro de esta última
flor.
Claudia Roquete Pinto - Traducción de Teresa Arijón
Biografía
Claudia
Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963). Poeta, traductora y artista plástica Dirigió
de 1985 a 1990 la revista Verve, de literatura y arte. Ha publicado cinco
libros de poesía: Os dias gagos (1991), Saxífraga (1993), Zona de sombra
(1997), Corola (2001), que obtuvo un prestigioso Premio Jabuti de Poesía en
2002, y Margem de manobra (2005), que fue finalista del Premio Telecom de
Portugal en 2006. Actualmente ha concluido su primera novela, Entre lobo e cão.
Sus poemas han sido recogidos en las últimas antologías en lengua castellana de
poesía brasileña como Norte y sur de la poesía iberoamericana, coordinada por
Consuelo Triviño en 1997, Correspondencia Celeste. Nueva poesía brasileña, del
antólogo y traductor Adolfo Montejo Navas en 2001 y, recientemente, en La
poesía del siglo XX en Brasil, edición de José Javier Villareal, en 2012.
Fuente:
Otra línea de fuego – quince poetas brasileñas ultra contemporáneas
Traducción
de Teresa Arijón - Edición bilingüe
Editado
por el servicio de: Publicaciones centro de ediciones de la diputación de
Málaga - 2009
No hay comentarios:
Publicar un comentario