viernes, 15 de noviembre de 2019

Amalia Iglesias Serna – dos poemas


Foto Anton Uspen (Noticias ONU)

CAMBIO CLIMÁTICO

DICEN QUE YA no llueve cuando toca
                          ni escampa a su debido tiempo.

El río se evapora y emigra para siempre,
                          las nubes guardan gotas frías,
proyectan inundaciones y huracanes.
Crecen agujeros negros
que incuban el centro de la nada.

Dicen que se deshacen los polos y se desbordan los mares,
y bajos sus fondos marinos habitan extrañas criaturas,
gambas gigantes y medusas,
anémonas de mar y arañas acuáticas.

Las hojas ya no saben cuándo dejarse caer
Y los pájaros han comenzado el regreso sin acabar de irse.

Dicen que hará calor.
Donde sembramos manantiales de arena y de ceniza
                          solo nos queda cosechar desiertos.

Del libro: La sed del río, Reino de Cordelía – 2016

TÓTEM LIX

Antropoceno.
Dicen que hay chatarra
suficiente acumulada,
polímeros, estratos
de hormigón, un bazar de
residuos de colores
sedimentos de extinción
muy
asentados.
Dicen que hay basura tecnológica y restos
radiactivos de pruebas nucleares y aluminio
que ya no brilla entre las bolsas de gases
de efecto invernadero. Dicen que existe un nuevo
mineral: plastiglomerado, amasado con
neumáticos, árboles de plástico y botellas,
cepillo de dientes, caparazones de moluscos
y arena entre desechos humanos. Dicen
que el Pacífico flota un continente
fantasma a la deriva, una isla de casi dos
millones de kilómetros cuadrados y diez
metros de profundidad, desperdicios de nadie
en aguas internacionales, arrastrada por el
vórtice de las corrientes marinas. Dicen que
no hay más norte a dónde ir en esta nueva
era geológica, que el éxodo termina en
la frontera. Dicen que somos muchos,
que ya no hay sitio para todos ni siguiera
en ese nuevo continente. Hablan de la
cascada trófica y de imágenes que podrían
herir la sensibilidad del ser humano.

Amalia Iglesias Serna 
del libro: Tótem espantapájaros, Abada, 2016


Biografía

Amalia Iglesias Serna (Palencia, España, 1962). Escritora y periodista. Ha dedicado las tres últimas décadas al periodismo escrito y la gestión cultural (El Correo Español, "Culturas" de  Diario 16, ABC,…).  Entre sus libros de poemas destacan: Un lugar para el fuego (Rialp, 1985), premio Adonais en 1984; Memorial de Amauta (Endymion, 1988), premio Alonso de Ercilla del Gobierno Vasco en 1987; la plaquette Mar en sombra (Málaga, 1989); Dados y dudas (Pre-Textos, 1996), accésit del premio Jaime Gil de Biedma en 1995, y Lázaro se sacude las ortigas (Abada, 2005), premio Villa de Madrid «Francisco de Quevedo» en 2006.  En los último meses de 2016 ha publicado el libro de poemas Tótem espantapájaros (Abada editores) y La sed del río (Reino de Cordelía), Premio de Poesía Ciudad de Salamanca 2016.
(Fuente: Biografía).

Fuente: Plaquette entregado en POEMAD 2019, Edición Musa a las 9, S.L en el recital Mano a mano con Zhua Zan y Amalia Iglesias en el IX Festival de poesía de Madrid, Poemad 2019.

jueves, 7 de noviembre de 2019

Hollie Mcnish - Avergonzada - poema



Lactancia materna (foto de la red)
Avergonzada

“Pensé que estaba bien
Podía entender sus razones
Me dijeron: ‘Es posible que haya un hombre o un niño nervioso mirando”
este pequeño pedazo de carne que no se estaban esperando
así que susurré y me moví de puntillas con discreción nerviosa.
Pero después de seis meses de su vida sentada en tapas de inodoro
mientras ella bebe a sorbos mi leche, su nariz oliendo orina
yo tratando de no golpear su cabeza con el dispensador de papel higiénico
Me pregunto si estas comidas en baños públicos la ofenden.
Porque me estoy cansando de la discreción y de ser ‘educada’
cuando los primeros sorbos de mi bebé están ahogados y empapados en mierda.
Pasé los primeros meses de alimentación de su hermosa vida
Sintiéndome nerviosa, torpe y con ganas de hacerlo todo bien
Rodeada de mi familia hasta que salí de la casa
Me tomó ocho semanas obtener la confianza necesaria para ir a la ciudad
Ahora, los comentarios que me rodean cortan como un cuchillo
Me apuro a esconderme en cubículos, sintiéndome nada bien
por que le doy leche que no es de una botella
Deseando derribar a la generación de polvo blanco de cocaína
Veo argumentos de venta piramidal en nuestro globo verde
y a los pechos femeninos prohibidos. A menos que estén fuera sólo para mostrarlos
Y cuanto más salgo, menos puedo soportarlo,
Camino a la ciudad me siento rodeada de bandidos
Porque en este país de vallas atestadas de ‘tetas’
revistas y quioscos de prensa ‘familiar’ llenos de ellas
estantes superiores en librerías para los hombres.
¿Por qué no se quejan de esas, entonces?
Yo me estoy avergonzando de que un pequeño borde de carne pueda ofender
No estoy tratando exhibirme, no quiero hacer un show
Pero cuando me dicen que sería mejor que simplemente me quedara en casa
Y cuando una mujer que conozco la arrojan de un autobús
Y a otra le piden que se salga de un bar
Incluso mi abuela dice que quizás lo estaba sexualizando
Y estoy segura de que a los fabricantes de leche les encanta todo el alboroto
Toda la preocupación y el estrés y la caras de disgusto
mientras otra madre cambia de pezones al polvo
Avergonzada o incómoda por los comentarios a su alrededor
Yo mantengo la cabeza en alto, me tapo con mi saco
mientras ella da sorbos del licor hecho por el Dios de todos,
y pienso por Dios, Jesús lo tomó!
Lo mismo hicieron Sidhartha, Mahoma y Moisés y sus padres
Ganesh y Shiva y Brighid y Buda y estoy segura de que no lo hacían oliendo orina
mientras sus madres se sentaban avergonzadas en tapa frías de inodoro
En un país de vallas atestadas de ‘tetas’
En un país de tops, escotes y piel
En un país de bolsas de tela y contenedores de reciclaje
y mientras trato desesperadamente de internalizarlo todo,
levanto su cabeza
pero la mía no puede entenderlo
La ira hacia nosotras y no a los sonidos
de los camiones descargando leche de fórmula
en países donde el agua corre en la inmundicia
En ciudades donde los senos son oasis de vida
Ahora secados por ‘regalos’ y muestras, persuadidas por etiquetas y logotipos de los derechos de patrón de oro
alegando que la leche materna es más saludable en polvo y blanca
empaquetada, hecha marca y vendida a un precio, por lo que nada en gratis en este vida movida por la plata
y está bien,
Si usted la necesita o la prefiere y puede usar botellas, donde el agua es limpia y hervidas las bacterias,
pero en las ciudades donde se ahogan en la contaminación y las aguas residuales
niños alimentados con botellas mueren y las compañías lo saben
En familias en las que las monedas se custodian como dulces
Estamos pagando por la única cosa que siempre ha sido GRATIS
En ciudades sin camas de hospitales
bebés mueren por diarreas que la leche materna terminaría
Así que no más voy a sentarme en estas tapas frías de inodoros
No importa cuán avergonzada me siento si ella mama.
Porque en este país de vallas cubiertas de ‘tetas’
Creo que deberíamos tratar de acostumbrarnos a estas.”

Hollie Mcnish (no tengo la fuente de la traducción)
Fuente: Poesía en la red

Poema Avergonzada 
Embarrassed

I thought it was okay, I could understand the reasons
They sai, "There might
be a man or a nervous child
seeing this small piece of flesh that they
weren't quite expecting."
So I whispered and tip-toed with nervous discretion
But after six months of her life sat sitting on lids,
sipping on milk, nostrils sniffing on piss
Trying not to bang her head on toilet roll dispensers
I wonder whether these public loo 
feeds offend her
‘Cause I’m getting tired of discretion and being polite
As my baby’s first sips are drowned drenched in shite

I spent the first feeding months of her beautiful life

Feeling nervous and awkward and wanting everything right Surrounded by family ‘til I stepped out the house
It took me eight weeks to get the confidence to go into town

Now, the comments around me cut like a knife
As I rush into toilet cubicles
feeling nothing like nice Because I’m giving her milk that’s not in a bottle
Which in the cocaine generation white powder would topple

I see pyramids sales pitches, across our green globe And female breasts--banned--unless they’re out just for show
And the more I go out, the more I can’t stand it
I walk into town, feel I’m surrounded by bandits
‘Cause in this country of billboards, covered in tits
And family newsagent magazines full of it
WH Smith top shelf’s out for men
Why don’t you complain about them then?
In this country of billboards, covered in tits
And family newsagent magazines full of it
W. H. Smith top shelves out for men
I’m getting embarrassed in case
a small flash of flesh might offend
And I’m not trying to parade it
I don’t want to make a show

But when I'm told I'd be better just staying at home
And when another friend
I know is thrown off a bus
And another mother told to get out of a pub Even my grandma said that maybe I was sexing it up
And I’m sure the milk-makers love all this fuss
All the cussing, and worry, and looks of disgust
As another mother turns from nipples to powder
Ashamed or embarrassed by the comments around her
And as I hold her head up and pull my cartie across
And she sips on that liquor made from everyone’s God
I think, For God’s sake, Jesus drank it
So did Siddhartha, Muhammad, and Moses
And both of their fathers
Ganesh, and Shiva and Brigit and Buddha
And I’m sure they weren’t doing it sniffing on piss
As their mothers sat embarrassed sitting on cold toilet lids
In a country of billboards covered in tits
In a country of low-cut tops cleavage and skin
In a country of clothed bags and recycling bins
And as I desperately try to take all of this in
I hold her head up, I can’t get my head round the anger
Towards us and not to the sound of lorries
Off-loading formula milk
Into countries dripping in filth
In towns where breasts are oases of life
Now dried up in two-for-one offers enticed by labels, and gold standard rights
Claiming that breast milk is healthier, powdered and white
Packaged marketed and branded and sold at a price
That nothing is free in this money-fueled life
Which is fine if you need it or prefer to use bottles
Where water is clean and bacteria boiled
But in towns where they drown in pollution and sewage
Bottled kids die and they know that they do it
In towns where pennies are savored like sweets
We’re now paying for one thing that’s always been free
In towns empty of hospital beds, babies die,
Diarrhea-fueled, that breastmilk would end
So no more will I sit on these cold toilet lids
No matter how embarrassed I feel as she sips
Because in this country of billboards, covered in tits
I think we should try to get used to this

Fuente: English Lyrics

Biografía

Hollie McNish, nació en 1984 poeta británica y artista de la palabra hablada, también conocida como: Hollie Poetry, la autora vive cerca de Cambridge en el Reino Unido.
McNish ha publicado cinco libros de poesía: Papers (2012), Cherry Pie (2015), Why I Ride (2015), Nobody Told Me (2016), Plum (2017). Con el libro Nobody Told Me, ganó el premio Ted Hughes del New York Poetry. En el 2014 lanzó un álbum de palabra hablada y música “Versus” grabado en los estudios de Abbey Road. Una obra de teatro co-escrita con Sabrina Mahfouz “Offside”, presentada en teatros y en el 2017 fue publicada como un libro.
McNish se gana la vida como poeta, leyendo y organizando talleres de poesía y también da clases, principalmente en colegios, en general para alumnos con problemas.
Sus vídeos del YouTube fueron virales en el año 2015 con 4,1 millones de visitas.

Fuente Biografía Wikipedia (traducción mía)


domingo, 3 de noviembre de 2019

Zhou Zan - Dos poemas


Zhou Zan y Amalia Iglesia en Poemad 2019 

EN LA CALLE 42 DEL SUBURBANO

En la calle 42 del suburbano, es un remolino la gente
los artistas callejeros son balizas de navegación, o arrecifes sumergidos.

En la calle 42 del suburbano, deambulan a la deriva personas insignificantes,
el músico negro que toca un instrumento casero es el palo mayor.

En la calle 42 del suburbano, una cómica bañada en maquillaje blanco
mantiene con elegancia la sonrisa más larga, ejercita la calma.

En la calle 42 del suburbano, hay un cenit hundido en el subsuelo
y una melodía improvisada de una banda es una ráfaga de viento.

El hilo de tus pensamientos reprimido, en la tecla de un entablado exhalas
a golpe de pie, al compás de Sinfonía de Manhattan.

En la calle 42 del suburbano, ese violonchelista quizá de China
interpreta *Los amantes mariposa como en un pozo de agua.

Ese hombre que se tira no es que pretende nadar, desea hundirse en lo profundo.
En la calle 42 del suburbano, todos somos notas, renacuajos.

(abril, 2007)
* Los amantes mariposa (Liang Zhu) se refiere a una trágica historia de amor entre un joven aspirante a letrado y una muchacha disfrazada de hombre para poder estudiar. La historia ha sido adaptada a obras de teatro y composiciones musicales.

Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta

LA TAREA DEL POETA

Mesura es un vacilar efímero previo a que el filo se pose en el grito;
alerta es un guiño en los ojos que aún comprenden su posición en el mundo;
firmeza, aprender a nadar tras una piedra lanzada por un tsunami.

Libertad es bailar con las cadenas, y ver quien da el primer paso
al más tenue sonido de la música, y después invitar al compañero a un soliloquio
y que todo el drama recree, una tras otra, las noches.

Cuando se alza el telón, repetir es que cuando vuelvas a tu cuerpo
articulaciones, tendones se presenten sus respetos; solo una vez sirve
el estirarse y comprobar tu propia honestidad de boomerang.

La respiración pertenece a la música, golpear el teclado y mover el pincel
son intentos de jugar con tu aliento, batallando o buscando la paz.
Mirarse al espejo debería prohibirse, es un acto holgazán.

El tiempo es el verbo eterno, como cuando empiezas,
has de vestir abrigo, ponerte una máscara, dispuesto a despegar.

Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta

Biografía
ZHOU ZAN, cuyo nombre original es Zhou Yaqin, es poeta, traductora, dramaturga y doctora en Literatura China. Nacida en la provincia de Jiang Su, en el sur de China, se doctoró en la Universidad de Pekín en 1999 y actualmente trabaja en el Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China.
En 1998 fundó en China la revista literaria de poesía femenina, Wings, con Zhai Yongming. Ganó el Premio de Poesía de Liu Li’an y publicó su primer libro de poemas, Sueño o autoobservación, en 1999. Obtuvo una beca ACLS en 2006, que la habilitó como profesora visitante de la Universidad de Columbia, en Estados Unidos, durante el curso 2006-2007. En 2008, Zhou Zan cofundó el Teatro Ladybird en Pekín con Cao Ke-fei. Es también una de las miembros fundamentales del Teatro de Carpa Fuego Flotante de Pekín. Su obra teatral Cyborg Don Quijote se estrenó en Pekín en 2013. En 2014, participó en el Festival de Lectura para Kinesisk Dramatik en Copenhague, Dinamarca.
Sus obras principales incluyen la colección de poesía Déjame rienda suelta (Writer’s Press, 2007), Escribiendo sobre el papel de Xue Tao (Poetry EMS, 2010), Retrato invertido (Tungsten Wire Press, 2013), Otra vida de Ne-zha (Guangxi People’s Press, 2017) y Antología de Zhou Zan (Taibai Literature and Art Press, 2019); ensayos críticos titulados A través del periscopio de la escritura poética (Social Science Press, 2007) y Después de liberarse del silencio (Peking University Press, 2014), y sus obras de traducción Animadora para un funeral, de Nina Cassian (Poetry EMS, 2010) y «Comiendo fuego», de Margaret Atwood: Poemas seleccionados 1965-1995 (Henan University Press, 2014).

Fuente: Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta – Edición Musa a las 9, S.L. – Plaquette entregado en POEMAD 2019, en el recital Mano a mano con Zhua Zan y Amalia Iglesias en el IX Festival de poesía de Madrid, Poemad 2019.
POEMAD 2019