viernes, 31 de enero de 2014

Rati Saxena - poemas

Foto de Juan Rulfo

CUANDO UN ÁRBOL ENVEJECE


Cuando un árbol envejece
comienza su jornada hacia el pasado
antes del brote de doble hoja
antes de la planta de hojas blancuzcas, y
antes de la yema de color rosado
Su jornada no se detiene
incluso después de haber alcanzado la semilla
Él desea alcanzar el fruto
la aspereza del pico
que come vigorosamente la fruta              
la suave lengua roja
las plumas y su temblor
la lluvia y el calor
el átomo


Cuando inicia el regreso
su jornada no es confortable
los pájaros toman su dedo
las nubes se pegan a sus pies
la hierba se alza sobre el camino
los insectos empiezan a dar vueltas sobre la tierra

un árbol que se envejece
jamás vuelve al presente



EL AMOR DE LAS GRANDES HORMIGAS NEGRAS

Uno no sabe desde dónde las grandes hormigas negras
Se extienden sobre el suelo como negras estrellas en lluviosas tardes
Atacando a su presa

Ellas no creen en
La disciplinada fila de las hormigas rojas
Ni en las órdenes de su reina

Ellas toman y tragan
Cualquier cosa blanca
Como azúcar, arroz, polillas

Si desean cargar un abultado cuerpo muerto
Se juntan como sindicato de obreros

Ellas pueden vivir en cualquier parte:
La corteza arrugada de los árboles
Casas de hojas
Raíces de cualquier cosa.
Aquellos a quienes aman
Se transforman en ellas.
En el árbol donde habitan-
Ni un sólo fruto puede permanecer
Ni un pájaro vivir

Más aguzado que su aguijón,
Es su beso 
Que las hace pedazos

¡Ellas son mejores amantes que los humanos!



Louise Bourgeois - manos 

EN LOS PANTANOS DEL ALZHEIMER


1
Sus pies temblorosos
avanzan hacia el futuro
se tropieza de repente, cae en
el pasado, empieza a reírse
¡mira! los árboles me hablan
ella empieza a conversar
con ramas, hojas
del árbol de neem,
en el patio del abuelo
Yo la halé con fuerza de regreso
desde las alturas de las palmeras de coco
ella se irritó
huye a las palabras
a la bodega del tío abuelo
empieza a buscar
por todas las direcciones
cuya tinta se secó.

La estoy halando
se está convirtiendo en una niña
una y otra vez
Madre en los pantanos del
Alzheimer

2
Es mi turno
Voy a peinar tu cabello
tú jalas el mío
aplícale mucho aceite

poniendo sus dedos en el
fino cabello gris
la hija piensa
cuándo ha crecido la niña
y cuándo la vieja madre se ha vuelto
niña

3
en estos días se siente desilusionada
porque el forcejeo de los recuerdos
donde quiera que suceden
borró
una multitud de recuerdos que venían
de tiempo atrás

Ella se está olvidando
el significado de las palabras relevantes
entrando con fuerza a historias, que dormían
a veces, trepando al
cesto de la cocina.

4
después de mojar la cama
ella trata de ocultarlo con la almohada
mira con cuidado
sonríe como un brote floreciente
incluso después de recibir regaños
la travesura nada
en la esquina de sus labios

¡Oh! ¿Es esta la madre
o una niña un tanto descuidada?

5
Estos días
cada uno habla con ella
la silla, la mesa o la caja
llegan a su cuarto
perros, un león y un leopardo
sin miedo
juega con moscas
baila con hormigas
la madre se ha convertido en amiga
de cada uno
de los que no pueden ser vistos por
nosotros los inteligentes

Igual que una cometa volando
ella se escapa de las manos
madre
en el pantano del Alzheimer

Rati Saxena - Traducciones de León Blanco


Biografía
Rati Saxena nació en la India en 1953. Poeta, editora, traductora y gestora cultural. Dirige el Festival Internacional de Poesía de Kerala, en India. Ha publicado dos libros de poesía en inglés, cuatro libros de poemas en Hindi, uno en Malayalam (traducido) y dos libros de viajes. Ha sido profesora universitaria, especialista en los Vedas. Respecto a las palabras la poeta nos dice: “Las palabras podían atraerme a cualquier hora; incluso mientras barría si ocurría que me topaba un pedazo roto de papel con palabras, el polvo quedaba libre de entrar a la casa mientras mis ojos estuvieran ocupados leyendo aquellas palabras. Luego vino un tiempo cuando las palabras empezaron a emprender vuelo fuera de mi boca. Yo podía emplearlas como un vendedor vendiendo polvo dental. Después de eso entré en un mundo donde las palabras solían acudir como una procesión matrimonial y regresaban sin la novia. En ese mundo las palabras acostumbraban pegarse sobre el vestido como mariposas muertas. Las palabras habían de estallar como globos y reventaban ruidosamente. Yo solía anhelar que las palabras se congelaran en mi boca. Pero bastante desvergonzadamente, tan pronto como obtenían la tibieza de los sentimientos, tenían el hábito de derretirse”.



lunes, 27 de enero de 2014

Louise Desjardins - poemas

 Portada de su novela: Rapide - Danseur 
Ella es un paisaje de verano

En pleno corazón de Noranda en la tarde
El sol lanza sus rayos sobre nuestros cabellos
Françoise me lleva a su casa
Las moscas verdes están instaladas
En los olores de mierda y de basuras
Las mejillas encendidas corremos
Entre los rieles
En pozas de aceite
Huele a arena grasosa el remanente en la nariz
Es el norte del verano
Los tábanos zigzaguean en el trébol
Los capturamos en frascos
El gas de la mina nos envuelve de un golpe
Nos agarra la garganta.
«El sol volvió arrugado
Al patio de arena bruta
Las piernas colgando del balcón
La espalda clavada en el papel ladrillo ardiendo
Contemplamos las chimeneas
Rectas desparejas en el cielo
Eternas y sólidas
Llegan como ladronas
A la hora que menos lo esperamos
Arrojan su nube azufrada
Sobre nuestros cabellos sobre nuestra piel
Yo atrapo un saltamontes
Trafico la eternidad
Para que haga un poco de melaza
En la palma de mi mano»

**

Ella es un paisaje de verano
Con un poco de rosado
Alrededor del enrejado
Las moscas paran de volar
Sus alas están atrapadas
En un pliegue del cielo
Los dientes de león
Le sirven de sol
Las voces en el columpio
Le dicen Anda afuera está bonito
Pero ella se estira en el invernadero
Con cintas
Alrededor de su cerebro.

Louise Desjardins
Traducción del francés por Alfredo Lavergne
(Selección de: La 2e avenue. Saint-Lambert, Editions du Noroît, 1990).
(Quebec, Canadá, s/d)


Lectura de los poemas

Louise Desjardin leyendo su poesía en el metro, el día de la poesía

Biografía
Louise Desjardins. Poeta y novelista quebequense nació en Rouyn-Noranda, el 2 de enero de 1943. Estudió literatura canadiense comparada. Fue profesora de literatura durante muchos años en colegios. También se ha trabajado como traductora de poesía.
Obras - Poesía
Rouges chaudes, Montréal, (Québec), Canada, suivi de Journal du Népal, dessins de Ginette Bernier, Éditions du Noroît, 1983
Les Verbes seuls, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Noroît, 1985
La catastrophe, Outremont, (Québec), Canada, avec Élise Turcotte, Éditions NBJ, 1985
Constitue le no 167 de la revue "Nouvelle barre du jour"
Petite sensation, Outremont, (Québec), Canada, Éditions Estérel, 1985
Vingt petits trucs, Montréal, (Québec), Canada, L. Desjardins, 1986
La Minutie de l'araignée, Outremont, (Québec), Canada, Éditions NBJ, 1987
La 2e Avenue, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Noroît, 1990
Ni vu ni connu, Montréal, (Québec), Canada, eaux-fortes de Marc Séguin, Éditions La Courte échelle, 2002
Momo et Loulou, Montréal, (Québec), Canada, avec Mona Latif-Ghattas, Les éditions du remue-ménage, 2004
Silencieux lassos, Trois-Rivières, (Québec), Canada, Écrits des Forges, 2004 (réimpr. 2010)
La nouvelle catastrophe, Outremont, (Québec), Canada, avec Élise Turcotte, dessins de Elmyna Bouchard, Éditions du Silence, 2007
Les silences, Outremont, (Québec), Canada, Éditions du Silence, 2008
Le fils du Che, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal
Novelas
La Love, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, 1993 - Grand Prix du Journal de Montréal - Prix des Arcades de Bologne
Darling, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, 1998
Le fils du Che, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2008
Cœurs braisés, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2001
So long, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2005
Rapide-Danseur, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2012
Biographie
Pauline Julien : La vie à mort, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, coll. « Vies et mémoires », 2004
Ensayos sobre la escritura
Les Handicapés de l'écriture, Montréal, (Québec), Canada, Collège de Maisonneuve, 1985
Mieux écrire à l'ordinateur, Montréal, (Québec), Canada, Collège de Maisonneuve, 1990
Le prêt-a-écrire, Montréal, (Québec), Canada, avec Michèle Frémont, CCMD, 1997
Reconocimientos
1994 - Grand Prix du Journal de Montréal, La Love
1994 - Prix des Arcades de Bologne, La Love

1995 - Finaliste au Prix du Gouverneur général, La 2e avenue

Fuente: Poema y voz y Biografía 

sábado, 25 de enero de 2014

Alicia Genovese - poemas

 Grete Stern - Dreams

 ****

María Inés Mato nadó las aguas
más frías del planeta;
cruzó el Beagle, el canal de la Mancha,
un estrecho impensable del mar Báltico.
Sin trofeos, ni estadios
sus travesías parecieron inventadas.
Bordeó el glaciar en paralelo,
en círculo la isla de Manhattan;

aguas que expulsan con su mezcla ácida,
raras aguas que entregan
su cauce de vértigo.
María Inés Mato eligió en lo abierto
mareas de montaña
y volcanes helados,
oleaje turbio del mundo sensible
cenizas, peces, barro.

¿Quién acepta una nadadora sin pie
o ese imposible desequilibrio?
Con una pierna menos y sin prótesis
entrenó como una disidente;
en el verso libre encontró ritmos,
palabras que sostuvieran el calor;
en la falta de gravedad del agua
se llenó de voces;
nadar es hablar con la respiración.

Al mar del sur le habló con la memoria
de las mujeres yámanas,
a bordo de sí, con la corriente
del cuerpo hizo canoa
para llevar el fuego a la otra orilla.
María Inés Mato unió el estrecho
que separa Malvinas. Brazada tras
brazada, de la guerra abre olvidos;
una huella de espuma, un puente blanco,
un rastro en el agua de los vencidos.

¿Quién acepta una nadadora sin pie
que explora las bajas temperaturas,
sin rayas marcadas ni andarivel,
en las olas de su propia ruptura?
Con aire, un mar en contra se horada.
Del agua helada dijo duele muchísimo
pero es una frontera,
un cruce, solo eso.

Sin traje de neoprene
se zambulló en los hielos antárticos,
la gorra de goma de los nadadores
emergió inédita entre los témpanos;
un video muestra el barco guía
y su continuo braceo
bajo el ancho vaivén de una gaviota.
Coordenadas desiertas
que borran cualquier marca.

Proezas hacia adentro
probadas con el pulso.
Si cada persona es su propio mapa,
el suyo traza líneas,
casi imaginarias.
María Inés Mato buscó aguas frías
mares renuentes a la aceptación,
nieve hendida del planeta  ¿o qué
callados, secretos límites cruzó?

*******************


Una nadadora cruza las 103 millas
entre Cuba y Cayo Hueso,
sobre el atardecer encendido del mar Caribe;

desde un kajak alejan
a su alrededor los tiburones
con un aparato que emite ondas;

usa unas antiparras que permiten
la visión nocturna y a eso se limita
el despliegue tecnológico.

Cuando hunde la cabeza al nadar  sucede
lo que importa: el ser frente al obstáculo elegido
para probar que es.

Se llama Diana Nyad
y ya cruzó
desde Bahamas, batió récords.

Tiene 61 años y no se detiene
mas que para beber unos minutos
en el apuro de esa inmensidad.

Cuando nada parece no haber llorado nunca,
cuando nada parece que la melancolía no le hubiese roto
los deseos nunca.

Cuando nada la fuerza
no es solo atributo
de los dioses.

Pero la marea en contra la obliga a desvíos hirientes
mientras el agua brilla
como una autopista interminable en la lluvia,

como una hoja de filodendro agigantado por la lluvia
y el fracaso ahueca el aire
como un graznido.

Si abandona, la meta permanecerá, invisible
en la mañana después del cansancio,
en la noche anterior de la necesidad;

cuando crece la necesidad no hay sal, ni sed, ni sol
enceguecedor que melle
la voluntad de ir.

Pero ella nada ahora. Es dura, entrenó, bracea,
no se desgastó en lo inútil;
tiene 61 años y toda una vida de nadadora.

Dos nadadoras del libro Aguas (Ediciones Del Dock, 2013)

Biografía
Alicia Genovese nació en Buenos Aires, 1953 - Poeta, docente y ensayista nacida en Lomas de Zamora. Integró el taller Mario Jorge de Lellis a fines de los años setenta. Egresó como profesora de letras de la UBA, y viajó a Estados Unidos, donde se doctoró en literatura latinoamericana, en la universidad de Florida. Colaboró en los suplementos culturales de los diarios Clarín y El Cronista Comercial. Dirige el departamento de literatura de la universidad Kennedy, coordina talleres de escritura y supervisa proyectos individuales de poesía. Obtuvo la beca del Fondo Nacional de las Artes, en 1999 y recibió la beca Guggenheim en el 2002.
Libros publicados:
El cielo posible (1977), El mundo encima(1982), Anónima (1992), El borde es un río (1997), Puentes (2000), Química diurna (2004), La hybris (2007), Azar y necesidad del benteveo (2011), Aguas (plaquette 2012). Antología: La ville des ponts/La ciudad de los puentes (2001) Ensayo: La doble voz (1998), Leer poesía. Lo leve lo grave lo opaco (2011).


Fuente: su blog y Biografía

miércoles, 22 de enero de 2014

Amanda Libertad - La Historia - poema


Foto de Flor Garduño

La Historia

A Cuti (Rodney Ernesto)

Nos encontramos en un tiempo
que no tenía razón de ser

Dios hizo la suya
pues nos unió en la tormenta del pueblo
como ciegos seguimos al tuerto
colgamos nuestras esperanzas
y aplastamos la libertad
soplamos la llama del sol
para que su luz se apagara
y así nos amamos.

Rasgamos la tierra con Silvio y Pablo
y fue hasta entonces
que encontramos el destino
de aquel que murió por la tierra.

La venda desapareció
pero también con ella
desapareció nuestro amor.

El mar te apreció
y nunca más volviste.

Para seguir tuve que perder
un brazo de valor,
sacarme el vientre de dolor,
desatarme el corazón,
echar a la basura
el dulce amor de niños sin sol.
Luego seguí a ese hombre
y su ejemplo fue mi sombra
caminé con la rapiña a cuestas
sudé tormentas
nadé desiertos de hielo
y aún sigo con él,
descalza, sin descanso.

Pero con su calor
y su valor en mis labios de fusil
y su nombre marcando mi vida
Farabundo Martí.

Biografía
Amanda Libertad. Leyla Patricia Quintana Marxelly fue su nombre original. Nació en Santa Tecla, El Salvador en 1970 y murió en combate en el volcán de San Salvador, en 1991. Fue miembro de la Resistencia Nacional y participó en la ofensiva del Frente Farabundo Martí de Liberación Nacional en 1989. Su poesía ha sido traducida al inglés, francés e italiano. Obtuvo Mención honorífica en los Juegos Florales de Zacatecoluca, en 1990; Mención Honorífica en el Certamen Wang Interdata del Departamento de Letras de la Dirección Nacional de Artes, en 1990 y el Primer Lugar del Certamen Femenino “Dra. Matilde Elena López”, en 1991. En el año 2000 el COM y Las Dignas del otorgaron Diploma de Reconocimiento post mortem como mujer destacada del siglo XX. Libros de poesía: Larga trenza de amor 1991 y Pueblo; poseía 1997, entre otros.


Fuente: - Rebeldes – Selección de Leticia Luna - Trilogía Poética de las Mujeres en Hispanoamérica – Picaras, Mística y Rebeldes – Ediciones La Cuadrilla de la Langosta, 2004 

domingo, 12 de enero de 2014

Noni Benegas, poemas

Diana Blok - Medusa

La Balsa de la Medusa
Sobre un tema de Géricault

Para comprar y vender
para salir de una infancia
aliviarla
de su carga de adultos de balsa de la Medusa
destinados al infierno de un mar en tinieblas:
la muerte huellas,
sin Géricualt, sin Velázquez, sin Dickinson o Lispector
sin palabras para decir el horror de la muerte tan sabida,
del rostro de boca contra la baldosa
del hilo de sangre de novela policíaca, o mal
film de guerra, o “El 41” que quedó para siempre de espaldas
en Siberia, o pájaros inevítales de la carroña del hígado
y Prometeo desmayado en el intento.
La roca viva, deslizante como una calzada de lava,
el paisaje subterráneo de las flores secas entre las páginas
de los libros olvidados
el cinturón de oro, de ocho graves kilos que hunde a Rimbaud
hasta la rodilla en su infancia.
Para negociar una infancia y comprar la vida,
la libertad.

La casa

Cómo disolver una casa, la estructura
de canela simple, sólida en la memoria
los travesaños de letras de molde
y las ventanas que enmarcan un único paisaje
lívido, de la infancia
Cómo estallar la ceniza y absorberla
por un agujero negro, o mejor luminoso, clarísimo
que brille hasta el fin y se apague
cómo no entrar ni salir, que no haya un porche
ni una escalera, ni una sala, ni una madre
al fondo de un sillón y un hermano por siempre en el baño
descubriendo su adolescencia
Cómo, una vez la casa quieta, borrar
la ausencia del padre
instalada con rabia de polvo en el vacío.


De: La balsa de la Medusa

 Catrin Wels-Stein
Las Palabras…

Las palabras
-dicen-
componen, reparan,
sueldan los engarces
entre hueso y hueso
los suspiros
organizan los alientos
sístole-diástole
encarrilan los pasos
remontan las huellas
llenan las sombras

Las palabras
-dices-
son un hilo
te conducen

las palabras
frías
piden, exigen, invitan,
a darte calor
por ellas

un batido, un aleteo, un revuelo,
roces, sedas, ovación súbita
o latido
ronco, huero, hondo
hasta la formación
de sentido
subido, oído, transido
su función:
mantenerte vivo

Las palabras
al sol
ropa tendida
o arañas bajo la luz
escamas
torpedos veloces del agua-espacio
proyectil de algas, flecos de sentido,
desmoronamiento
polvareda
palabras-bomba
hacen la ruina
la memoria.

De: Las entretelas sedosas

Biografía
NONI BENEGAS, nace en Buenos Aires y vive desde 1977 en España. Poeta y antóloga ha publicado los poemarios: Argonaútica (1984); La Balsa de la Medusa, (1987); Cartografía Ardiente, (1995); Fragmentos de un diario desconocido, (2004), y la plaquette Las entretelas sedosas, (2001). Obtiene los premios Platero,(O.N.U.) Miguel Hernández y Esquío. Figura en antologías nacionales y extranjeras. Realizó el ensayo introductorio a la antología Ellas tienen la palabra: Dos décadas de Poesía Española, que seleccionó junto con Jesús Munárriz, (Hiperión, 1997 y 1998). Como crítica y traductora introduce en castellano a Paul Virilio, teórico de la velocidad, (1988) y la cultura gay con Mario Merlino, a través del ciclo El saber gay, en el Círculo de Bellas Artes de Madrid y en la Filmoteca Española (1995).

Fuente: En voz alta - Sharon Keefe Ugalde - Las poetas de las generaciones de los 50 y los 70 - antología - Hiperión 


miércoles, 8 de enero de 2014

Ana Muela Sopeña - Un hombre se hace lluvía - poemas

Paolo Patrizi - especies en vuelo

UN HOMBRE SE HACE LLUVIA

Un hombre se hace lluvia entre las plazas
en la oscuridad de las tinieblas,
por calles peligrosas,
solitario en su espejo sin futuro.

La luz
cae en los tejados...
Por el pavimento
hay brillos que recuerdan otras horas.

Relámpagos azules
en la tormenta suave de la luna.

Aislamiento que busca la ciudad
en la extraña belleza de la magia.


Ana Muela Sopeña

A man becomes rain

A man becomes rain
amongst the squares,
in the darkness of the dark
down dangerous streets
lonely in his futureless mirror

Light
falls on the rooftops …
On the pavement
gleams that recall other hours.

Blue lightning flashes
in the gentle storm of the moon.

Isolation that seeks out the city
in the strange beauty of magic.


Versión inglesa de Robert Gurney