Foto de Andrea Kowch
El Taj azul
Está tu
"sueño" y su "aproximación".
A veces los
particulares atributos de tu laberinto
no parecen tan
terribles. Más frecuentemente paredes
azul centelleante
se agrietan en la casa con una repentina caída
de temperatura en
la noche, o el constructor sustituye
yeso cobalto, que
no aguantará esta exposición.
Tu cliente prohíbe
un jardín techado, generalmente
por dinero, o
porque le gusta besarte al amanecer
y tú quieres
dormir hasta tarde. A veces una persona
Espera al perfecto
borde biselado, pero puede
acabar con algo a
medio construir, su taracea
rebuscada hace
mucho tiempo.
Deja un borde
irregular entre los dos ser relámpago
o agua cayendo, e
imagina su uso: la distancia
de una persona
alada suspendida en el aire.
Si atas una cuerda
a su cintura a través de una polea
podrás levantar
por lo menos los helechos de nueva Zelanda.
Cualquier caída
parecerá deliberada.
Mei-Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana
THE BLUE TAJ
There is your 'dream' and its 'approximation'.
Sometimes the particular attributes of your labyrinth
seem not so ghastly. More often blue shimmering
walls of the house crack with a sudden drop
in temperature at night, or the builder substitutes
cobalt plaster, which won't hold at this exposure.
Your client vetoes a roof garden, often
because of money, or he likes to kiss you at dawn
and you want to sleep late. Sometimes a person
holds out for the flawless bevelled edge, but might
end up with something half-built, its inlay
scavenged long ago.
Let a ragged edge between the two be lightning
or falling water, and figure its use: the distance
away of a person poised in the air with wings on.
If you string a rope through a pulley at his waist
at least you can lift the New Zealand ferns.
Any fall will seem deliberate.
Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).
Foto de Debbie Carlos
Duración del agua
Así que hago de ti
un microcosmos o centro simbólico del público
Como un teatro, con
centenas de escenas pintadas
Combinando y
recombinando para exagerar situaciones de alegría o dolor en el escenario en
vez de
cinco canciones
cortas sobre ti, acompañando a los bailarines quienes parecen flotar sobre sus
espaldas
en agua quieta,
como el empíreo. Ellos serían el motor del agua. Tres piedras
sobresalen del
agua y tres instrumentos combinan y repiten una escala simple,
pero algunas
pasiones solo se resuelven con fuego y catástrofes climatológicas. La orquesta,
sin embargo, se aclara como follaje
a la mirada de
Yang Kue Fe, cuando ella oye que el emperador la quiere
Hay una línea roja
en las tablas que puedo seguir en el denso humo
o niebla. Los
hombros del hombre cambian de escala, como si yo hubiera estado
manipulando el
campo dentro una pequeña caja, para ver como la luz
puede
transformarme en follaje, como un castigo sexual. La música
puede asumir el
frío o la cabeza del aire como camaleones azules en las extremidades del árbol
como si pudieras
mirar el empíreo a través de las hojas.
Doblo
mi manga con la
multiplicidad del detalle del campo de batalla. Los colores
combinan en
tonalidades legibles a distancia. Hay un arte obrando
para reconciliar
la emoción en un ambiente puramente especulativo
rastreando la
última aria, como una duración del agua,
que es una pieza
de seda blanca
Mei- Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana
DURATION OF WATER
So that I make you a microcosm or symbolic center of
the public
like a theatre, with hundreds of painted scenes
combining and recombining to exaggerate situations of
joy or pain on stage instead of
five short songs about you, accompanying dancers who
seem to float on their backs
in still water, as the empyrean. They would be the
water motor. Three stones
protrude from the water and three instruments combine
and repeat a simple scale,
but some passions only resolve with fire and weather
catastrophes. The orchestra
nevertheless clears like foliage
for Yang Kue Fe's sigh, when she hears the emperor
wants her
There is a red line on the boards I can follow in the
thick smoke
or mist. The shoulders of the man change scale, as if
I had
been manipulating the field inside a small box, to see
how light
can transform me into foliage, as a sexual punishment.
The music
can take on the cold or head of the air like blue
chameleons on the limbs of the tree
as if you could look through leaves into the empyrean.
I turn back
my sleeve with the multiplicity of detail of the
battleground. The colors
combine into legible hues at a distance. There is a
craft at work
to reconcile emotion in a purely speculative ambience
tracking the last aria, like a duration of water,
which is a piece of white silk
Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).
Biografía
Mei-Mei
Berssenbrugge nació en Beijing en 1947 pero fue criada en Massachusetts. Entre
sus libros se encuentran The Heat Bird (Burning Deck 1983), Empathy (Station
Hill, 1989), Sphericity (Kelsey Street, 1993), Endocrinology (Kelsey Street,
1997) (un libro de artista elaborado junto a Kiki Smith), Four Year Old Girl
(Kelsey Street 1998), Nest (Kelsey Street, 2003), Hello, the Trees (New
Directions, 2013) y I Love Artists: New Selected and Poems, que fue publicado
por la editorial University of California Press en 2006. Algunos poemas de la autora pueden leerse
en español en la revista digital Kokoro, pero su obra permanece sin ser
traducida.
Fuente: revista 7de7