domingo, 31 de marzo de 2013

Cristina Peri Rossi, poesía


Diana Block - the leaf

Dialéctica de los viajes

Para recordar
tuve que partir.
Para que la memoria rebosara
como un cántaro lleno
-el cántaro de una diosa inaccesible-
tuve que partir.
Para pensar en ti
tuve que partir.
El mar se abrió como un telón
como el útero materno
como placenta hinchada
lentas esferas nocturnas brillaban en el cielo
como signos de una escritura antigua
perdida entre papiros
y la memoria empezó a destilar
la memoria escanció su licor
su droga melancólica
su fuego
sus conchas nacaradas
su espanto
su temblor.
Para recordar
tuve que partir
y soñar con el regreso
-como Ulises-
Sin regresar jamás.
Ítaca existe
A condición de no recuperarla.

De: Estado de exilio

Datos de la autora
Cristina Peri Rossi nació en Montevideo Uruguay en 1941. Poeta y novelista.
Se licenció en Literatura Comparada.
Tras el golpe militar uruguayo tuvo que exiliarse en Europa desde 1972. Obtuvo la nacionalidad española en 1974.
Ha publicado varios libros, entre ellos:
«Evohé» en 1971, «Descripción de un naufragio» en 1974, «Diáspora» en 1976, «Lingüística general» en 1979, «Europa después de la lluvia» en 1987, «Babel bárbara» en 1991, «Otra vez Eros» en 1994, «Aquella noche» en 1996, “Inmovilidad de los barcos” en 1997, “Desastres íntimos” en 1997, “Poemas de amor y desamor” en 1998, “Las musas inquietantes” en 1999, “El amor es una droga dura” en 1999, “Julio Cortázar” en 2000, “Te adoro y otros relatos” en 2000, “Estado de exilio” en 2003, “Por fin solos” en 2004, “Estrategias del deseo” en 2004,“Poesía reunida” en 2005, “Mi casa es la escritura” en 2006, “Cuentos reunidos” en 2007, “Habitación de hotel” en 2007, “Playstation” en 2009.
Su obra ha sido traducida a varios idiomas y galardonada con los más prestigiosos premios literarios, entre los que se encuentra el Premio Internacional de Poesía Rafael Alberti, obtenido en enero de 2003 y el Premio Loewe 2008. 

jueves, 28 de marzo de 2013

Ly Hoang Ly, poesía vietnamita

Frida Khalo - El círculo


La mujer y la casa vieja
Dedicado a la casa #14

Las sillas finamente talladas están tapizadas con terciopelo raído
Durante años la chimenea ha permanecido helada como
el mármol
El mármol blanco está negro de mugre

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla tapizada con terciopelo todavía en buen estado

La ventana recorta la lluvia cayendo como el cielo nocturno regando líquido amniótico
Se sueltan las barras oxidadas

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
En la única silla todavía en buen estado

Las paredes manchadas durante años por las lluvias de la noche
Tienen el color amarillo cubierto de musgo mohoso
Llueve a chuzos
Queriendo derramar en la casa vieja penas secretas no expresadas
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Penosamente triste y constante

Microbios que se adhieren a cada partícula de polvo
Alerta a la proliferación de musgo mohoso
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Está la noche del último siglo
Debajo de la cama de madera reluciente como espejo
Las cucarachas mueven ligeramente las antenas y husmean

La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Manteniendo al niño en sus brazos en una posición firme
y desafiante

Las cucarachas salen en tropel de debajo de la cama
Y empiezan a roer la silla que sigue en buen estado
La mujer en su túnica blanca está en el suelo con
las piernas cruzadas
Secándose los ojos para absorber la noche
Lento y seguido su cuerpo se desintegra
Secándose los ojos y absorbiendo miles de lluvias
La casa vieja está sumergida en lágrimas

Ay ay ay
la casa vieja tiembla y despierta
las cucarachas treparon sobre la túnica que al caer blanqueaba el suelo de ladrillo

La niñita de vestido blanco se baja de la única silla tapizada
de terciopelo
todavía en buen estado
Con sus ojos redondos muy límpidos
Atónita recorre la habitación
Tocando con su mano la chimenea, la ventana, las paredes
y todas las demás
cosas mohosas
Y encontrarla completamente cubierta de bacterias

Su mortal mano pálida
Da vuelta al pomo de la puerta y sale a la noche lluviosa y de tormenta

Llena la puerta de antiguos caracteres caligráficos se cierra tras él
En el mismo momento en que la noche muere de pronto
Y el sol cae sin cesar como gotas de lluvia
Lavándole las manos sucias.

(2001) - Traducción al castellano: Nicolás Suescún


Breve antología de la Poesía vietnamita actual - Selección: Nguyen Bao Chan

Datos biográficos
Ly Hoàng Ly (1975) Poeta y pintora vietnamita. Graduada de la Escuela de Literatura de la ciudad de Ho Chi Minh. Ha recibido varios premios por su poesía, de varios periódicos de la misma ciudad.


Fuente: Festival de Poesía de Medellín 

martes, 26 de marzo de 2013

Tanella Boni poesía


Jeanne Wells - Tulip

(dos poemas inéditos en español)

palabras para trenzar la voz

palabras para trenzar la voz
con el fin de serpentear
el mapa del Tiempo
hurten el susurro
y las hojas muertas
el humus de la tierra
a dos o tres voces
cantan en privado
en una familia donde
el resquicio de la puerta
haga que la cólera aumente
la voz de la paciencia
las tripas de las mil resonancias
paisajes soñados
hacía una residencia nueva

escribir el grito

escribir el grito
la vida
una canción prometida al mar
a la primera mañana del mundo
el grito sordo de un corazón de mujer
el grito cólera cotidiana
la montaña de la palabra escaló
en ritmos y poemas
tripas y voz
lianas y vínculos

mil ataduras mueren
a la sombra del suspiro
mil ataduras faltan
un encuentro
obtienen su reverencia
atravesado en destello

vínculos quebrados entre ellos el caos
fragmentos dispersos
restos para pegar al cuerpo
dentro el corazón agoniza
Oh milagro, un nuevo comienzo
se dibuja
silueta al viento
la silueta saluda la aurora
camino infinitamente hermoso
de la eternidad del riesgo
de alto riesgo
la vida a dos

Versión María Germaná Matta

des mots à tresser en paroles

des mots à tresser en paroles
afin qu’ils serpentent
la carte du Temps
empruntent murmures
et feuilles mortes
humus de la terre
à deux ou trois voix
qui chantent en aparté
dans une famille où
l’entrebâillement de la porte
fait monter de colère
les paroles de patience
des tripes aux mille résonances
passages rêvés
vers une nouvelle résidence

écrire le cri

écrire le cri
la vie
une chanson promise à la mer
au premier matin du monde
le cri sourd d’un cœur de femme
le cri colère quotidienne
gravit la montagne du mot
en rythmes et poèmes
tripes et voix
lianes et liens

mille attaches meurent
à l’ombre de soupirs
mille attaches manquent
une rencontre
tirent leur révérence
croisée en étincelle

liens brisés parmi le chaos
morceaux épars
débris à coller au corps
dedans le cœur agonise
ô miracle un nouveau départ
se dessine
silhouette au vent
la silhouette salue l’aurore
chemin infiniment beau
de l’éternité à risque
à très haut risque
la vie à deux

© L ‘Harmattan
Extrait de: Chaque jour l’espérance
L ‘Harmattan , Paris 2002
Production du son: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Datos de la autora
Tanella Suzanne Boni, nació en Abiyán Costa de Marfil. Estudió en Tolosa y en París donde obtuvo su doctorado en Literatura. Vive en Abiyán y enseña filosofía en la universidad. Fue presidenta de la asociación de escritores de la Costa de Marfil, (1991 – 1997). Pertenece a la dirección y promoción de la francofonía de la Costa de Marfil.
Ha publicado Le Labyrinthe en 1984, Grains de sable en 1993, Il n’y a pas de parole heureuse en 1997. También ha publicado algunas novelas, entre ellas: Les Baigneurs de Lac Rosa en 1996. Cuenta con publicaciones científicas y libros para niños como De l’autre côte du soleil en 1991, o La Fugue d’ozoneen 1992.

Fuente :Lyric Line 

domingo, 24 de marzo de 2013

Lavinia Greenlaw, poesía


Pavel Tereshkovets

Sexo, política y religión

Sus rasgos se despliegan cuando reclina
la cabeza en el lavabo. Yo hago tiempo
templando el agua justo a punto.
Casi me he acostumbrado a tocar cabellos viejos
y aprendido a respetar el rostro de una cliente
al sujetar la frente con mi mano libre

y apretar el chorro contra el cuero cabelludo.
Debo poner atención a mis dedos
y no quedarme viendo sus afelpados cachetes
o los pliegues de la barbilla que al abrirse revelan
un arrugado cuello y el agujero impecable
por el que ahora ella respira.

Si yo entendiera las palabras que eructa
en su nueva esofágica voz, podría preguntar
sobre el cáncer y sobre lo que ocurriría
si mi mano resbalase y la áspera espuma
drenara fácilmente por una red de surcos
o si una mosca... Tengo que echar un ojo.

La abertura es nítida y oscura, enmarcada
por piel de una suavidad intolerable.
Ha cerrado los ojos y sonríe, mientras
la masajeo con esmero y me concentro
en tres cosas que mi madre me dijo
que una peinadora nunca debe mencionar.
  
de Night Photograph

Lavinia Greenlaw (Londres, 1962), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000


Sex, politics and religion

Her features unfold as she lowers her head
back against the basin. I play for time,
getting the temperature of the water just right.
I have almost grown used to touching old hair
And have learnt to respect a customer’s face,
Clamping my free hand against the forehead

and forcing the spray tight against the scalp.
I must keep my eyes on my fingers
and must not stare at her feathery cheeks
or the rolling chin that falls away to reveal
her puckered throat and the seamless hole
through which she now has to breathe.

If I understood the words burped into shape
by her new oesophageal voice, I might
ask about cancer and what would happen
if my hand slipped and the harsh foam
dribbled comfortably down a network of gullies,
or if a fly… I have to get a look.

The opening is neat and dark,
framed by skin of an unbearable softness.
She has shut her eyes and is smiling
as I massage hard and keep my mind
on the three things I was told by my mother
that a hairdresser should never discuss.


Más sobre la autora en www.laviniagreenlaw.com

viernes, 22 de marzo de 2013

Gabriela Amorós Seller, Los Amantes, poesía


Gabriela Amorós Seller - “La Luna tiene forma de John”: 2012, 35 x 25, tinta sobre papel

LOS AMANTES

Lo que el atardecer es al alba
está atravesando dos manos.
Mueve los huesos de ambas
para poder huir
y darle una cresta a la medianoche.
Anochece como un guante.

Ahora se miran con una paz negligente,
se han dejado abiertos todos los silencios
frente a frente
porque hay una corriente presunta,
no podemos saberla.

Vuelven a mirarse
y la luz se promete a sí misma
cuando ellos se miran tanto.

Ni siquiera sé distinguir si se abrazan
sólo veo un misterio con forma de árbol.
En vez de frutos en él
todos los lugares que hay existiendo
se penden de la razón de su hallarse.

Tienen un modo sencillo de aplazarse:
se besan
y así no respiran
y así no maduran y así no piensan
y así no dudan y así se besan.

Tampoco puede saberse de su deseo
cuando están transfundiéndose latidos
con cada campanario que coincide
repicando
o los caparazones de tortuga
pudieran ser los laberintos que dibujan
el arrecio
de sus cuerpos amándose.


Ya ni caminan, ni lloran, ni se esperan,
ni uno va a por el otro,
sólo buscan aumentar el espacio conocido
para crear nuevos lugares de exaltación
mientras caminan o lloran o se esperan
o uno va a por el otro.

Reseña biográfica.
Gabriela Amorós Seller. Poeta, narradora y artista plástica. Se licenció en Derecho por la Universidad de Alicante y ejerce la abogacía desde el año 1997.
Interesada en los estudios de literatura, filosofía, arte e historia con vocación autodidacta, cultiva el dibujo artístico, la poesía y el relato desde muy temprana edad.
Ha recibido diversos premios en el ámbito de las artes plásticas. Ha colaborado en varias publicaciones literarias, habiendo sido entrevistada en la revista cultural Travelarte.
Desde el año 2010 comparte contenidos en su blog personal: La emoción Indomableable.com/
También ha participado en Soliloquios de Javier Romero, podcast “Un cardúmen de círculos raquíticos”  aportando voz y textos propios.
Gestiona una página de arte y poesía, "La emoción indómita" https://www.facebook.com/pages/La-emoci%C3%B3n-ind%C3%B3mita/352102588158012
En diversas ocasiones ha sido publicada por la poeta y editora española Ana Muela Sopeña en su antología virtual Poesía de Mujeres.

Fuente: Poema y dibujo enviado por la autora a solicitud mía.

jueves, 21 de marzo de 2013

Pura López Colomé, poesía


Pavel Tereskovets - despair

Un acantilado

(…)
Esa piedra

Atada a los tobillos
En nuestro primer salto
Mortal.

De: Tragaluz de noche

Me he enamorado, señora

De las cosas buenas,
dulces higos en la lengua
nutridos por amarga leche
desde el tronco.

De los reflejos de un cristal
en otro,
de la ternura de los viejos
que no se han arrepentido.

Del canto ritual,
de la repetición de un ritmo
que marca el paso de los hombres.

Del trigo, del pan,
de la plegaria que se eleva
sin motivo.

De la chispa en los ojos
deslumbrados,
suave manera de multiplicar la vida.

Del color,
lanza que no hiere.
Del surco abierto
y la brasa oculta en la semilla.

De: Un cristal en otro

A la Distancia
Para Alejandro Folgarolas

El ruido de pájaros proviene de una sala, de una estancia
pues apenas se puede creer
que ya bastante música haya flotado por aquí;
los picos me muerden la médula de los huesos
y no me dejan respirar, sólo pienso:
tengo frío, tengo que dejar de explicarme el mundo
-palidez, tragos amargos, falta de aire abierto en ti
Como línea melódica que diciendo menos cosas-

¿El significado? ¿Cuál? ¿El único?
El que te vuelve ajeno,
el que hace ruido con las alas…

De: El sueño del cazador

Tibuchina


Violáceo viaje
a una matriz
al descubierto.
Dedos vegetales
que se estiran ululando
identidad:
sí,
son los míos,
los que tocan las membranas
más delicadas del ojo
por dentro.
Han dejado ahí un residuo dactilar,
un estanque de círculos
irrepetibles.

Algo avanzó por los arroyos,
los hilos de agua
de mis nervios,
una manera táctil de silbar,
de llamarle a alguien por su nombre

aterciopelado

cubriendo de emociones
su rugoso tronco
sin que,
serpentina,
se enrede,
se enrosque,
se encienda
su fragilidad.

Mas los cielos no se abrieron ni voz atronadora
hizo estremecer tejidos interiores aún más tiernos,

meninges

tan susceptibles, tan finitas
tan proclives al aumento,
tan sensibles al misterio.
Tan inflamables y estallables.

Tan puertas de par en par
a la sensualidad de un pensamiento
capaz de darle un vuelco a las entrañas.

Que en ese su instante de tranquilidad,
cuando Equilibrio las sorprende
inermes,
pueden recibir la campanada
que las recorra de punta a punta,
enviar el sonido hasta la campanilla
y un sustantivo llenar,
ahora sí,
la boca de verdad.
Un por fuera
prolongándose sin cielo:

tibuchina

que avisa, sosiega,
se clava y penetra,
eje a colores,
gracia en brote.

Sólo tú sabías el nombre
y lo dijiste:
los pistilos,

memoria

en las papilas,
desprotegidas éstas
de la descarga
del sabor.

Simple y llana flor silvestre
que alguna vez imaginé,
cuyos pétalos entorné
como a las hojas
de una puerta,
como a mis párpados,
y luego conocí en persona,
echada en el pasto algún domingo,
a los diez años de edad.
Y parecía
dirigirme la palabra.

Pura López Colomé lee su poema Agua, en el Festival Internacional de Poesía de Maastricht, el 24 de Octubre en Maastricht, Holanda.
Director: Hennie Jetzes


Datos de la autora
Pura López Colomé, nació en Ciudad de México, en 1952. Poeta, maestra, traductora. Tiene un doctorado en Letras Hispánicas por la UNAM. Ha traducido grandes voces como la de: Williams Carlos Williams, Seamos Heanney, Philip Lauking, Edwin Muir, Rainer Maria Rilke y Bertold Brecht.
Con Santo y Seña, ha ganado uno de los premios literarios más prestigiosos de su país, Xavier Villaurrutia en 2007.
Sus libros de poesía son:
El sueño del cazador, (1985); Un cristal en otro, (1989); Aurora (1994); Intemperie (1997); Éter es, (1999); Música inaudita (2000); Tragaluz de noche (2003); Santo y seña (2007, Premio Xavier Villaurrutia) y Reliquia (2008).
Además, tres selecciones de su poesía han traducido al inglés: No Shelter (Graywolf Press, 2002, USA, en traducción de Forrest Gander), Mother Tongue (Arlen House, 2006, Irlanda, en traducción de Lorna Shaughnessy) y Aurora (Shearsman Books, 2007, Reino Unido, en traducción de Jason Stumpf).

Fuente: Casa de Luciérnagas – Antología de poetas hispanoamericanas de hoy – Selección y prólogo a cargo de Mario Campaña – Editorial Bruguera
Y el último poema, Tibuchina, de la revista de literatura: Cerise Press 

miércoles, 20 de marzo de 2013

Mis poemas: Olvido


Pavel Tereshkovets - oblivion
Olvido

No sé qué ruido

se desprende

de mi condición anómala

de sombra

quizás algún aullido de loba

de mi cuerpo taciturno

una brecha en el lodo

donde se gesta

tu olvido.

Mis poemas: María Germaná Matta

martes, 19 de marzo de 2013

Giáng Vân, poesía


E IM Genes - Agonizar


Muriendo día tras día

Muriendo día tras día,
Incluso siguiendo vivo, respirando, durmiendo y moviéndose,
Incluso debatiendo si hacer esto o aquello.

Levantándose cada mañana,
La sangre se seca un poco,
Como el río secándose revelando el lecho de guijarros,
Y es posible que olvide la sangre del cuerpo circulando.

Muriendo día tras día
Donde dejé caer las alas de mi alma
Alarmado,
Incluso los reptiles tenía alas en una época.

El tiempo corre,
Se escapa
Junto con este pesado aire húmedo
Como su cómplice.

Muriendo día tras día.

Traducción al castellano: Nicolás Suescún

Breve antología de la Poesía vietnamita actual - Selección: Nguyen Bao Chan

Datos de la autora
Giáng Vân Graduada en Lenguaje y Literatura en la Universidad de Hanoi. Actualmente trabaja como editora del periódico Women of The Capital (Phu Nu Thu Do), en la misma ciudad.

FuenteRevista Prometeo

domingo, 17 de marzo de 2013

Patricia Guzmán, poesía


Masao Yamamoto


Recojo pájaros

con la boca


Recojo pájaros

si muertos

si fríos

Antes del día



Les cubro los ojos

con pan mojado

Les abro la boca

para que recen


Por mí


De: Canto de oficio

DE MÍ, LO OSCURO
(fragmento)

Respiras
por mi orificio oscuro

me adiestras

te levantas
húmedo en cenizas


*****

Reclamo mi cuerpo
entre tanta sordera

        tanta lengua en lo oscuro


****

--Que no enumeren mis ojos--
                 tantos miembros
                     para un animal
                                 de malas aguas

Llevo la espalda herida

el lamento de un último arbusto

                   viene amarrado a mi cintura
tu boca
en mi seno


*****


Mansa
cargo el derrumbe

Lastro tu sudor

Ya no me quedan huesos
estoy hecha de sed



*****

Me ofrezco
y no te alcanza el miedo

                                  Te sobra cuerpo


*****

Voy a matar mi animal

contarme los huesos

                    levantarme crecida



*****

Todo se llena de pájaros
            untados de una muerte
            que no me pertenece

             que crece

en los dientes
de otros


SI LE TEMES A LAS ROSAS

Si le temes a las rosas
Llena de oraciones el jardín
(Será inútil, no podría salvarte)
¿Quién dijo que no tienen labios?
Nos besan de la cabeza a los pies sin sacar la lengua
Altas alturas
Altas alturas
Y un solo corazón: carne buena, carne mala
Las rosas son espadas
Llena de oraciones el jardín
Las rosas son buenas
(Cantan despacio, despacio)

¿POR QUÉ EL AIRE?

(Por qué el aire está lleno de almas)
Si no me responden voy arrastrar la flor de lis
Si no me responden voy arrastrar la flor de lis
Sé que son muchas las formas del enigma
Sé que debo cuidar de lo débil
Cierta vaguedad hay en la inocencia
Los inocentes apuran el sufrimiento
¿Quién les habrá dicho que las rosas crecen, no viven?
Las mentiras deben tener la arquitectura de lo sagrado
Así las flores pueden crecer hacia arriba
Así los ojos pueden crecer hacia arriba
Así nos soñamos a nosotros mismos
Canto, canto de augurio


Fuente: Antología de la Poesía Latinoamericana del siglo XXI, EL TURNO Y LA TRANSICIÓN, de Julio Ortega. En el Blog

Dataos de la autora
Patricia Guzmán, nació en Venezuela 1960. Poeta, docente y periodista. Licenciada en comunicación social por la Universidad Andrés Bello. Realizó su tesis doctoral sobre la poesía venezolana en la Universidad La Sorbona. Fue directora de “Bajo Palabra”, suplemento cultural de El Diario de Caracas y lo es ahora de “Verbigracia” en El Universal.
Ha publicado: De mí, lo oscuro (1987), Canto de Oficio (1997), El poema del esposo (1999 y 2000), La Boda (2001), Con el alta / Obra poética reunida 1997 – 2003 (2004) .