Foto de Nina Leen
Niña
de Jamaica
Kincaid
Lava la ropa blanca los lunes y
ponla a secar en la piedra; lava la ropa de color los martes y ponla en el
tendedero; no camines sin sombrero bajo el sol; prepara las frituras de
calabaza con aceite dulce caliente; remoja tu ropa pequeña en cuanto te la quites;
cuando compres algodón asegurate de que no tenga goma, sino no aguantara ni la
primera lavada; deja remojando el pescado una noche antes de que lo cocines;
¿es verdad que cantas benna en la escuela dominical?; come siempre de manera en
que no le de asco a los demás; los sábados trata de caminar como una señorita y
no como la puta en la que parece te convertirás; no cantes benna en la escuela
dominical; no debes hablar con vagos ni siquiera si te preguntan una dirección;
no comas fruta en la calle—las moscas te perseguirán; pero yo no canto benna
los domingos y mucho menos en la escuela dominical; así se cosen los botones,
así se cose el dobladillo cuando veas que se está descosiendo para que evites
parecer la puta en la que estoy segura te convertirás; así se plancha la camisa
khaki de tu padre para que no queden arrugas; así se planchan los pantalones
khaki de tu padre para que no queden arrugas; así se cultiva okra—lejos de la
casa porque los árboles de okra atraen hormigas rojas; cuando cultives dasheen,
asegurate de echarle agua sino hará que tu garganta pique cuando te la comas;
así se barren las esquinas; así se barre toda la casa; así se barre el patio;
así se sonríe a los que no te caen muy bien; así se sonríe a los que detestas;
así se sonríe a los que te caen bien; así se pone la mesa para el té; así se
pone la mesa para la cena; así se pone la mesa si vas a tener un invitado
importante para cenar; así se pone la mesa para la comida; así se pone la mesa
para el desayuno; así te debes comportar en presencia de hombres que no conoces
bien; así no reconocerán tan rápido la puta en la que te he dicho no te
conviertas; asegúrate de bañarte diario, incluso si es con tu propia saliva; no
bajes a jugar a las canicas—no eres niño, sabes; no recojas flores por
ahí—podrías contagiarte algo; no avientes piedras a los mirlos, porque podría
no ser un mirlo; así se prepara el pan, así se prepara la doukona; así se
prepara un plato de pimientos; así se hace la buena medicina contra el catarro;
así se hace la buena medicina para expulsar niños antes de que se conviertan en
niños; así se atrapa un pez; así se regresa un pez que no quieras, para que no
te pase algo malo; así se engatusa un hombre; así te engatusa un hombre; así se
ama a un hombre, y si eso no funciona hay otras maneras de hacerlo, y si esas
no funcionan no te sientas mal por entonces renunciar; así se escupe si te dan
ganas; y así te quitas para que no caiga sobre ti; así se hacen nudos; siempre
toca el pan para asegurarte que está fresco; ¿pero que tal si el panadero no me
deja sentir el pan?; ¿quieres decir que después de todo serás del tipo de
mujeres que el panadero no deja tocar el pan?.
Girl de Jamaica Kincaid –
Traducción de Olimpia Marroquín
Girl
By Jamaica kincaid
Wash the white clothes on Monday and put them on the
stone heap; wash the color clothes on Tuesday and put them on the clothesline
to dry; don’t walk bare-head in the hot sun; cook pumpkin fritters in very hot
sweet oil; soak your little cloths right after you take them off; when buying
cotton to make yourself a nice blouse, be sure that it doesn’t have gum in it,
because that way it won’t hold up well after a wash; soak salt fish overnight
before you cook it; is it true that you sing benna in Sunday school?; always
eat your food in such a way that it won’t turn someone else’s stomach; on
Sundays try to walk like a lady and not like the slut you are so bent on
becoming; don’t sing benna in Sunday school; you mustn’t speak to wharf-rat boys,
not even to give directions; don’t eat fruits on the street—flies will follow
you; but I don’t sing benna on Sundays at all and never in Sunday
school; this is how to sew on a button; this is how to make a
buttonhole for the button you have just sewed on; this is how to hem a dress
when you see the hem coming down and so to prevent yourself from looking like
the slut I know you are so bent on becoming; this is how you iron your father’s
khaki shirt so that it doesn’t have a crease; this is how you iron your
father’s khaki pants so that they don’t have a crease; this is how you grow
okra—far from the house, because okra tree harbors red ants; when you are
growing dasheen, make sure it gets plenty of water or else it makes your throat
itch when you are eating it; this is how you sweep a corner; this is how you
sweep a whole house; this is how you sweep a yard; this is how you smile to
someone you don’t like too much; this is how you smile to someone you don’t
like at all; this is how you smile to someone you like completely; this is how
you set a table for tea; this is how you set a table for dinner; this is how
you set a table for dinner with an important guest; this is how you set a table
for lunch; this is how you set a table for breakfast; this is how to behave in
the presence of men who don’t know you very well, and this way they won’t
recognize immediately the slut I have warned you against becoming; be sure to
wash every day, even if it is with your own spit; don’t squat down to play
marbles—you are not a boy, you know; don’t pick people’s flowers—you might
catch something; don’t throw stones at blackbirds, because it might not be a
blackbird at all; this is how to make a bread pudding; this is how to make
doukona; this is how to make pepper pot; this is how to make a good medicine
for a cold; this is how to make a good medicine to throw away a child before it
even becomes a child; this is how to catch a fish; this is how to throw back a
fish you don’t like, and that way something bad won’t fall on you; this is how
to bully a man; this is how a man bullies you; this is how to love a man, and
if this doesn’t work there are other ways, and if they don’t work don’t feel
too bad about giving up; this is how to spit up in the air if you feel like it,
and this is how to move quick so that it doesn’t fall on you; this is how to
make ends meet; always squeeze bread to make sure it’s fresh; but what
if the baker won’t let me feel the bread?; you mean to say that after all
you are really going to be the kind of woman who the baker won’t let near the
bread?
Biografía
Jamaica Kincaid (Elaine Cynthia
Potter Richardson, Saint John's 25 de mayo de 1949) es una escritora de Antigua
y Barbuda.
Vivió con su padrastro, un
carpintero y con su madre hasta 1965 completanto su educación secundaria según
el modelo británico, ya que Antigua y Barbuda fue colonia británica hasta 1967.
Se fue a Nueva York con 17 años,
donde trabajó primero como au pair y luego para la revista Forbes. Más tarde
estudió fotografía en la New School for Social Research, asistió al Franconia
College en Nuevo Hampshire y trabajó para el New Yorker.
Ha publicado varias novelas y
narraciones cortas y actualmente trabaja de profesora visitante y enseña
literatura creativa en la Universidad de Harvard.
Tiene dos hijos de su ex marido,
Allen Shawn (hijo del editor de The New Yorker, William Shawn).
Obra
"Girl," cuento (1978, en The New Yorker)
At the Bottom of the River (1983)
Annie John (1985)
A Small Place (1988) Enlace a Google Books. (Un
pequeño lugar. Versión en español. 2003.
Editorial Txalaparta.)
Annie, Gwen, Lilly, Pam, and Tulip (1989)
Lucy (1990)
Biography of a Dress (1990)
"On Seeing England for the First Time,"
ensayo (1991, en Harper's Magazine)
The Autobiography of My Mother (1995) Enlace a Google
Books. (Autobiografía
de mi madre. Versión en español. 2007.
Editorial Txalaparta.)
My Brother (1997)
My Favorite Plant: Writers and Gardeners on the Plants
they Love (editora; 1998)
My Garden (1999)
Talk Stories (2000)
My Garden (2001)
Mr. Potter (2002)
Among Flowers: A Walk in the Himalayas (2005)
Figures in the Distance
Life and Debt Film
Fuentes: Síncope y The New Yorker y Wikipedia
No hay comentarios:
Publicar un comentario