Foto mía
Franca Mancinelli – poesía italiana
contemporánea
No es sólo empacar una maleta. Es
producirse, vestirse bien. Entrar en la talla exacta de la pena. Mirar sólo un
destino. Llevando zapatos que no tocaron jamás la tierra, dormiremos en el
núcleo de la mirada, como los bebés.
Non è solo preparare una valigia.
È confezionarsi, vestirsi bene. Entrare nella taglia esatta della pena. Gesti a
una destinazione sola. Calzando scarpe che non hanno mai premuto la terra,
dormiremo nel centro dello sguardo, come neonati.
***
Visto y calzo forzudamente cada
día, como si tuviese siempre otro número, otra talla. En la oscuridad sigo
creciendo, como una planta que bebe lo negro de la tierra. Para vestirse hace
falta perder las ramas alargadas en el sueño, las hojas más tiernas abiertas.
Puedes oírlas caer de repente como tocadas por un invierno imprevisto. En el
mismo instante pierdes la cola y las alas que tenías. En algún lugar del cuerpo
lo sientes. No sangras, es una privación a la que te han habituado. No queda
más que vestirte. Deslizarte como un rayo, hasta que caiga la luz.
Indosso e calzo ogni mattina
forzando, come avessi sempre un altro numero, un’altra taglia. Cresco ancora
nel buio, come una pianta che beve dal nero della terra. Per vestirsi bisogna
perdere i rami allungati nel sonno, le foglie più tenere aperte. Puoi sentirle
cadere a un tratto come per un inverno improvviso. Nello stesso istante perdi
anche la coda e le ali che avevi. Da qualche parte del corpo lo senti. Non
sanguini, è una privazione a cui ti hanno abituato. Non resta che cercare il
tuo abito. Scivolare come un raggio, fino al calare della luce.
***
Las frases inconclusas quedan en
ruinas. Hay un país entero al borde del colapso que en ti sostienes. Conoces el
dolor de las baldosas, de cada ladrillo. Un ruido sordo en la claridad del
pecho. Hace falta el constante amor de alguien, un trabajar tranquilo que
resuene en lo profundo del bosque. Que desempaques la maleta y te olvides de
partir.
Le frasi non compiute restano
ruderi. C’è un intero paese in pericolo di crollo che stai sostenendo in te.
Sai il dolore di ogni tegola, di ogni mattone. Un tonfo sordo nella radura del
petto. Ci vorrebbe l’amore costante di qualcuno, un lavorare quieto che risuona
nelle profondità del bosco. Tu che disfi la valigia, ti scordi di
partire.
***
Me pones a salvo como sosteniendo
la más frágil parte de ti. Resistes en el tumulto. Y aquí estás en la puerta,
atravesado por ráfagas de luz. No tienes ya cara, estás fuera de todo contorno,
sólo la clara luz. Me gustaría levantarte con las manos, contenerte mientras
naces, pero te derrumbas: eres la corriente que no se puede tocar.
Mi porti in salvo come sollevando
la parte più fragile di te. Resisti nel tumulto. Ed eccoti al varco,
attraversato da scariche di luce chiara. Non hai più viso, sei fuori da ogni
contorno. Soltanto luce chiara. Vorrei
raccoglierti con le mani, contenerti mentre nasci, ma ti sprigioni: sei la
corrente prima che non si può toccare.
Versión de Alfredo Soto Guillén
Biografía
Franca Mancinelli. Nació
en Fano, Italia, en 1981. Sus dos primeros libros de poesía, Mala kruna (Manni,
2007) y Pasta madre (Nino Aragno, 2013), fueron galardonados con varios
premios en Italia. En 2018 fueron reimpresos como A un’ora di sonno da qui,
por Italic Pequod. Su trabajo fue presentado en varias antologías, incluyendo Nuovi
poeti italiani 6 (Einaudi, 2012) y Tredicesimo
quaderno italiano di poesia contemporánea (Marcos y Marcos, 2017), editado
por Franco Buffoni. Una colección de sus poemas en prosa, Libretto di
transito, fue publicada por Amos Edizioni en 2018 y traducida al inglés en
el mismo año por John Taylor, como The Little Book of Passage. (The
Bitter Oleander Press, Fayetteville, Nueva York 2018).Su escritura ha sido
traducida también al español, árabe, francés y esloveno. Como crítica, ella
contribuye en Poesia (Crocetti), Nuovi argomenti online y a otras
revistas literarias. Es editora de la revista literaria Smerilliana, Argo-annuario
di poesía y del blog Interno poesia.
Fuente: Círculo de poesía