Páginas

viernes, 29 de marzo de 2024

Naomi Quiñones – poemas

 

Foto mía

 

CÍRCULOS DE MUJERES

 

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

Nuestro círculo

es una boca redonda

envuelta en risas

y labial rojo.

Sonrisas de media luna se desbordan

luz de candela y salvia

copal.

 

Hablamos con latidos

la una con la otra

palpitaciones únicas

pequeñas vibraciones

que se juntan como una sola.

 

Recordamos

los amoratados

y rotos rostros

que habitan en nuestros miedos.

 

Separamos la futilidad

del poder

y reconstruimos nuevas verdades

de la tela descartada

del viejo dolor.

 

Vemos las mentiras más grandes

entremezcladas

con las verdades más altas

 

Sostenemos la carne

ante la luz de la luna

y escuchamos

los sonidos apagados

de las heridas aliviándose.

 

Susurramos las canciones sagradas

escritas sobre las manecillas

de las cuatro direcciones.

 

Un círculo de pequeñas lunas gira

dentro de un humeante vórtice

invocamos a La Diosa.

Una garganta sagrada se abre

y nos traga.

 

Somos las entrañas de la madre tierra.

El fuego lame nuestros tobillos

los vientos aúllan como coyotas inquietas.

Ríos de sudor ruedan por nuestro estómago

nuestros pies se enraízan

en un abono de tierra y huesos.

 

La enfermedad y el desasosiego se drenan de

corazones heridos y cuerpos cansados

hacia la tierra amante.

Nos curamos, nos curamos, nos curamos.

estamos plantadas en una mezcla

de tierra y hueso y memoria.

 

Contamos nuestros cuentos

cantamos nuestras canciones

bendecimos y hacemos limpias

e invocamos.

 

Espíritu del este

lugar de los nuevos comienzos

tus vientos rozan nuestras caras.

Lleva nuestras plegarias

al universo

tráenos sabiduría

en tus alas.

 

 

Espíritu del sur

invocamos tu vitalidad

enciende nuestra flamante pasión roja

aviva nuestro deseo

de amor y justicia.

 

Espíritu del oeste

apaga nuestra sed

de conocimiento

refresca nuestros espíritus

con aguas purificantes.

 

Espíritu del norte

Nuestra Madre Tierra

te honramos

apoyamos nuestras frentes en la tierra

recibimos tu energía

y nos centramos dentro de tu compasión.

 

Círculos de mujeres me rodean

ellas me sacuden las tristezas

de los hombros

como si fueran polvo

y rocían agua de Luna

sobre mi rostro

para que pueda despertar a los ensueños

de mis propios designios.

 

*

CIRCLES OF WOMEN

 

First published in “Voices from the Ancestors” compiled by Irene Lara Medina and Marta R. Gonzalez

 

Circles of women surround me.

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

Our circle is a round mouth

laced in red lipstick

and laughter.

Half moon smiles spill out

candle light, sage smoke

copal.

 

We speak heart-beat

to each other’s

unique palpitations

small vibrations

gather as one.

 

We remember

the bruised

broken faces

that reside in our fears.

 

We sort out futility

from power

and piece together new truths

from the discarded fabric

of old pain.

 

We see the greatest lies

intermingled

with the highest truths

We hold flesh

to moonlight

and hear

the muffled sounds

of wounds healing.

 

We utter the sacred songs

written into the hands

of the four directions.

 

A circle of small moons spinning

into a smoking vortex

we invoke La Diosa.

A hallow throat opens

and swallows us.

 

We are the entrails of mother earth.

Fires lap at our heels

winds howl like restless coyotas.

Rivers of sweat roll down our stomachs

our feet root

in a mulch of earth and bones.

 

Dis-ease drains out of

wounded hearts and weary bodies

into the loving earth.

We heal, we heal, we heal.

We are planted in a mixture

of earth and bone and memory.

 

We tell our stories

sing our songs

bless and cleanse

and invoke.

 

Spirit of the East

place of new beginnings

your winds brush our faces.

Carry our prayers

to the universe

bring us wisdom

on your wings.

 

Spirit of the South

we invoke your vitality

ignite our red-flame passion

fuel our desire

for justice and love.

 

Spirit of the West

slack our thirst

for knowledge

refresh our spirits

with cleansing waters.

 

Spirit of the North

Nuestra Madre Tierra

we honor you

press our foreheads to the earth

take in your energy

and ground in compassion.

 

Circles of women surround me

they brush sorrows

off my shoulders

like dust

and sprinkle moon water

on my face

so that I may wake to dreams

of my own designs.

 

***

 

MI HERMANA DESPEDAZADA

 

Hermana, quisiera ser las aguas

de insistentes ríos

y de los largos brazos del Río colorado

que se estrechan más allá de las fronteras fabricadas por los hombres

hasta las corrientes crecientes del Amazonas.

¿Acaso tu sangre no es mi sangre

ya sea que corra por las venas

de una familia que nunca conocí

o esté regada sobre la tierra

de un continente compartido por nosotras?

Mi sangre es la tuya,

Somos las gemelas sangrantes.

Eres la hermana del sur

velada en una sombra opresiva

que cubre tu enigmática luz,

yo, la gemela del norte,

miro enojada

con los puños apretados

al cáncer que invade

los sueños profanados de nuestros ancestros.

Tus gritos se vuelven ensordecedores

mientras desaparece la distancia.

Se queman los desiertos,

las selvas se despiden silenciosamente

tu cuerpo roto

aparece ante mi

en un anuncio pagado

en las noticias de las once

mientras irrumpes el estupor zombie

de la distracción televisada.

Eres el sonido tamborileante

de mis noches insomnes.

Las voces danzantes de los niños

se convierten en los gritos angustiantes de una madre

y rebotan como balas sobre

fortalezas prefabricadas

que tan cuidadosamente hemos construido.

Me persigues hermana,

cuando finjo

que nunca podría pasar aquí

o mientras volteo las páginas

y leo los innumerables encabezados:

Familia latina de 12 miembros viviendo en una casucha de dos cuartos,

El desempleo de familias latinas se duplica.

En algún lugar un caliente viento se arremolina

más allá de nuestras esperanzas iluminadas de luz neón,

es tu hermana de respiros

la que carga el olor

de sangre y cenizas

mientras tu voz se convierte en el

río

que nos conecta.

Mientras todos caminamos más calladamente

en las garras del Norte

cuando escuchamos los ecos astillados

de América hacia el sur.

 

*

 

MY SHATTERED SISTER

 

Sister, I wish to be the waters

of insistent rivers

the long arms of the Colorado

that reach past those man-made borders

to the surging Amazon currents.

Is not your blood my blood

whether coursing through veins

of family I have never met

or spilled on the land

of a continent we share?

My blood is yours,

we are the bleeding twins.

You are the Southern sister

veiled in oppressive shadow

that covers your enigmatic light,

I, the Northern twin,

watch angrily

with fists clenched tight

the cancer that invades

our ancestor’s defiled dreams.

Your cries become deafening

as the distace dissapears.

Deserts burn,

jungles part silently,

your broken body

appears before me

in a paid advertisement

on the 11 o’clock news

as you break the zombie stupor

of televised distraction.

You are the drumming noise

of my sleepless nights.

The dancing voices of children

become a mother’s anguished cries

and ricochet off

the prefabricated fortresses

we have so carefully constructed.

You haunt me, sister

when I pretend

it could never happen here

or as I turn the pages

and read the countless headlines:

Latino family of 12 living in 2-room shack,

Health care denied campesinos,

Latino unemployment doubles.

Somewhere a warm wind whirls

 

 

Datos de la autora

Naomi Quiñonez. Poeta chicana, educadora y activista. Autora de tres poemarios: Hummingbird Dream / Sueño de Colibri, The Smoking Mirror and The Exiled Moon. Su trabajo ha sido publicado ampliamente, entre ellos en Maestrapeace (2019), Voices of Our Ancestors (2019), la revista Colorado, Infinite Divisions and from Totems to Hip Hop.

Ha recibido varios premios entre ellos: San Francisco Yerba Buena Center for the Arts 100 (2020), y últimamente City of Berkeley Lifetime Achievement Award in Poetry (2017). Además ha recibido la beca Rockefeller y el American Book Award.

 

Fuente: https://www.nuevayorkpoetryreview.com/Nueva-york-Poetry-Review-3481-12-poesia-chicana-naomi-quionez

 


viernes, 22 de marzo de 2024

Ethel Barja – poemas

 

 

Foto mía

Cae la noche en pedazos,

aletargado el ruido,

como si un puñado de flores te rezara entre dientes.

No recuerdo el color de tus pies bajo el agua,

dicen que se fueron hundiendo

dándose a la ausencia sin saberlo

y sin querer seguí tus huellas,

quemaduras sobre la hierba.

Por esos días la muerte jugaba al engaño,

cubría mis ojos con ungüentos,

cuidadosa colocaba los emplastos,

la delataba una sensación de ir resbalando,

de ir cayendo a una garganta ya sin fondo.

Me detenía y recogía mis pasos,

como un bostezo que se arrastra

que de pronto sin quererlo olvida y nuevamente cae.

Piel y piel derramándose en la boca abierta,

jirones de noche

ruido adormilado.

 

***

 

poesía te tengo desnuda en mi boca

como un escarabajo de fuego

Recién ahora comprendes

que la palabra se repite incesante

una sola

con tantos rostros

y nosotros confundidos entre sus pliegues

imaginando poseerla imaginando

creyendo haberla saboreado sobre la hierba

instalados entre la espesura de sus arterias

en ilusión de hacerla gritar hasta el aullido 

nos ha dado un portazo de repente

y nos reconocemos

falsos fabricantes de espejos

 

***

 

Caminos que se quiebran

caminos deshechos desde siempre

inmóviles sonidos atisban en la superficie

frases posibles se disuelven en los labios

palabras suspendidas entre los cuerpos

parajes sombríos que llevan en hombros al grito unánime

reconozco tu rostro en ese grito

y otro igual al tuyo o al mío

parece nos tocamos

nos reconocemos

somos ese grito en la garganta del mundo multiplicándose incesantemente

andamos con una sed de un no tiempo que nos despedaza

y en la frente el balbuceo tembloroso salpicado de vacío

 

***

Dime tú,

con tu boca recién engendrada,

de dónde aprendiste el ansia,

la duda

de dónde tus cabellos han enrojecido de odio y has caído.

Si viéramos la tristeza del marco de la puerta

desconcertado por lo que abre o lo que cierra;

nos pensaríamos como grietas de tiempo

en la calle en que olvidamos el paso,

la que nos mostró sus ojeras,

sus bombardeos de gritos de niños que se espantan a media tarde; 

hablaríamos como habla la niebla bajo una rama;

haríamos cualquier cosa menos callar.

Nuestros pasos hablarían con voz afilada,

con la voz del conjuro que saca una vértebra de un sombrero

y la olvida,

como quien ha sido seducido por el gran salto

hacia la nada si es preciso.

 

Ethel Barja – De: Trofeo entre dientes (2011)


En el enlace abajo puedes descargar sus libros

https://www.ethelbarja.com/poesia-poetry

 

Datos de la autora

Nació en Huanchar (Santa Rosa de Ocopa), Junín, Perú en 1988. Ph. D. Brown University. Es escritora y profesora de la Universidad de Salisbury en Estados Unidos.

Libros de poesía, entre ellos Insomnio vocal, La muda y Hope is Tanning on a Nudist Beach (Oversound Prize 2021/ Juan Felipe Herrera International Latino Award 2023). Su escritura aparece en Voces al norte de la cordillera: Antología de voces andinas en los Estados Unidos (2016), Inti, Hostos Review, Los Bárbaros (EE.UU.), Stadtsprachen Magazin, Madera, alba.lateinamerika lesen, Lateinamerika Nachrichten (Alemania), etc.

Ha participado en el Festival Internacional de Poesía Latinale (Alemania, 2018) y la Feria del Libro Hispana/Latina en Nueva York (2017, 2020). Su poesía ha sido traducida al alemán, francés, portugués e inglés. Es licenciada en lingüística y literatura por la Pontificia Universidad Católica del Perú, maestra en Literatura Hispánica por University of Illinois at Chicago y doctora en Estudios Hispánicos por Brown University, donde fue profesora visitante. Actualmente, es profesora asistente en la Universidad de Salisbury, dirige Gociterra, portal de crítica, creación y traducción.

Fuente: https://www.ethelbarja.com/

 

viernes, 15 de marzo de 2024

Anise Koltz - poemas

 


Foto mía (La Alcazaba Almería)

 

¿Quién me absolverá de los crímenes

cometidos durante mis sueños?

 

He vivido la Segunda Guerra mundial.

 

He luchado

en Irak

Afganistán

Siria

 

En todos esos lugares

he repetido

las atrocidades de mi tiempo.

 

*

 

Qui m’absoudra des crimes

commis pendant mes rêves?

 

J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale

 

Je me suis battue

en Irak

Afghanistan

Syrie

 

En tous ces endroits

j’ai répété

les atrocités de mon temps

 

 

***

 

¿Quién sabe

quién soy?

 

Mis huellas digitales

cambian cada día

 

*

 

Qui sait

qui je suis?

 

Mes empreintes digitales

changent chaque jour

 

***

 

(A mi madre)

 

Has sido precursora

de la que todavía no era.

 

Tú estás muerta – yo vivo

habiendo crecido en ti

como un monstruo inocente

 

*

(À ma mère)

 

Tu as été précurseur

de celle qui n’était pas encoré

 

Tu es morte – je vis

ayant grandi en toi

comme un monstre innocent

 

***

 

En cada nacimiento

recupero las lenguas

de mi camisa de muerte

 

*

À chaque naissance

je récupère les langues

de ma chemise de mort

 

***

 

Sobre el alféizar

el día se apoya

 

Silencioso me mira

 

Mientras yo hiberno

delante de la hoja en blanco

 

*

Sur le bord de la fenêtre

le jour s’appuie

 

Silencieux il me regarde

 

Tandis que j’hiberne

devant la feuille blanche

 

 

Traducción de María Hidalgo

 

Notas biográficas

 

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa.

Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).

 

Fuente:

https://latribu.info/uncuartopropio/feminismo/sisterhood/galaxias-interiores-de-anise-koltz/

 

viernes, 8 de marzo de 2024

Alejandra Echeverri - tres poemas

 

Foto mía (Cádiz 2024)

La niña que nunca ocupó un columpio

 

Qué dolores,
qué tristezas estoy engendrando.
Silvia Plath

 

Nadie sabe qué es ver a los amigos
jugar bajo la sombra de la muerte,
jugar con una ruleta que decide
bajo la mordaz discordia
qué es la vida.

Ana,
despierta,
eres solo una niña
y ya tienes la marca de la derrota
en tu frente de huérfana,
en tu frente de dolor,
porque fuiste hija de la madre
que nunca fue madre
y del padre que se quedó
sin esperma para ser tu padre.

Ana,
fuiste la mayor,
fuiste la primera,
y a todos nos dio miedo seguirte
en tu eterna pesadumbre,
y todos fuimos ajenos
a tu esperanza absoluta.

Ana,
fuiste la única,
pero nadie te siguió.
Ana,
fuimos los cobardes
los que te despedimos.

 

 

Tengo una herida en mi rostro, es mi madre

 

Antes,
cuando tenía quince o algo menos,
me miraba al espejo
y encontraba los rasgos de nadie.
Era la hija de la mujer sin rostro
o quizás de la mujer sin nombre.
Hoy que mis ojos pesan un poco más,
que mis grietas
son mucho más largas y peligrosas,
me veo de frente, espejo-persona,
y me doy cuenta de que mi madre
se ha reposado en mí.
No solo tengo sus cabellos tristes,
también su boca llena de dolor,
de palabras a las tres de la mañana
y de humo fácil de odiar.
Hoy tengo todas sus mentiras en mi boca,
toda su música en mis oídos,
todos sus sueños en mi pecho.
Comprendí que mi madre pudo ser yo
o quizás el reflejo de su espejo clavado
en mi propio rostro.

 

Cómo no hablar de lo íntimo

A mi abuela, que es mi otra madre

Mi abuela
me cuenta de sus maridos muertos
y de las lilas que nunca sembró;
lo hace con la dulzura
de una niña comiendo mango
Quisiera aceptar la muerte
de esa manera,
pero soy demasiado torpe.

 

 

Datos de la autora

 

Alejandra Echeverri (Tuluá, Colombia), poeta, estudiante de sociología. Autora del libro La niña que nunca ocupó un columpio, publicado por la Universidad Central del Valle (UCEVA) en la colección Canta Rana, poemario que fue reeditado y publicado por la editorial española Turpin Editores en la colección Palabra de Johnnie Walker, también publicó la Plaquette autodiagramada Los retornos de la carne.

 

 

Fuente: https://circulodepoesia.com/2024/02/poesia-colombiana-alejandra-echeverri/

 

https://literariedad.co/2018/12/02/columpio/