viernes, 15 de marzo de 2024

Anise Koltz - poemas

 


Foto mía (La Alcazaba Almería)

 

¿Quién me absolverá de los crímenes

cometidos durante mis sueños?

 

He vivido la Segunda Guerra mundial.

 

He luchado

en Irak

Afganistán

Siria

 

En todos esos lugares

he repetido

las atrocidades de mi tiempo.

 

*

 

Qui m’absoudra des crimes

commis pendant mes rêves?

 

J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale

 

Je me suis battue

en Irak

Afghanistan

Syrie

 

En tous ces endroits

j’ai répété

les atrocités de mon temps

 

 

***

 

¿Quién sabe

quién soy?

 

Mis huellas digitales

cambian cada día

 

*

 

Qui sait

qui je suis?

 

Mes empreintes digitales

changent chaque jour

 

***

 

(A mi madre)

 

Has sido precursora

de la que todavía no era.

 

Tú estás muerta – yo vivo

habiendo crecido en ti

como un monstruo inocente

 

*

(À ma mère)

 

Tu as été précurseur

de celle qui n’était pas encoré

 

Tu es morte – je vis

ayant grandi en toi

comme un monstre innocent

 

***

 

En cada nacimiento

recupero las lenguas

de mi camisa de muerte

 

*

À chaque naissance

je récupère les langues

de ma chemise de mort

 

***

 

Sobre el alféizar

el día se apoya

 

Silencioso me mira

 

Mientras yo hiberno

delante de la hoja en blanco

 

*

Sur le bord de la fenêtre

le jour s’appuie

 

Silencieux il me regarde

 

Tandis que j’hiberne

devant la feuille blanche

 

 

Traducción de María Hidalgo

 

Notas biográficas

 

Anise Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana, belga e inglesa.

Es autora de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión, 1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La Garúa, 2008).

 

Fuente:

https://latribu.info/uncuartopropio/feminismo/sisterhood/galaxias-interiores-de-anise-koltz/

 

No hay comentarios: