¿Quién me absolverá de los crímenes
cometidos durante mis sueños?
He vivido la Segunda Guerra mundial.
He luchado
en Irak
Afganistán
Siria
En todos esos lugares
he repetido
las atrocidades de mi tiempo.
*
Qui m’absoudra des crimes
commis pendant mes rêves?
J’ai vécu la Deuxième Guerre mondiale
Je me suis battue
en Irak
Afghanistan
Syrie
En tous ces endroits
j’ai répété
les atrocités de mon temps
***
¿Quién sabe
quién soy?
Mis huellas digitales
cambian cada día
*
Qui sait
qui je suis?
Mes empreintes digitales
changent chaque jour
***
(A mi madre)
Has sido precursora
de la que todavía no era.
Tú estás muerta – yo vivo
habiendo crecido en ti
como un monstruo inocente
*
(À ma mère)
Tu as été précurseur
de celle qui n’était pas encoré
Tu es morte – je vis
ayant grandi en toi
comme un monstre innocent
***
En cada nacimiento
recupero las lenguas
de mi camisa de muerte
*
À chaque naissance
je récupère les langues
de ma chemise de mort
***
Sobre el alféizar
el día se apoya
Silencioso me mira
Mientras yo hiberno
delante de la hoja en blanco
*
Sur le bord de la fenêtre
le jour s’appuie
Silencieux il me regarde
Tandis que j’hiberne
devant la feuille blanche
Traducción de María Hidalgo
Notas biográficas
Anise
Koltz nace en Luxemburgo en 1928. Tiene ascendencia checa, alemana,
belga e inglesa.
Es autora
de más de una veintena de libros, entre ellos Galaxies intérieures, que
fue publicado en 2013 por la editorial francesa Arfuyen. En español se han
traducido dos antologías de su obra bajo los títulos Cantos de rechazo (Hiperión,
1998) y Bendita sea la serpiente & El tragador de fuego (La
Garúa, 2008).
Fuente:
https://latribu.info/uncuartopropio/feminismo/sisterhood/galaxias-interiores-de-anise-koltz/
No hay comentarios:
Publicar un comentario