Foto mía - lago Madrid
Camina
invisible
El amor camina
invisible
entre la multitud
adolorida y atrapada
por miradas dispersas.
El amor camina
solo,
ángel cruzado por
rápidos pasos.
Es menos que un
mendigo el amor
en la hora del
intenso tráfico, en la plataforma de los trenes;
y la ciudad se
muestra incandescente
minutos antes de
la puesta del sol.
*
Caminha
invisível
Caminha invisível
o amor
na multidão doída
e apressada
entre olhares
dispersos.
O amor caminha só,
anjo atravessado
por passos rápidos.
É menos do que um
mendigo o amor
na hora do rush,
na plataforma dos trens
e a cidade
incandesce
minutos antes do
pôr do sol.
***
Es un largo
camino repatriar el alma
Hay que hacer
silencio
para oír los dedos
sobre el viejo
piano de la estación
Es un largo camino
repatriar el alma
en el fondo la
ruta es
un abrupto descenso
o una salida sin
pausa- -
demoler para
construir
y no escaparse del
terror sin nombre
de no ser incluido
apañado, entendido
es preciso seguir
adelante
en medio del fuego
y sin aliento
y si el dolor
perdura
es preciso ser
audaz
para mirarse
en otros ojos
distantes como
en un espejo.
*
É uma longa
estrada repatriar a alma
Há que se fazer o
silêncio
para ouvir os
dedos
sobre o velho
piano da ferrovia
é uma longa
estrada repatriar a alma
a rota é na medula
descida íngreme
ou subida sem
estanque –
demolir para
construir
e não fugir do
terror sem nome
de não ser contido
apanhado,
compreendido
é preciso seguir
adiante
no fogo e sem ar
e se a dor
perdurar
é preciso ser
destemido
para espelhar o
rosto
em outros olhos
distantes como
num espelho.
***
Arranquense del
cuerpo las costras del silencio
No se puede
contemplar sin pasión
Borges
Arránquense del
cuerpo las costras del silencio
todo lo que está
expuesto y vivo grita
y gira en la
avenida,
el dolor se junta
al rumor.
Para alcanzar la clarividencia
búsquese un ritmo,
cualquier ritmo
que haga perder el
compás a las arterias –
la vida se arquea sobre la avenida
en su pecho nada
más que la vorágine de lo eterno,
el fragmento de la
onda sísmica
dibuja en la mano
cataclismos.
*
Remover do
corpo as crostas do silêncio
No se puede
contemplar sin pasión.
Borges
Remover do corpo as crostas do silêncio
tudo que é vivo e
exposto grita
e gira, pela
avenida
a dor se junta ao
rumor.
Para chegar à
clarividência
procura-se um
ritmo, qualquer um,
que descompasse as
artérias –
a vida enverga
sobre a avenida
no peito só a
voragem do eterno,
a fração do abalo
sísmico,
desenha na mão
cataclismos.
Datos de la
autora
Francesca
Cricelli (Brasil, 1982) es
poeta, traductora y catedrática. Es doctora en Estudios Literarios y
Traducción por la Universidad de São Paulo (Brasil). Durante su investigación,
descubrió un archivo inédito de casi 400 cartas escritas por el poeta italiano
Giuseppe Ungaretti a su última musa, Bruna Bianco. Su poesía se ha publicado en
Brasil, Italia, Islandia, China, España, Croacia, Turquía, Finlandia y Estados
Unidos. Ha publicado, entre otros, Repátria (Selo Demônio Negro, 2015) y
Errância (Macondo y Sagarana forlag, 2019). Su
próximo libro, Inventário, será publicado por la editorial Nós en Brasil.
Fuente:
https://circulodepoesia.com/2023/10/poesia-brasilena-francesca-cricelli/
No hay comentarios:
Publicar un comentario