*Shamshad
Khan
Corazón (envoltura)
amarro
mi corazón
con
fuerza
lo
envuelvo firme
fuerte
fue
como te lo entregué
cómo
me preguntaste
qué
había en este extraño paquete
primero
con cautela
y
después en tus manos
y
sintiendo su calor
y
el débil latido
adivinaste
y
desde entonces
lo
has arrastrado de la cuerda
que
con tanto cuidado até
para
protegerlo
cómo
te reíste
capa
tras capa
lo
desenredaste todo
hasta
que quedó abierto ante ti
cómo
sentiste repulsión
al
ver
la
pálida sangre carne vacía
también
yo retrocedí
reconociendo
apenas la masa a medio cicatrizar
ante
nosotros
asqueado
por las cicatrices
no
preguntaste
en
qué batalla fueron ganadas
sino
que huíste
los
de corazón débil
(susurré)
no
heredarán
y
comencé otra vez
a envolver.
Heart
(wrap)
I strap my heart
tightly
bind it strong
tough
was how I presented it to you
how you questioned me
on what was in this strange parcel
first tentatively
and then it in your hands
and feeling the warmth
and faint beat
you guessed
and since
have tugged at the string
I so carefully bound
in protection
how you teased open
layer after layer
unravelled it all
until it lay open before you
how you were repulsed
when you saw
the pale blood drained flesh
I too drew back
hardly recognising the half healed mass
before us
disgusted by the scars
you did not ask
in what battle they were won
but fled
the faint hearted
(I
whispered to myself)
won’t inherit
and began again
to bind.
Vídeo basado en el poema: Corazón (envoltura), Heart (wrap)
Estoy impaciente
por
sumergirme en la cama
con
personas
que
sepan dónde los dedos
y
las palabras quedan mejor
y
dónde no
me
he quitado la ropa y camino en el frío
para
cualquiera que entienda mi desnudez
vea
el vestido de hilos silenciosos
del
espíritu
y
me vea vestida
y
cálida
soy
una red de bambalinas y deseos
no
podría bloquear el camino
a
ninguna cueva
en
la oscuridad
lamo
la humedad
de
tus ojos
hablamos
con la misma lengua
tú
y yo
lo
que no traigo puesto
lo
sostienen tus manos
y
donde sea
que
no esté seco
está
húmedo
y
tu lengua inquieta
sólo
tiene que mirar
I
am impatient
to dive into bed
with people
who know where fingers
and words are best put
and where not
I have stripped and walk out cold
for anyone who understands my nakedness
sees the spirit dress
of silent threads
and sees me dressed
and warm
I am a net of flies and wanting
I could not bar the way
to any cave
in the dark
I lick the moisture
from your eyes
we speak with the same tongue
you and I
what I do not wear
you hold in your hands
and everywhere
that is not dry
is wet
and your searching tongue
has only to look.
Biografía:
Shamshad Khan. Poeta
inglesa de origen pakistaní, cuyos performances incluyen colaboraciones con
artistas visuales, músicos y live beat boxers. Ha realizado presentaciones para
la BBC Radio y ha colaborado en diversas antologías poéticas. En México ha
publicado para la revista Fractal. Se ha presentado en el Festival Khala Ghoda
(India, Mumbai, febrero 2006). Su espectáculo teatral poético Megalomaniac
recorrió el Reino Unido en 2005 y 2006. Hard Cut, monólogo poético con música,
se presentó en Suiza y en el Festival de Literatura de Barcelona. Ambas piezas
fueron dirigidas por Mark Whitelaw, ganador del Premio Lawrence Olivier en
2004.
Foto fuente: http://www.cccb.org/en/autor-shamshad_khan-10368
Fuente de ambos poemas (no figura el nombre del traductor) : http://www.periodicodepoesia.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=607&Itemid=79
2 comentarios:
qué maravilla, maría!
no conocía a esta poeta!
gracias
abrazo*
También me parece precioso. Gracias Silvia.
Un abrazo
Publicar un comentario