Foto de Shirin Neshat
al igual que en la otra
lengua
se
oculta el secreto de las vocales
signos
invisibles que el ojo recrea
yo
inauguro la pérdida de un rostro
el
ojo es una estrella en un cielo negro
una
lágrima de luz traza su surco
en
la claridad que el día traerá
el
filo de los cuerpos cortará el espacio
llevamos
el recuerdo de una orilla antigua
se
consume la antorcha del tiempo
el
ser refugiado en el ser busca su sombra
lenguaje
perfecto del silencio
me
empeño en hacer que reviva
el
pasado en mi ojo izquierdo
el
ojo derecho que el sol ilumina
se
inventa un futuro incierto
no
concibo la tierra sin el cielo
la
luz sin el sacrificio de las tinieblas
el
agua sin la sed de las piedras
el
poema sin el ser el lugar sin la búsqueda
conozco
lo absoluto del círculo y su tensión
la
noche y la iluminación la sombra
y
el umbral el fuego y el símbolo del fuego
soy
mil soy una
comienzo
y me recomienzo
en
el infinito de las metamorfosis
en
el inagotable calendario del tiempo
accedo
a tu séptimo día
Versión
de Ros de Aragón
****************
para quien nació cerca del
mar
siempre
el cielo será reflejo
de
aquella otra parte que nos ha formado
la
memoria es vasta como el mundo
ésta
no es una ausencia tú me acompañas
como
jamás me ha dejado
el
canto de la mar en sus espirales de nácar
cuando
tú vengas (porque tú vendrás)
es
fuera del tiempo de los hombres
tú
habrás hecho tu duelo de las nubes
como
cada día la tierra se anudará a la luz
tú
vendrás y quizás serás tú
el
último serás tú el primero
el
mundo es vasto como la memoria
a
veces me pregunto quién habla por mi boca
quién
hace éste sueño antes del alba
o
entre el milagro del día
quién
transcribe las palabras sobre la página
me
sopla los silencios
troquela
mis noches en cuartos
y
condensa el rumor del mundo
en
un suspiro de mujer
cuando
yo venga (porque yo vendré)
ignoraremos
el claro de luna helado
el
rosario de los días y de las noches
extendidos
entre la palma luminosa del sol
no
sabremos más nada del mundo
y
lo conoceremos todo
estaremos
tan lejos de él que estaremos muy cerca
el
tiempo que dura un vistazo alargaremos el tiempo
nos
recordaremos nos olvidaremos
reviviremos
el tiempo de infancia
seremos
parlanchines seremos mudos
nos
enraizaremos en las venas de la luz
cuando
tú vengas (porque tú vendrás)
será
para nuevos nacimientos
cerraremos
las pupilas gemelas del sueño
seguiremos
con la mirada navíos invisibles
contando
hasta siete siete veces
y
seremos pacientes impacientes
tormentosos
apacibles porque de la palabra
al
silencio y del silencio al aliento
habremos
estado muy cerca de abolir el tiempo
vértigo
despertares secretos
has
tomado el lugar del día y el de la noche
desde
entonces temo la prueba
y
la multiplicación de las horas
rota
sobre el espejo de tu cielo
soy
una estrella muerta
una
impronta vacía un reflejo
voy
al azar desligada de la tierra
me
miro vivir con los ojos cerrados
sobre
los espejismos sin consecuencia del mundo
y
permanezco sin excusa
caigo
entre el eco impreciso del silencio
mientras
que incineran mis sombras
que
existían sin mi
no
vuelvo la cabeza más que al llamado de mi nombre
yo
bordeo lo imprevisible
el
sufrimiento se burla de mí
el
día la noche me hacen falta
la
espera desposa la soledad
y
la sombra que desciende sobre mi
rodea
de negro mis ojos
yo
me corono de indiferencia
y
lloro arco iris inconcebibles
tengo
bajo la lengua un delirio de palabras
que
uno no se imagina y que solo libera
el
vértigo transparente de los pájaros
estoy
por fuera del espacio
ya
no se saludar el tiempo
Versión
de Rafael Patiño
Festival de Poesía de Medellín, Amida Saïd leyendo el poema: somos huéspedes desconocidos
somos huéspedes desconocidos
en
la casa del mundo
el
mar la ola el escollo
el
navegante descubriendo
la
ausencia de boyas
somos
el ojo que ve el ojo
y
la visión que nos borra
somos
aquello que miramos
en
el fondo de los ojos
y
que sabe que somos
somos
lo único y el número
la
cosa y su contrario
la
multiplicación de lo visible
el
ojo abierto sobre lo invisible
somos
la sombra de la sombra
que
entre la oscura claridad del sueño dormita
somos
la huella sobre la arena
somos
cada letra del alfabeto
somos
el oráculo y el homenaje
la
máscara suspendida en el árbol
el
templo y el objeto ofrecido
a
la luz muerta del templo
somos
la pregunta
que
no exige respuesta
somos
la pregunta y la respuesta
ya
que ellas no suman más que uno
somos
el círculo
que
se crea él mismo ad infinito
caminamos
a grandes pasos en los dos sentidos
el
calendario de los hombres
como
una escala del horizonte
antes
de ser invitados a franquear
de
un salto el vacío que nos separa
de
nuestro nacimiento
oscilando
entre ebriedad y terror
somos
eso que sabemos
y
aquello que ignoramos
lloramos
lágrimas de ámbar
somos
la primera y la última palabra
la
estrofa y el canto
y
la boca que deseamos
aferrar
a la cara del silencio
somos
la mano insumisa
que
traza el signo
el
vértigo delante del abismo
abierto
por el poema
cuando
una palabra en nosotros duda ser dicha
alcanzamos
la soledad más íntima
somos
el paso y la marcha
el
camino y la vía
y
el último umbral que franquearemos
somos
el lugar donde termina el mundo
aquel
donde comienza
Biografía
Amina
Saïd, nació en Túnez en 1953. De madre francesa y padre tunecino. Vive desde muy temprana edad en Francia. Su obra está escrita en francés.
En su obra nos habla de dos mundos oriente y occidente, dos lenguas, dos culturas, dos caras de un espejo que la llevan a la reflexión; en su búsqueda llevada al límite se encuentra con valores humanos universales. Su poesía nos sacude, nos conmueve y nos invita a la reflexión.
Estudió letras en Universidad La Sorbona de París. Ha publicado los siguientes poemarios: Metamorfosis de la isla y de la ola, Arcantère, 1985; Arenas funámbulas, coedición Arcantière/Ecrits des Forges, 1988; Fuego de pájaros, Revue Sud, n°84, Premio Jean Malrieu, 1989; Ningún otro lugar, Ecrits des Forges, 1992; La una y la otra noche, Le Dé Bleu, 1993, Premio Charles Vildrac; Marchar sobre la tierra, La Différence, 1994; Yacimientos de luz, La Différence,1998; De diciembre a la mar, La Différence, 2001; El dolor de los umbrales, La Différence, 2002; El horizonte siempre es extranjero, CD, Artalect, 2003.
En su obra nos habla de dos mundos oriente y occidente, dos lenguas, dos culturas, dos caras de un espejo que la llevan a la reflexión; en su búsqueda llevada al límite se encuentra con valores humanos universales. Su poesía nos sacude, nos conmueve y nos invita a la reflexión.
Estudió letras en Universidad La Sorbona de París. Ha publicado los siguientes poemarios: Metamorfosis de la isla y de la ola, Arcantère, 1985; Arenas funámbulas, coedición Arcantière/Ecrits des Forges, 1988; Fuego de pájaros, Revue Sud, n°84, Premio Jean Malrieu, 1989; Ningún otro lugar, Ecrits des Forges, 1992; La una y la otra noche, Le Dé Bleu, 1993, Premio Charles Vildrac; Marchar sobre la tierra, La Différence, 1994; Yacimientos de luz, La Différence,1998; De diciembre a la mar, La Différence, 2001; El dolor de los umbrales, La Différence, 2002; El horizonte siempre es extranjero, CD, Artalect, 2003.
Fuente:
5 comentarios:
Cada vez que descubro nuevas voces me doy cuenta cuánto me falta leer!!!
Qué potencia! Gracias María
A mí me sucede lo mismo. Sé que toda una vida no basta, sin embargo la emoción que provoca el descubrimiento me llena de luz.
Un beso Miriam
Si, Colombia tiene buenos festivales de poesía en general, donde dar a conocer, por lo menos en esta parte del mundo, la poesía de otras latitudes, Amina Said, es una muestra excelente de ello.
También Colombia tiene muy buenos poetas, Jota Mario Arbelaez a mi me encanta.
Gracias por acercarnos a estos poetas. Un abrazo.
Gracias tocaya por tu comentario.
Efectivamente, El Festival Internacional de Poesía de Medellín, es uno de los más interesantes del mundo, sobre todo por su diversidad, dando la palabra a minorías, en eso consiste su grandeza, desde mi punto de vista.
No he leído a Jota Mario Arbelaez, lo leeré. Gracias por la sugerencia.
Cada día compruebo que en todas partes del mundo hay magníficos poetas y eso me emociona, como le decía a Miriam, una vida no basta para leer toda la poesía.
Un fuerte abrazo de una peruana en España.
These are impressive articles. Keep up the sunny handiwork.
Publicar un comentario