jueves, 29 de diciembre de 2016

Blanca Varela - Ojos de ver

Imagen Dominique Fortin
Ojos de ver

Reja

cuál es la luz
cuál la sombra
***
Juego

entre mis dedos
ardió el ángel
***
A la realidad

y te rendimos diosa
el gran homenaje
el mayor asombro
el boztezo
***
Después

tras la rosa
sombra
***
Noche

vieja artífice
ve lo que has hecho de la mentira
otro día
***
Identikit

la oscura materia
animada por tu mano
soy yo
***
Tàpies

(puertas)

1

hombre en la ventana
mediopunto negro

2

puerta con noche encima
abajo y dentro

3

ubre de yeso         lágrima de yeso
pisada en el centro de la nube

4

como el mundo
puerta entre la sombra y luz
entre la vida y la muerte

5

el justo golpe
la mano        la música de la mano
la busca en el fuego

Fuente: Blanca Varela - Donde todo termina Abre las alas - Poesía reunida (1949-2000) - Editorial Galaxia Gutemberg


sábado, 24 de diciembre de 2016

Alejandra Estrada Velázquez - Prosa

Imagen de Catrin Welz-Stein

 Prosas
I

ORIGEN



En esta tierra sin raíz de tiempo, soy semilla de lo amorfo y la palabra es  mi guarida. Mi lengua es de viento. Los ojos me crecen en desorden al ritmo de sonidos ancianos. Nací sin tregua.

¿En dónde empieza el trazo que me gesta?



II

ESTANCIAS



Vacía de dioses, espero la noche para volverme polvo. Trémulo escondite, no puedo irme de tus ojos. Me cubren los párpados de  tu ira. Silente y apagada, habito tus  ranuras, repaso mi encierro en tus fronteras. Fuera de ti, el viento cercena mis dedos, devora mis palabras y la luz se vuelve ceniza. Fuera de  ti soy transparente, liviana y minúscula.

En tu piel otoño. Luna seca me desmorono entre tus piernas. Tú fecundas punto a punto mi garganta. Me brotas. Mi lengua se despeña en tu espalda. En mi pecho acuno tu rostro, arrullo la tumba que palpita en mi vientre. Nos abrazamos a una sola muerte.



III

LA REVELACIÒN



Me asomé a tus ojos. Vi los recuerdos opacos que te transitaban. Yo vi. Vi como de tanto andar agrietaron tu pecho. Tu corazón se desvaneció en ríos. Agua turbia, agua necia, agua mala. Vi tu alma escurrida de pasado, la inquietud de tus venas ¿cuántas verticalidades te agobian? Vi tu  llanto estancado, vi amordazado a tu asombro. Vi que es suficiente la piedra de tu rostro para esculpir el infierno. Habité la sequía de tus manos, la ceguera de tu tacto, me vistieron tus rasguños en el viento. Vi que en tu piel la noche se hace  muro. Relampagueó tu lengua, se desmoronó tu pensamiento, piedras de locura. Vi mi tumba en tus palabras y en tu memoria, regados mis restos. Vi a tu silencio ahorcando mi nombre.



Yo vi, lloví…



IV

EL INVIERNO



El frío esculpe grietas en mis huesos. El frío me nace y me desintegra al mismo tiempo. Miro mis pies, desandados, solos,  nunca más arropados por tu boca, nunca más su hoguera, nunca más pretexto para  hacernos  nudo. La tarde suena a cosas rotas. Todo se fragmenta en la humedad que no reposa.



V

ÚLTIMA VOLUNTAD



Auséntate.
Camino  por una tierra de hubieras donde intento revivirte. Tu cuerpo es la agonía que me habita. En vano la plegaria a tu memoria.
Auséntame.



En mi piel crecen desiertos, en mi pecho yacen tus ojos y en mi cintura se descompone la sombra de tus manos. Mi hedor es de dolor ajeno.



Auséntate. Auséntame. Auséntanos. Respeta la memoria de lo cierto y vete donde este aguijón de lenguas no pueda alcanzarte, llévate mi cama de astillas para que atestigüe el insomnio, déjame como promesa el silencio. A ambos nos sentenciará la misma noche, nos despojará de la ceguera y nos quemaremos al vernos tan lejanos pero reales, fracturados, cínicamente distintos, recíprocamente distantes, necesariamente ajenos, desconocidos…

Biografía
Alejandra Estrada Velázquez (México, D.F., 1986). Es licenciada en lengua y literatura hispánicas por la UNAM. En Junio del 2014 fue becaria de Los signos en Rotación Festival Interfaz ISSSTE.

Tallerista en Laboratorio de poesía, impartido por María Baranda en el centro cultural Elena Garro del 22 de junio al 8 de julio del 2015. Es parte del consejo editorial de la revista en línea A buen puerto.

domingo, 18 de diciembre de 2016

Warsan Shire - Souvenir

Imagen de Robert & Shana ParkeHarrison

SOUVENIR


Trajiste la guerra con vos

sin darte cuenta, quizás, sobre tu piel

en valijas apuradas

en fotografías

plumas de guerra en tu pelo

bajo tus uñas

quizás estaba

en tu sangre.


Viniste a veces con familias enteras,

a veces con nada, ni siquiera tu sombra

aterrizada en tierra nueva como una aparición con fuerte acento

jeans rígidos y sonrisa desesperada,

lista para adaptarte, trabajar duro

olvidar la guerra

olvidar la sangre.


La guerra se sienta en los rincones de tu living

se ríe con vos con tus programas de televisión

llena los silencios en todas tus conversaciones

suspira en las pausas de los llamados telefónicos

te da excusas para dejar situaciones

reuniones, gente, países, amor;

la guerra se acuesta entre vos y tu compañerx en la cama

se para detrás de vos frente al lavatorio del baño

hasta tu dentista saltó hacia atrás del agujero espacio-temporal

de tu boca. Sospechás

que probablemente fue la guerra lo que vio,

tanta sangre.


Conocés la paz como alguien que ha sobrevivido

a una larga guerra,

la tomás un día a la vez porque todo

tiene el aroma de una posible guerra;

sabés cuán fácilmente puede empezar una guerra

un momento calma, al siguiente sangre.


La guerra da color a tu voz, la entibia incluso.

No hay inclinación sobre si fuiste

la asesina o la llorona.

Nadie pregunta. Quizás fuiste ambas.

No has besado a nadie desde hace tiempo.

Para vos, todo tiene gusto a sangre.

Warsan Shire - Traducción de Gabriela Adelstein



SOUVENIR

You brought the war with you
unknowingly, perhaps, on your skin
in hurried suitcases
in photographs
plumes of it in your hair
under your nails
maybe it was
in your blood.

You came sometimes with whole families,
sometimes with nothing, not even your shadow
landed on new soil as a thick accented apparition
stiff denim and desperate smile,
ready to fit in, work hard
forget the war
forget the blood.

The war sits in the corners of your living room
laughs with you at your tv shows
fills the gaps in all your conversations
sighs in the pauses of telephone calls
gives you excuses to leave situations,
meetings, people, countries, love;
the war lies between you and your partner in the bed
stands behind you at the bathroom sink
even the dentist jumped back from the wormhole
of your mouth. You suspect
it was probably the war he saw,
so much blood.

You know peace like someone who has survived
a long war,
take it one day at a time because everything
has the scent of a possible war;
you know how easily a war can start
one moment quiet, next blood.

War colors your voice, warms it even.
No inclination as to whether you were
the killer or the mourner.
No one asks. Perhaps you were both.
You haven’t kissed anyone for a while now.
To you, everything tastes like blood.



Warsan Shire (Kenya, 1988)
Reside en Londres
ESCRITORA/POETA/EDITORA/PROFESORA
de Our Men Do Not Belong to Us, Sleepy Hollow,
NY: Slapering Hol Press, 2014
Traducción de Gabriela Adelstein, Buenos Aires, 2016

Fuente: Emma Gunst




Alejandra Pizarnik - Fragmento de Aproximaciones

Imagen de Dominique Fortin
De: Fragmento de Aproximaciones

Abrazando tu sombra en un sueño
mis huesos se arqueaban como flores

***

¿Por qué escribo?
Por qué sollozo en madrugada
Por qué de pronto este sabor a canto de cisne
Esta espuma verde acumulada en la garganta

Mi corazón es absurdo como una máscara en la lluvia
El espanto lo asemeja al mar
Mi cuerpo es una invasión de tambores en el silencio de la noche

Por qué estas noches como un oasis para brujas
Por qué esta conjuración de ausencias
Este secuestro de la hija del viento

Me rodea en la noche una logia exterminadora
te llamo y no vienes
te amo y no vienes

Por qué viniste como el relámpago
y me dejaste sola en lo devastado

Si escucharas mi rumor a celda minúscula
poblada de agonizantes
mi jadeo de asfixiada

Si de pronto me vieras en la orilla del despertar,
cantante enmudecida en la cima de su asombro
si me vieras atada a tu rostro

***

yo vi ese rostro partir la mañana
en dos noches iguales.
Mi cuerpo se pobló de muertos
y mi lengua de palabras crispadas,
ruinas de un canto olvidado.

***

ebria del silencio
de los jardines abandonados
mi memoria
se abre y se cierra
como una puerta al viento

***

En un lugar de temblores
manos oscilan enamoradas
en la dulzura de mi rostro
sobre tu oscuridad ardiente.


Alejandra Pizarnik
De: Poesía Completa de Alejandra Pizarnik – Editorial Lumen
(Fragmento de Aproximaciones – Buenos Aires 1956-1958)


lunes, 12 de diciembre de 2016

Mis poemas: Conjuro contra la resignación

Retrato de familia de Florine Stettheimer
Conjuro contra la resignación

ante el espejo
divaga
la conciencia
luego experimenta
sus múltiples reflejos

por la corriente subterránea
de la mente
flores y naufragios

mientras el pensamiento
corrobora en un instante
la flor cuántica
de la sorpresa

cuando el sol cicatriza
tus heridas
con la timidez inescrutable
de su aliento

una chispa extraviada
enciende
el delirio infatigable
de tus puntos cardinales

y sella los labios
al murmullo tirano
de la resignación

Mis poemas: María Germaná Matta



viernes, 9 de diciembre de 2016

Esther M. García - Tres poemas de La doncella negra

En la entrevista concedida a Letras s5 com, la autora nos dice de La doncella negra:
“Este libro partió desde un concepto que no tiene nada que ver con lo literario: la entropía. Este término viene de la física cuántica y determina que cualquier sistema ordenado deriva, con el paso del tiempo, a un desorden o una destrucción. Entonces pensé en el hombre, en la sociedad y en cómo nos encaminamos a nuestra destrucción paso a paso. Quise darle un giro al poemario dándole una voz femenina  que emergiera desde lo más profundo, desde las raíces de la infancia y progresivamente se acercara al caos. Se ha dicho que este libro sumerge al lector en el mundo freudiano del Complejo de Electra. Desde ahí se explora el alma femenina y se confronta con el vacío del entorno. El poemario, hecho como si se tratara de una novela, es un viaje en el que la belleza y el horror conviven en el mismo espacio. La alienación y el vacío entregan las claves necesarias para que se deslicen las incógnitas y se cuestione el papel que juega el ser humano en la sociedad posmoderna.” 


Flor de vida de Frida Khalo
{Demiurgos}
Mi madre ha juntado arena roja del desierto de
                                                   Dead woman’s city
y mi padre ha traído los huesos
                                                 frágiles
de un antiguo y rojo pájaro
que hace años había muerto
Amasaron
                   amasaron
                                      y
                                               amasaron
juntaron la arcilla roja y
empezaron a modelar
Así nací
Un frágil esqueleto
dentro de un paquete de carne molida
-lo cósmico de mi linaje se diluyó como agua-
Me venden en el supermercado caro de la vida
Etiquetada
                   Sola
                            Comestible
espero a mi devorador enemigo
al hombre que aceptará el precio por tenerme
y comerá cada trozo de mí para luego
tal vez
escupirme como carne atorada en el diente
pero no me desanimo
Mis huesos se juntarán de nuevo
Y -¡Oh, poderoso milagro ancestral!-
saldré volando
porque los seres como yo
nunca mueren.


Particoreta verita de Maurizio Barraco
La doncella negra
I.
Mi madre es como un perro rabioso
queriendo morder y destrozar
mi alma con sus rabiosas palabras
a mi
la benjamina
la enferma
la tonta
la rosa que no tiene pétalos sólo espinas
Mi madre es la gran niña con la hoz negra
la gran devoradora de pájaros
escupidora de aves tornasoles
masticadas por el gran diente fervoroso de la religión
Así es mi madre
− ¿Verdad que sí doncella negra?−
Ni siquiera ha de imaginar
que orino miedo por las noches
pensando qué pasará cuando ella muera
Ella sólo piensa “Dios mío Dios mío ¿porqué me habrás dado
por hija a esta estúpida
maldita
        malditita
                 malditilla
pendejuela?”
Mi amor por ti madre
es una flor hecha de vísceras secas


 imagen de Ray Caesar
Paraíso Artificial
Primero cómprate las tetas de silicona más caras y
luego cambia tu rostro, en la clínica más barata, por uno más nuevo;
al fin y al cabo eres un sombra más caminando y
soñando que es una modelo o estrella de cine
entre estas cerezas podridas del nuevo sueño gringo.
Inhala dulcemente el aroma agrio de la cocaína
hasta que tu nariz reviente en serpentinas rojas.
Métete- teté hasta el fondo de las orejas el poderoso
Do sonoro de las anfetas.
No pienses,
la televisión y el YouPorn
lo harán por ti
y gratuitamente te harán famos@
en esta nuez podrida.
Deja tu alma en los avatares de Internet
y olvida a tus amigos en los campos estériles
de lo que era tu conciencia.
Compra coca-cola’s.
Demanda a Dios
Todopoderosohacedordeluniverso
por no cumplir sus promesas eternas
o córtale el cuello en la versión más moderna
del Playstation. No sientas pena;
desde el siglo XIX sabemos que “Dios ha muerto”.
Conviértete entonces en el súper-hombre-metrosexual:
depílate la ceja, bórrate la nariz, arráncate la boca;
desaparece cual mago tus ojos,
que no quede nada de lo que eres, eras, fuiste.
Aquí todos flotamos.
Somos pelusas en este aire tecnológico-cibernético
Donde las flores
ya nacen muertas.

La doncella negra – Editorial Regia Cartonera - México 2010
Biografía
Esther M. García (Cd. Juárez, Chihuahua, México, 1987). Licenciada en Letras Españolas. Publicó los siguientes libros: La Doncella Negra (La Regia Cartonera, 2010), Sicarii (El Quirófano Ediciones, 2013, Ecuador; IMCS, 2014) y el libro de cuentos Las tijeras de Átropos (Editorial UA de C, 2011).
Parte de su obra ha sido antologada en Los Nuevos Perros Románticos (Ediciones digitales Ohcultos, Perú, 2010), México lindo y querido. Reunión actual de poesía mexicana con causa (Acequia va de nuez/UANL, 2011), Three Messages and a Warning (Small Beer Press, EU, 2011),  Espejo de doble filo. Antología binacional de poesía sobre la violencia. México-Colombia (Atrasalante, 2014) y La piel del animal acorralado / Antología personal (SEC, 2014.)
En el 2004 ganó la mención honorífica del Premio Estatal Julio Torri “¿Porqué es mi consentido?”, en el 2008 ganó el Premio Nacional de cuento “Criaturas de la noche”, en el 2012 el premio estatal de cuento “Zócalo” y el Premio Municipal de la Juventud 2012, en el área de cultura, así como el Premio Nacional de Poesía Joven Francisco Cervantes Vidal 2014. Ha sido traducida al inglés y al francés.
Fuente: Poesía Mexa



lunes, 5 de diciembre de 2016

Emily Dickinson - El Alma selecciona su propia Compañía

de la red - Puerta antigua
El Alma selecciona su propia Compañía
(poema 303)

El Alma selecciona su propia Compañía-
luego– cierra la Puerta-
a su divina Mayoría-
y no se muestra más-

Indiferente- toma nota de las Carrozas- que se detienen-
ante su humilde Puerta-
indiferente- un emperador se arrodilla
sobre su Estera-

La he visto- de una importante nación-
Elegir a Uno-
luego- cierra las Válvulas de su atención-
como una Piedra-

Traducción de María Germaná Matta


The Soul selects her own Society (303)

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I’ve known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —


 Emily Dickinson

viernes, 2 de diciembre de 2016

Marion Bethel - Tres poemas


Imagen de Grace Grarcia
Renacimiento taino

Si tú plantas bejucos de yuca
en un cayo de coral de un mar poco profundo
tus manos calentando el lomo

de una cordillera submarina
si caminas en un cayo de coral sabiendo
que tu pie masajea un aplastado

pico de montaña, si nadas
en un mar poco profundo oliendo
lamiendo un musgo intemporal

si te acuestas en un cayo de coral
de un mar poco profundo sintiendo
el peso y la maravilla

de doscientos millones de años
de arena viviente es probable que seas
un taino o bahamés vuelto a nacer.


Imagen de Egor Shapovalov
En un cayo de coral

En un cayo de coral donde el turismo es rey
divino y la banca, un príncipe de plata
donde nunca hubo azúcar, ni escasamente
donde nunca hubo algodón, no mucho
para la mano de piel suave
ya muerta la ballena
para la mano endurecida
ya rota la línea de la ballena
Nos hicimos a la mar nos hicimos a la mar.

Ya no pescamos ballenas ni naufragamos
corsarios, piratas o traficantes de ron
según cambian las mareas económicas
No lamentamos nuestra pérdida
de los bahameses del casabe
en el mar de los sargazos
Porque somos los bahameses en su concha
no nos duele lo que
no sabemos que hemos perdido.

En un cayo de coral donde vivimos
En una plantación turística, un feudo
bancario donde el aire esta acondicionado
como lo están las manos que no saben
de la cuerda de pescar o el suelo de la pina
No producimos nada, o apenas
servimos al mundo, o casi
En nuestro servicio con aire acondicionado
Somos los benditos camareros de la gracia divina.


Imagen de Masao Yamamoto
Las manos de Miss Jane
Miss Jane insuflaba aire
en los pulmones de Cherokee Sound
nuestra aldea de corderos monárquicos
balando «Rule Britannia» para siempre

ella una niña esclava de Georgia
una mujer liberada en Ábaco, libre
para dar vida, para acomodar
sus pezones auto-alquilados en
las lenguas de ovejas mamonas

Miss Jane se esforzaba hacia entrañas
hipantes desatando sus nudos de muerte
hurgando hondo dentro de sí misma
cortó el cordón umbilical de su propio hijo

ella dio a luz a la abuela Beble
confortándola con sus chorreantes
pechos tan fofos como bebe de caracol
Beble, una mujer de piel cacao-ciruela
viajaba a las riberas de una isla

con sus oscuros brillos aceitados de coco
cada Día de la Emancipación para celebrar
la manumisión de su Dios viviente
el misterio de las manos de Miss Jane.

Traducciones de David Cherician

Biografía
Marion Bethel (Bahamas 1953). Vive y trabaja en Nassau, Bahamas donde nació. Su escritura incluye poesía, prosa, teatro y ensayo. Ella recibió una Beca James Michener en Julio de 1991 por parte del Instituto de Verano de Escritores Caribeños perteneciente al Departamento de Inglés de la Universidad de Miami.
Su trabajo ha aparecido en Junction una antología de prosa y poesía de Bahamas; Lignum Vital, un diario de la Asociación de Escritores de Bahamas, From The Shallow Seas una antología de prosa y poesía de Bahamas publicada por Casa de Las Ameritas de La Habana, Cuba (1993): The Massachussets Review- Otoño-Invierno de 1994; Moviéndose más allá de los límites. Volumen 1 (Pluto Press) 1995. Su trabajo ha sido recientemente aceptado para publicación en las publicaciones literarias Callaloo y River City.
En 1994 Marion Bethel recibió el Premio Casa de Las Américas por un libro de poesía llamado GUANAHANI, MI AMOR que fue publicado en una edición bilingüe (Español- Inglés) en Enero de1995. En Sept. 1997 Marion Bethel inició el periodo de un año de una beca en el Mary Ingraham Bunting Institute del Colegio de Harvard y Radcliffe, Cambrdge, Massachussets donde desarrolló su trabajo en escritura creativa.
Ella recientemente editó una sección especial de El Escritor Caribeño Vol. 13 llamada Poesía de las Bahamas. Actualmente ella esta terminando un manuscrito poético y haciendo investigación para una novela.