Mostrando entradas con la etiqueta poesía canadiense. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía canadiense. Mostrar todas las entradas

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Anne Michaels - Flores

Foto de Edward Weston - white radishes
FLORES

Hay otra piel dentro de mi piel
que se ajusta a tu tacto como un lago a la luz;
que desliza su memoria, su lenguaje perdido
dentro de tu lengua,
borrándome para hacerme de nuevo.

Justo cuando el cuerpo cree saber
los caminos para conocerse a sí mismo,
esta segunda piel sigue buscando sus respuestas.

En la calle - las sillas de los cafés abandonadas
en las terrazas, los puestos del mercado vaciados
de su viva luz,
aunque el pavimento todavía respire
uvas y melocotones-
como la luz de todo lo que crece
en la tierra recién removida,
cada partícula de mí se ajusta a tu tacto,
el viento envolviéndome las piernas en mi vestido,
tu camisa deshaciéndose en flores por mis manos.


Anne Michaels  - Traducción de Jaime Priede
El peso de las naranjas & Miner´s Pond (Bartleby Editores, 2001).


FLOWERS

There's another skin inside my skin
that gathers to your touch, a lake to the light;
that looses its memory, its lost language
into your tongue,
erasing me into newness.

Just when the body thinks it knows
the ways of knowing itself,
this second skin continues to answer.

In the street - café chairs abandoned
on terraces; market stalls emptied
of their solid light,
though pavement still breathes
summer grapes and peaches.
Like the light of anything that grows
from this newly-turned earth,
every tip of me gathers under your touch,
wind wrapping my dress around our legs,
your shirt twisting to flowers in my fists.

Anne Michaels
From: The Weight of Oranges

Biografía
Escritora y poeta canadiense, Anne Michaels recibió el premio de la Commonwealth por su primer poemario, "El peso de las naranjas", aunque no lograría el reconocimiento internacional hasta la publicación de su novela Piezas en fuga (1996) con el que ganó el Premio Orange y el Trillium, y que fue llevada al cine en 2007.
Libros publicados: La cripta de invierno (2010), Buceadores de la piel (2003), El peso de las naranjas (2001), Piezas en fuga (1998).


miércoles, 3 de agosto de 2016

Sharon Olds - Fotografía de una niña

Gervasio Sánchez - niñas tras el cristal de un coche

Fotografía de una niña

La niña está sentada en la tierra solida,
el adusto molde de Rusia, en la sequía
de 1921, anonadada,
con los ojos cerrados, la boca abierta
el crudo viento caliente le sopla
arena en su rostro. El Hambre y la pubertad
entera la consumen. Adelgaza en un catre,
capas de ropa revolotean por el calor,
el tierno radio de su curvado brazo.
No puede ser hermosa, pero pasa
hambre. Cada día se vuelve más delgada y sus huesos
largos, porosos crecen. La leyenda dice
morirá de hambre ese invierno
junto a millones de otros. Al interior de su cuerpo
sus ovarios liberan sus primeros óvulos,
dorados como las gotas de un grano.

Sahron Olds - Traducción de María Germaná Matta
De: The Dead and the Living 1984

PHOTOGRAPH OF THE GIRL

The girl sits on the hard ground,
the dry pan of Russia, in the drought
of 1921, stunned,
eyes closed, mouth open,
raw hot wind blowing
sand in her face. Hunger and puberty are
taking her together. She leans on a sack,
layers of clothes fluttering in the heat,
the new radius of her arm curved.
She cannot be not beautiful, but she is
starving. Each day she grows thinner, and her bones
grow longer, porous. The caption says
she is going to starve to death that winter
with millions of others. Deep in her body
the ovaries let out her first eggs,
golden as drops of grain.

Sharon Olds
The Dead and the Living

Más

viernes, 15 de julio de 2016

Françoise Roy - dos poemas en prosa


Imagen de Flor Garduño - el inconsciente

1. Lindamente linchada

Lindamente linchada, las piedras aventadas como si fuesen nubes, algodones, plumas.
Sigo a tiro de ballesta en el meollo del cardumen, ah las medusas bailarinas que desenvainan sus dardos en el medio más parecido a las lágrimas. Por eso los instrumentos del golpe ¾ sus palabras acuáticas, tallos azules, transparentes pétalos, espinas afiladas ¾
pierden densidad; el agua les resta peso, el olvido abre la boca y las engulle enteras, con todo y letras, todo y prosodia, amnésico.
Oh amor destruido de las amigas, sal, los países de la ternura cambian de tamaño según la hora.

1. Gentiment lynchée

Gentiment lynchée, les pierres jetées comme des nuages, de la ouate, des plumes.
Je suis encore à jet d’arquebuse en plein centre du banc de poissons, ah les méduses danseuses qui dégainent leurs dards dans le milieu le plus semblable aux larmes. C’est pour cela que les instruments servant à asséner le coup - leurs paroles aquatiques, tiges bleues, pétales transparents, épines effilées - y perdent leur densité ; l’eau les allège, l’oubli ouvre la bouche et les avale toutes entières, avec leurs lettres et tout, leur prosodie et tout, frappé d’amnésie.
Oh amour détruit des amies, oh sel, les pays de la tendresse changent de forme selon les heures.
Imagen de Esteban Leyton

Filo

Nadie lo ve, pero yo siempre lo miro, con su refulgente hoja de $3>$3>$3>$3>l, lisa, brillante, un rayo de luciérnaga que hiende la luna líquida de un lago a medianoche. No lo uso nunca. Llevo mi vida como si no existiera. Pero jamás lo dejo de ver.
Pese a la falta de uso, no se empolva: lo pulo a diario con las asépticas barridas de la mirada. A veces pienso “es un imán”: algo en el filo me atrae sobremanera. Pero sé lo peligroso que es para la ciega [en general es una mujer] que no lo divisa, y sólo mira el cordero sacrificial.
La carótida, tan cerca bajo la piel. Carótida de la hembra oscura que lleva al revés su proceso catabólico, y empieza por la digestión en vez del desglose de sabores en la lengua.
Veo jugos gástricos salpicarme el plexo. Y la mano, gracias a Dios, la mano tan paciente del saturno que soy, no lo levanta.

Le tranchant

Personne ne le vois, mais moi, je ne fais que le regarder, avec sa lame en métal étincelante, lisse, reluisante, un rayon de luciole fendant le miroir liquide d’un lac à minuit. Je ne m’en sers jamais. Je poursuis mon existence comme s’il n’existait pas. Mais je ne cesse jamais de l’avoir sous les yeux.
Malgré ce manque d’usage, il ne se couvre pas pour autant de poussière : je le polis tous les jours en le balayant d’un regard aseptique. Parfois, je pense “c’est un aimant”: quelque chose dans son tranchant m’attire exagérément. Mais je sais comme il est dangereux pour l’aveugle [en général, il s’agit d’une femme] qui ne le distingue pas, et ne fait qu’y voir l’agneau sacrificiel.
La carotide, si près sous la couche de l’épiderme. Carotide de la femelle obscure qui mène son processus catabolique à l’envers, commençant par la digestion au lieu du tri des saveurs sur la langue.
Je vois les sucs gastriques m’éclabousser le plexus. Et la main, Dieu merci, la main si patiente du saturne que je suis, s’abstient sagement de le prendre.



Biografía
Françoise Roy nació y creció en Quebec, pero vive en México desde hace muchos años. Es geográfa [M.A., University of Florida, 1983] con especialidad en Estudios latinoamericanos y Estudios de género, así como traductora. Trabaja como traductora independiente y maestra de redacción. Ha publicado más de una decena de libros [entre poemarios y novelas] así como innumerables traducciones. Es editora de la revista de arte y cultura mexicana Tragaluz.




viernes, 6 de noviembre de 2015

Margaret Atwood – Poema de la noche

Margaret Atwood – Poema de la noche

Imagen de Sarolta Ban

POEMA DE LA NOCHE

No hay por qué tener miedo,
es nada más el viento
dando vuelta hacia el Este, nada más
que tu padre     el trueno
tu madre         la lluvia

en este país de agua
con su luna beige húmeda como un hongo,
sus troncos anegados y los pájaros largos
que nadan, donde el musgo crece
por toda la superficie de los árboles
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo,

tus padres verdaderos desaparecen
cuando la cortina se corre sobre tu puerta.
Somos los otros,
los de abajo del lago,
parados en silencio al lado de tu cama
con nuestras cabezas de oscuridad.
Vinimos a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y susurros distantes.

Te hamacás en los brazos de la lluvia,
en el arca helada de tu sueño,
mientras esperamos,
padre y madre nocturnos,
con las manos frías y una linterna apagada,
sabiendo que solo somos
las sombras vacilantes que arroja
una vela, en este eco
que treinta años después vas a escuchar.



Margaret Atwood – traducción al español de Sandra Toro


NIGHT POEM

There is nothing to be afraid of,
it is only the wind
changing to the east, it is only
your father        the thunder
your mother      the rain

In this country of water
with its beige moon damp as a mushroom,
its drowned stumps and long birds
that swim, where the moss grows
on all sides of the trees
and your shadow is not your shadow
but your reflection,

your true parents disappear
when the curtain covers your door.
We are the others,
the ones from under the lake
who stand silently beside your bed
with our heads of darkness.
We have come to cover you
with red wool,
with our tears and distant whispers.

You rock in the rain’s arms,
the chilly ark of your sleep,
while we wait, your night
father and mother,
with our cold hands and dead flashlight,
knowing we are only
the wavering shadows thrown
by one candle, in this echo
you will hear twenty years later.

Margaret Atwook

Fuente:El placard




sábado, 26 de julio de 2014

Hélène Dorion - Escucha, como una sombra

foto de Grace Grarcia

[Escucha, como una sombra...]


Escucha como una sombra
que va, el mar, el infinito
vuelo de olas que chocan
contra la tierra, escucha

este mundo vuelto mundo, a fuerza
de resonar entre los años. Tu infancia
esa materia fósil, un deseo
en el tiempo que quema a la medida.

Escucha, y el pájaro huirá otra vez
destrozando tus castillos en la arena

en este lado del Atlántico
en donde ves partir el alba
y regresar entre tanta marea.


Hélène Dorion – versión María Germaná Matta

  
[Écoute, comme une ombre ...]


Écoute, comme une ombre
s’avancerait, la mer, l’inlassable
vol des vagues qui claquent
contre la terre, écoute

ce monde devenu monde, à force
de résonner parmi les ans. Ton enfance
est cette matière fossile, un vœu
du temps qui brûle à mesure.

Écoute, et l’oiseau fuira encore
brisant tes châteaux sur le sable

de cette côte de l’Atlantique
où tu vis s’en aller l’aube
et revenir par tant de marées.

Hélène Dorion


domingo, 13 de abril de 2014

Anne Carson, poema

Catherin Colaw - inmersa en el paisaje


***

En el esfuerzo que uno hace por hallar su camino entre los contenidos de la memoria
(insiste Aristóteles)
es útil el principio de asociación:

«pasar rápidamente de un punto al siguiente.
Por ejemplo de leche a blanco,
de blanco a aire,
de aire a húmedo,
tras lo cual uno recuerda el otoño en el supuesto de que esté tratando de recordar
esa estación».

O suponiendo,
amable lector,
qué no estés tratando de recordar el otoño sino la libertad,
un principio de libertad
que existió entre dos personas, pequeño y salvaje,
como son los principios, pero ¿cuáles son aquí las reglas?

Como él dice,
la locura puede ponerse de moda.
Pasar entonces rápidamente
de un punto al siguiente,
Por ejemplo de pezón a duro,
de duro a cuarto de hotel,
de cuarto de hotel
a la frase encontrada en una carta que escribió en un taxi el día que se cruzó con
su mujer
que iba caminando
por la otra acera, pero ella no le vio, se dirigía
-así de ingeniosas son las combinaciones de ese estado de flujo que llamamos
nuestra historia moral acaso no son tan claras casi como las fórmulas matemáticas
salvo que están escritas en el agua-
al juzgado
a presentar los documentos para el divorcio, una frase como
qué sabor entre tus piernas.
Tras lo cual mediante esta facultad absolutamente divina, la
«memoria de las palabras y las cosas»,
uno recuerda
la libertad.

¿Es eso yo? grita irrumpiendo el alma.

Almita, pobre animal incierto:

cuidado con este invento «siempre útil para aprender y vivir»
como dice Aristóteles, Aristóteles,
que no tenía marido,
rara vez menciona la belleza
y es probable que de muñeca pasara rápidamente a esclava cuando trataba de
recordar esposa.




Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950)
La belleza del marido, un ensayo narrativo en 29 tangos

Traducción de Ana Becciu

Fuente: emmagunst

jueves, 20 de febrero de 2014

Hélène Dorion - tres poemas

Foto de Al Magnus

Lejos en la línea del horizonte
se deslizan los años
—islas, rostros, el amanecer
a la hora malva, deshojan el cielo
y tocan tierra como se amarran
a lo oscuro nuestros párpados exhaustos.

 Foto de Carmela

En la orilla se derrumban las olas.
Llamas semejantes llevan
—como enigma llevándolos—
reflujos celestes.

Toda historia retumba
contra su origen
brota del fondo del caos
—¿a dónde asciende?—  de tierra
nada la nubla
nada la oscurece.


Foto de Robert Mapplethorpe - white gauze

De fuego, este deseo
de tanto roce
me abrasa, y de claridad me envuelve.

Amor, ¿que mundo se agita
más allá de nuestros cuerpos?

Ese llamado nos engendra
con sus llamas, nos quema
sin consumirnos.

Hélène Dorion - De: Retratos de mares
Traducción de Carles Duarte y Pedro Serrano






lunes, 27 de enero de 2014

Louise Desjardins - poemas

 Portada de su novela: Rapide - Danseur 
Ella es un paisaje de verano

En pleno corazón de Noranda en la tarde
El sol lanza sus rayos sobre nuestros cabellos
Françoise me lleva a su casa
Las moscas verdes están instaladas
En los olores de mierda y de basuras
Las mejillas encendidas corremos
Entre los rieles
En pozas de aceite
Huele a arena grasosa el remanente en la nariz
Es el norte del verano
Los tábanos zigzaguean en el trébol
Los capturamos en frascos
El gas de la mina nos envuelve de un golpe
Nos agarra la garganta.
«El sol volvió arrugado
Al patio de arena bruta
Las piernas colgando del balcón
La espalda clavada en el papel ladrillo ardiendo
Contemplamos las chimeneas
Rectas desparejas en el cielo
Eternas y sólidas
Llegan como ladronas
A la hora que menos lo esperamos
Arrojan su nube azufrada
Sobre nuestros cabellos sobre nuestra piel
Yo atrapo un saltamontes
Trafico la eternidad
Para que haga un poco de melaza
En la palma de mi mano»

**

Ella es un paisaje de verano
Con un poco de rosado
Alrededor del enrejado
Las moscas paran de volar
Sus alas están atrapadas
En un pliegue del cielo
Los dientes de león
Le sirven de sol
Las voces en el columpio
Le dicen Anda afuera está bonito
Pero ella se estira en el invernadero
Con cintas
Alrededor de su cerebro.

Louise Desjardins
Traducción del francés por Alfredo Lavergne
(Selección de: La 2e avenue. Saint-Lambert, Editions du Noroît, 1990).
(Quebec, Canadá, s/d)


Lectura de los poemas

Louise Desjardin leyendo su poesía en el metro, el día de la poesía

Biografía
Louise Desjardins. Poeta y novelista quebequense nació en Rouyn-Noranda, el 2 de enero de 1943. Estudió literatura canadiense comparada. Fue profesora de literatura durante muchos años en colegios. También se ha trabajado como traductora de poesía.
Obras - Poesía
Rouges chaudes, Montréal, (Québec), Canada, suivi de Journal du Népal, dessins de Ginette Bernier, Éditions du Noroît, 1983
Les Verbes seuls, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Noroît, 1985
La catastrophe, Outremont, (Québec), Canada, avec Élise Turcotte, Éditions NBJ, 1985
Constitue le no 167 de la revue "Nouvelle barre du jour"
Petite sensation, Outremont, (Québec), Canada, Éditions Estérel, 1985
Vingt petits trucs, Montréal, (Québec), Canada, L. Desjardins, 1986
La Minutie de l'araignée, Outremont, (Québec), Canada, Éditions NBJ, 1987
La 2e Avenue, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Noroît, 1990
Ni vu ni connu, Montréal, (Québec), Canada, eaux-fortes de Marc Séguin, Éditions La Courte échelle, 2002
Momo et Loulou, Montréal, (Québec), Canada, avec Mona Latif-Ghattas, Les éditions du remue-ménage, 2004
Silencieux lassos, Trois-Rivières, (Québec), Canada, Écrits des Forges, 2004 (réimpr. 2010)
La nouvelle catastrophe, Outremont, (Québec), Canada, avec Élise Turcotte, dessins de Elmyna Bouchard, Éditions du Silence, 2007
Les silences, Outremont, (Québec), Canada, Éditions du Silence, 2008
Le fils du Che, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal
Novelas
La Love, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, 1993 - Grand Prix du Journal de Montréal - Prix des Arcades de Bologne
Darling, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, 1998
Le fils du Che, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2008
Cœurs braisés, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2001
So long, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2005
Rapide-Danseur, Montréal, (Québec), Canada, Éditions du Boréal, 2012
Biographie
Pauline Julien : La vie à mort, Montréal, (Québec), Canada, Leméac Éditeur, coll. « Vies et mémoires », 2004
Ensayos sobre la escritura
Les Handicapés de l'écriture, Montréal, (Québec), Canada, Collège de Maisonneuve, 1985
Mieux écrire à l'ordinateur, Montréal, (Québec), Canada, Collège de Maisonneuve, 1990
Le prêt-a-écrire, Montréal, (Québec), Canada, avec Michèle Frémont, CCMD, 1997
Reconocimientos
1994 - Grand Prix du Journal de Montréal, La Love
1994 - Prix des Arcades de Bologne, La Love

1995 - Finaliste au Prix du Gouverneur général, La 2e avenue

Fuente: Poema y voz y Biografía