Mostrando entradas con la etiqueta poesía austriaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía austriaca. Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de junio de 2013

Lisa Mayer poemas

Dorothea Tanning


ANTES DEL VIAJE


quítate el camino de los pies


levántate

toma la esclusa vertical

déjate lavar por el fuego y

despedir, para nunca más volver.


toma por equivocación

la desviación por todos temida


extravíate profundamente


la vocinglería bajo el sombrero

deja libre y alzar el vuelo


salta a la vista

brota el día del campo

las colinas se ponen en camino

obstinados muros

abandonan la casa


en la gran ventana perdida

te reconoces


te llamabas

de cada dirección

con nombre propio



ENTRAMOS EN EL MOMENTO

EN EL INEVITABLE ESTRECHO ÚLTIMO DEL GRANO


MEMENTO  (en latin "recuerda)


el libro sin comienzo


en la delgada capa del día

pasar a lo largo de las líneas

sin baranda


bajo los pasos

se desenreda la cuerda

de lo escrito


en las suelas

arden los colores


la inscripción

en lo blanco del hueso

recuerda

el cuadro cosido

bajo la piel


en el lado interior

de los brazos los pequeños

rostros de niños

en la oreja sus pasos

sobre las escaleras

de continentes ajenos


entre los pechos

el rejuvenecer de las voces

el reptar atrás de los gritos

hacia los cálidos pliegues del sueño


REGALO DE TORNABODA


Un cuadratín blanco

a través del cual las nubes

empujan un puñado de azul,

a los pies de la cama

de los sueños


Tu marfil

está echado entre las sábanas

ligero, una concha

traída y llevada

entre día y noche


La mar se arrolla

en el azul ciruela

donde de noche los nombres

caen y ascienden

balanceando en la red

de tu mirada sutil


Afuera la voz cantante

del tiempo, sobre los tejados

ríen para sus adentros las hojas de álamo


Aguzando el oído duerme la palabra

sobre la lengua, sin

amargura todavía


El corazón en blanco armiño

peina de tu sueño

los cuadros partidos

junta momento a momento

no obstante sueltos, con finas

grietas entre ambos


AHORA


Pregunta a

la sinuosidad

de ese árbol


de donde sacas

que fuese un ave

que volara con la

realidad

en el pico

del cielo

de la tierra

de tí


a la piedra

que a un pie tibio

roza


a lo que en las manos

gotea del azul

de la noche


a la corriente

que hacia detrás de tus

ojos se precipita


a lo que lleva

pregunta

Traducciones de Walkala  y lectorado de la lic. Gaby Mayr

Biografía
Lisa Mayer nació en 1954 en Nassereith/Tirol/Austria. Escribe lírica y prosa corta. Ha publicado numerosos textos en revistas literarias. Ganó el Premio de Poesía de Salzburgo en 1998. 
Las traducciones de los textos son tomadas de su primer libro editado “Auf dem Dächern wird wieder getrommelt“ (”En los techos se tamborilea de nuevo“) Haymon Verlag, Innsbruck, 1999. 
Traducciones de Walkala  y lectorado de la lic. Gaby Mayr

domingo, 2 de junio de 2013

Carla Kraus poemas

Arizona Landscape - Dorothea Tanning 

Friend

Un pequeño océano entre nosotros

tarjetas postales vía aérea

y fragmentos por teléfono

brezo seco de Escocia

el ego en un espejo mate

arrojado

habló con muchas lenguas

camionetas repletas de sueños

sin pagar derechos

en diversos caminos

hacia ti.

Los besos en el Huevo de Pascua

Cuando te esperé

tanto tiempo

y arrebataste entonces

                        con avidez

los regalos de pascua

revisando uno tras otro

y despidiéndote después

la decepción casi me parte el corazón

así me has abandonado

mayorista en amor

un agente

que tiene los sentimientos en el bolsillo

y mis tres huevos variopintos de pascua.


Navidad solitaria

En el apartamento frío

motetes navideños en la radio

las velas temprano encendidas

El Redentor ha nacido

salvas en la calle

regalos que ya

                        han desaparecido

o que aún esperan su destino

la planificación de actividades

después de los días festivos

calma y soledad

el estridente timbre del teléfono

las muchas tarjetas de navidad

incluso tú me escribiste dos veces

probablemente por olvido

deseos para mí a la luz de una vela

el viejo gramófono y los discos de villancicos

la televisión rechazada como áncora de esperanza

ningún árbol de navidad

espero la bendición

urbi et orbi del papa mañana

las velas ya gotean

silenciosamente se abren las costuras

de mi remendado corazón

¿dónde estás tú? ¿y tú? ¿y tú?

Versión de Renato Vecellio


Biografía
Nació el 23 de diciembre de 1940 en Viena, Austria. Estudió en la Universidad de Viena, la Universidad de Luxemburgo y la Universidad de Dijón y es licenciada y doctora en Derecho. Junto a su carrera profesional como abogada e investigadora ha escrito en especial poesía y cuentos y ha sido redactora del Foro Literario Austriaco, en Krems, y de ZENIT, en Viena. Sus poemas y cuentos han sido traducidos a varios idiomas y publicados en numerosas antologías poéticas y revistas literarias de Austria, Alemania, Suiza, India, Pakistan, Malta, Grecia, Bosnia, Gran Bretaña, España, Dinamarca, USA, Argentina, Colombia, Albania, Suecia, Corea, China y Rumania. Ha publicado dos poemarios: Résumé en 1989 e Ich bereue nichts en 1992. Carla Kraus vive en Viena en la Märzstr. 49/10, A-1150 Wien – AUSTRIA. Su teléfono es 98 35 612. Los poemas que se presentan a continuación pertenecen a su libro Résumé editado por el Österreichisches Literaturforum de Viena y han sido traducidos por al español por Renato Vecellio

Fuente: Revista Comunicación

lunes, 10 de diciembre de 2012

INGEBORG BACHMANN, poesía


Arno Rafael Minkkinen - Waiting for the Snake 2007

La noche de los perdidos.
El final del amor

Una luna, un cielo
y el mar obscuro.
Tan sólo eso, y todo obscuro.
Tan sólo eso, porque es de noche.
Y nada humano
entreteje además esa acción efectiva,
Que me reprochas también tú
y semejante amargura
No lo hagas.
Nada mejor hay que yo pudiera conocer
sino amarte, nunca
pensé,
que a través del sudor de la piel
se me haría presente
el […] mundo.

Traducción de Breno Onetto

Despedida

La carne, que envejeció muy bien conmigo,
la mano rugosa, que sostuvo fresca la mía,
ha de quedarse sobre el pálido muslo,
rejuvenecerse la carne, por un instante,
para que así venga más rápido el derrumbe en ella,
rápido llegan las arrugas, casi sanas,
y todo sobre la rígida musculatura.

No ser amada. El dolor podría ser aún
mayor, Se siente muy bien, toca a la puerta.
Pero la carne, con su línea abierta en la rodilla,
las arrugadas manos, todo ello sobrevino de noche,
el curtido omóplato, donde ya no crece ningún verde,
donde alguna vez se mantuvo oculto un rostro.

Avejentada en cien años, en un solo día,
El confiado animal fue llevado bajo latigazos
a su armonía preestablecida.

Traducción de Breno Onetto

[Sin título]

Qué difícil es perdonar,
un trabajo muy lento y muy arduo,
del que sola me he ocupado
durante ya muchos años.

El odio me ha enfermado,
me siento deformada, estos abscesos
me prohíben incluso mostrarme
junto a los hombres.

Sólo sé que yo
no puedo odiar más de este modo
ni desear tu muerte,
la cual tampoco deseo,
ni cumpliría yo por mi mano,

He aprendido que la mía
ha de amar a sus enemigos, y
esto es tan simple, pues si no cómo
podrían luego mis enemigos
hacerme más de un mal.
Si se extravía una bala,
si alguien me escupe en a cara,
como ayer, no me guardo pensamientos
contra el amor que me ha sido dado.

Tengo miedo ante el amor
que me has infundido tú,
con la intención más cruel.
Totalmente ajada de cortantes ácidos,
venenos de todo tipo, por el opio,
aturdida por completo en mi destrucción.
Puesto que ya no vivo más en ti,
y muerta me encuentro ya, donde estoy.
Lo que cuentan y persisten son las cúpulas
comen dos veces al día, satisfacen
luego sus necesidades, e
imploran por los medicamentos,
que me han de sumir en un largo sueño.

Traducción de Breno Onetto

Los poemas que presentamos pertenecen a No sé de otro mundo mejor. Piper-Verlag, München 2000.

VOSOTRAS PALABRAS:

Para Nelly Sachs, la amiga, la poeta, en veneración

¡Vosotras, palabras, levantáos, seguidme!
y aunque ya estemos lejos,
demasiado lejos, nos alejaremos una vez
más hacia ningún final.

No aclara.

La palabra
sólo arrastrará
otras palabras,
la frase otras frases.
El mundo así quiere,
definitivamente,
imponerse,.
quiere estar dicho ya.
No las digáis.

Palabras, seguidme,
¡que no se vuelva definitiva
—esta ansia del verbo
y dicho y contradicho!

Dejad ahora un rato
que ninguno de los sentimientos hable,
que el músculo corazón
se ejercite de una manera diferente.

Dejad, digo, dejad.

Nada digo yo susurrado
al oído supremo,
que sobre la muerte no se te ocurre nada,
déjame y sígueme, ni dulce
ni amargo,
ni consolador,
no significativamente
sin consuelo
tampoco sin signos—

Y sobre todo, no eso: la imagen

en el tejido de polvo, el retumbar vacío
de silabas, palabras de agonía.

¡Sin decir nada,
vosotras palabras!

NADA DE DELIKATESSEN

Ya nada me gusta.

¿Debo
ataviar una metáfora
con una flor de almendro?
¿crucificar la sintaxis
como un efecto de luz?
¿Quién se romperá la cabeza
con cosas tan superfluas—?

He aprendido a ser sensata
con las palabras que hay
(para la clase más baja)

hambre
deshonra
lágrimas
y
tinieblas.

Con los sollozos no depurados,
con la desesperación
(y desespero de desesperación)
por tanta miseria,
por el estado de los enfermos, el coste de la vida,
me las arreglaré.

No descuido la escritura,
sino a mí misma
Los otros lo saben,
dios lo sabe
qué hacer con las palabras.
Yo no soy mi asistente.

¿Debo
aprisionar un pensamiento
llevarlo a la iluminada celda de una frase?
¿Alimentar oídos y ojos
con bocados de palabras de primera?
¿Investigar la libido de una vocal,
averiguar el valor de amateur de nuestras consonantes?

¿Tengo que,
con la cabeza apedreada,
con el espasmo de escribir en esta mano
bajo la presión de trescientas noches
romper el papel,
barrer las urdidas óperas de palabras,
destruyendo así: yo tú y él ella lo

nosotros vosotros?

(Que sea. Que sean los otros.)

Mi parte, que se pierda.

Ingeborg Bachmann, ULTIMOS POEMAS. Ediciones Hiperión, traducción de Cecilia Dreymuller y Concha García, 1999





Reseña biográfica
Austria 1926 - Roma 1973. Poeta, novelista, también escribió cuentos, ensayos y libretos de ópera.
Doctora en Filosofía, Psicología y Literatura, por las  universidades de Innsbruck, Graz y Viena. Está considerada como una de las más importantes escritoras modernas en lengua alemana.
De su obra poética se destacan principalmente "Últimos poemas", "El tiempo postergado" e "Invocación a la Osa Mayor".