lunes, 15 de agosto de 2016

Dovilė Kuzminskaitė - Tres poemas

Imagen de Catrin Welt-Stein

Dovilė Kuzminskaitė - poemas

*******

una mujer es nada más que una puerta

a algunos les cuesta encontrar la llave

y dicen que es una tarea complicada innecesaria

los que la han visto

abierta de par en par

dicen que dentro ya no hay nada



una mujer es como arena

puedes sentir su peso

y su calor en tus manos

pero sabes que nunca podrás

poseerla toda



una mujer es como la noche

te cubre como una segunda piel

pero nunca por muchos relojes que tengas

te das cuenta

cuando decide irse

al fin y al cabo

una mujer

es como

el tiempo

un concepto

que jamás entenderás por completo

aunque vivas

eternamente

metido

en él






 Imagen de Catrin Welz-Stein

Brujerías

con

palabras de amor

construimos castillos

de arena en los que vivimos hasta

que los destrozamos con miradas de hielo

no dejéis de hablaros en el idioma sagrado de las caricias



  


 Imagen de Mariana Palova





************

La muerte me enseñó que no se muere de amor. Se vive de amor.
Juan Gelman





no es que estuviera aquí

muriéndome de amor

ni viviendo de él

porque siempre he vivido con él

viéndolo florecer en los almendros

en la primavera

oyéndolo en la nieve

que empieza a caer

tan deprisa

sintiendo su leve

roce

cuando pasa por mi lado

y se quita el sombrero

para saludarme


Biografía

Dovilė Kuzminskaitė (1990, Vilnius, Lituania) Poeta, traductora y profesora de español y literatura iberoamericana en la Universidad de Vilnius. En 2014 mereció el premio para jóvenes poetas de la Unión de Escritores de Lituania y publicó su primer libro, Namas su paukščio ženklu. Ha sido traducida al español y al francés. Además, participa como traductora y poeta en los festivales de poesía de Lituania. Dovilė Kuzminskaitė ha traducido una amplia selección de autores latinoamericanos. Los presentes poemas fueron escritos directamente en español, salvo el último de la selección, escrito en lituano y traducido por la autora en conjunto con Nuria De Cos Lara.

martes, 9 de agosto de 2016

Jorie Graham - Nana sin fecha

Foto de Lola López Cozar

NANA SIN FECHA

Salgo y por supuesto ahí sigue sentada en el nido, punto muerto in-
visible en nuestra oscilante
cabezuda
aún joven y apuntalada acacia, la corona un casi
perfecto
círculo, verdes oscuros que ahora se desdibujan
con este fuerte viento, luchando con él, también sumisos—transformadores de un billón de bocas, del
sol y la molécula de carbono—
y debes quedarte quieta y
mirar con atención para verla,
allí donde el viento abre en dos la copa, acuchilla las ramas, y la ves,
y su cabeza ni se gira ni se
esconde—
corazón, joya, flor, estrella—sobre ningún peldaño al contrario que nosotros—no puedo más que
mirar, 
los tajos del viento siguen
revelándola, silenciosa de fieltro, absorbedora de
luz, sonido, mirada, idea—lo he visto todo en compra y venta, pienso—
el corazón humano es un
refugiado—se queda aquí siempre en 
su mercado
abierto, gritando precios, in-
audibles precios, y las mercancías siguen llegando, y las voces son más fuertes—
¿qué precio tiene para ti que el mapa del mundo esté
chillando, cada momento de ti? ¿cuánto
cuesta? el tiempo irrumpe sobre ti y tú,
haciendo tus preguntas, raptando lo visible con tus indagaciones, y hambrienta, por qué estás
tan hambrienta, ya se te ha dado
de comer, cierra la
boca, cierra el cuello, cierra las manos el pecho la mente, ciérralos— y tus ojos,
ciérralos—haz preparativos para mantenerte
firme, será necesario, haz de tu
compasión un
instrumento más incisivo, necesitarás su hoja, necesitarás
amargura, dispón aquí todo lo que te gusta contemplar,
necesitarás aprender
a vivir en esta prisión
de aliento y sangre,
y la brisa pasa tan generosamente, y el aire
tiene toda la tierra en su mente y la piensa, la piensa, y en el rincón de tu celda
mira con cuidado, eres de las que rinden culto
a la crueldad—mirando a su nido, el brote que es tu corazón se abre con 
ternura
puedes sentirla fluir dentro de ti mientras tus ojos la
cobijan—extraña dulzura esta—nota alta—sostenida—
pero es en tus manos donde debes buscar
el sentimiento de lo que es humano,
y sentir en tus palmas
lo que las altas nubes del horizonte hunden en ti—qué restituirá para siempre
la calma interior—
vigílalas su armada no sabe de tu oficina
con aire acondicionado—gráciles llegan las nubes de tormenta y
cuándo
fue la última vez que gritaste muy fuerte, y quiénes son esos que allí
siguen revolviendo sus archivos,
buscando lo que hay que destruir
a tiempo, y
¿aún estás repartiendo referencias? ¿para
quiénes? y las entradas, quién pagará por ellas esta
vez—tu
voz, ¿la alzaste demasiado para las
circunstancias? —¿fuiste demasiado
visible,
hiciste progresos suficientes, tienes aún la dirección en el bolsillo, quién pagó, quién dejó
la propina, el jardín, el
amor, la sed? —oh quién
estaba tan hambriento, comieron del cielo, se comieron un buen trozo de él, rasgaron sus
costuras—mira la sutura se está
deshaciendo—luna, río-a-lo-
lejos, estrellas sobre el árbol, viento que agoniza—por qué estás
aún aquí—el fin de la tarde llegó y se fue—atiborrado hasta el límite con el jardín entero y sus criaturas— por qué
estás aún aquí, tus ojos como bocas—ciérralos ya—
trágate tu placer, trágatelo,
avanza hacia las aguas más profundas, tu especie
te espera, extendida sobre campos, 
ansiando ser reconocida,
y el severo sacerdote, el frío, su ronda nocturna, 
y la enorme flor de la razón se abre, y abre,
y alguien tiene un periódico, no de hoy, no, de algún día,
y si encuentras un rincón,
puedes cogerlo—ignorando a la chica de ojos estrábicos, la sensación de
caer, la teoría general de la relatividad, el nido del
significado—puedes sentarte en tu exilio
y, al ritmo de la canción de moda, la grabación de la que fue en cierto momento la canción
del momento, la canción, aquello
de lo que no podías
escapar—estaba en todas partes—todos la cantaban—puedes encontrar tu
mente
y en la lumbre
ponerte al día de las noticias de ese momento remoto.

JORIE GRAHAM - Traducción: Rubén Martín.

Biografía

Jorie Graham (New York, 1950). Es descrita por la revista Poetry como una de las más celebradas poetas de la generación de post-guerra norteamericana. Su poesía cuenta con procedimientos narrativos tanto en forma como estrategia y trata temas como filosofía, ciencia e historia. Graham suele dejar espacios en blanco para rellenar los cuales han sido recibidos favorablemente por la crítica como la manera en que la poeta presenta su incapacidad para expresar lo aún no concebible. Fue galardonada con el Premio Pulitzer en el area de Poesía en 1996 con The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1992.



miércoles, 3 de agosto de 2016

Sharon Olds - Fotografía de una niña

Gervasio Sánchez - niñas tras el cristal de un coche

Fotografía de una niña

La niña está sentada en la tierra solida,
el adusto molde de Rusia, en la sequía
de 1921, anonadada,
con los ojos cerrados, la boca abierta
el crudo viento caliente le sopla
arena en su rostro. El Hambre y la pubertad
entera la consumen. Adelgaza en un catre,
capas de ropa revolotean por el calor,
el tierno radio de su curvado brazo.
No puede ser hermosa, pero pasa
hambre. Cada día se vuelve más delgada y sus huesos
largos, porosos crecen. La leyenda dice
morirá de hambre ese invierno
junto a millones de otros. Al interior de su cuerpo
sus ovarios liberan sus primeros óvulos,
dorados como las gotas de un grano.

Sahron Olds - Traducción de María Germaná Matta
De: The Dead and the Living 1984

PHOTOGRAPH OF THE GIRL

The girl sits on the hard ground,
the dry pan of Russia, in the drought
of 1921, stunned,
eyes closed, mouth open,
raw hot wind blowing
sand in her face. Hunger and puberty are
taking her together. She leans on a sack,
layers of clothes fluttering in the heat,
the new radius of her arm curved.
She cannot be not beautiful, but she is
starving. Each day she grows thinner, and her bones
grow longer, porous. The caption says
she is going to starve to death that winter
with millions of others. Deep in her body
the ovaries let out her first eggs,
golden as drops of grain.

Sharon Olds
The Dead and the Living

Más

domingo, 31 de julio de 2016

Linda Maria Baros - El gato en el bolso

Graffiti de la red en la ciudad de Zapala provincia de Neuquén - Argentina

El gato en el bolso

Dices ciudad y la ciudad ve crecer sus enormes orejas
por encima de los HLM*.
Le crecen colmillos de cemento,
canales de colmillos de fieras se lanzan sobre ti
y rasgan tus tobillos.

Dices ciudad por segunda vez y la ciudad te azota
con sus infinitas cuerdas de neón.
Sus garras afiladas laceran tu rostro, tu camisa,
te derriban con un bolso para gatos.
¡Las ruedas ponen en marcha los motores,
sus máquinas de picar,
desvelan la textura de fuel de la noche,
las rotulas, el moho, los hermanos Graco!

Dices ciudad por tercera vez, la ciudad de los bulevares erizados,
de las pieles traslucidas de bocinas,
de las vitrinas tiradas sobre los tendeles de las aceras,
como los majos
que dan vueltas a sus clientes al dorso del primer trino,
a las bandas donde crecen las tinieblas y las fábricas de Keuros.

Es en ese momento que la ciudad se asemeja por un instante
a una enorme cabeza de piedra, desplomada sobre la nuca,
la mirada fija sobre el cielo…
es en ese momento la ciudad, como una nuez, en tus garras, estallará.

Pero tú no tendrás tiempo de decir ciudad, ya que el tiempo se oscureció
como todos los días en la gran ciudad, como si
una vaca se metiese a pie de suelo por encima de la cabeza.
La noche se tira sobre ti, te ata, jala el cuchillo.
Y la lluvia comienza a caer. Tiemblas.
Tu tímpano ha estallado, cubierto de heridas, tu espalda.
Brota la sangre de tu garganta, por olas,
azulada y negra, con la soga al cuello de tu camisa,
como las tropas SWAT que descienden de las nubes
a través de los tubos vidriosos de la lluvia,

Cuando abras los ojos, todo es blanco en rededor.

¡No digas ciudad a través de tus arterias!
  
Linda Maria Baros – Traducción de María Germaná Matta

* nota de traducción HLM, significa vivienda social.

Cat in the Bag

Tu dis ville et la ville se voit pousser d’énormes oreilles
par-dessus les HLM.
Des crocs en béton lui poussent,
des canaux au museau de fauve se jettent sur toi
et lacèrent tes chevilles.

Tu dis ville une deuxième fois et la ville te fouette
avec ses infinies cordes de néon.
Ses griffes acérées lacèrent ton visage, ta chemise,
t’enfoncent dans un sac à chats.
Les rues mettent en marche leurs moteurs,
leurs machines à hacher,
dévoilent la texture de mazout de la nuit,
les rotules, les moisissures, les frères Gracques !

Tu dis ville une troisième fois, la ville aux boulevards hérissés,
aux fourrures translucides des klaxons,
aux vitrines tirées au cordeau des trottoirs,
comme des chouettes
qui tournent leurs clients à l’envers dès le premier trille,
aux gangs où poussent les ténèbres et les fabriques de keuros.

C’est alors que la ville ressemblera, pour un instant,
à une énorme tête de pierre, écroulée sur la nuque,
le regard fixé sur le ciel…
C’est alors que la ville, comme une noix, dans tes griffes, éclatera.

Mais tu n’as pas le temps de dire ville, que le ciel s’obscurcit
comme tous les jours dans la grande ville, comme si
une vache mettait bas au-dessus de ta tête.
La nuit se jette sur toi, te ligote, tire le couteau.
Et la pluie se met à tomber. Tu trembles.
Ton tympan a éclaté ; couvert de plaies, ton dos.
De ta gorge, par vagues, jaillit le sang,
bleuâtre et noir, sur les cordes de ta chemise,
comme les troupes SWAT qui descendent des nuages
au long des tubes vitreux de la pluie.

Quand tu ouvres les yeux, tout est blanc à l’entour.

Ne dis pas ville à travers tes drains !

Linda Maria Baros

Fuente : Lyrikline.org


jueves, 28 de julio de 2016

Khiabet López Morales – Tres poemas


 Foto de Tina Modotti - Lily

YO NO SOY EVA



Amarrada a tu costilla estoy,
espero con cautela a que tus manos me tomen
La espera es una advertencia gentil y tierna,
anuncia que pronto saciaré tus deseos:
te revolcaré con prudencia
asesinando de tajo
lo poco que queda.

Reencarnación del pecado original:
deseo con fuerzas acabar con tu manzana
estrangularte lento y verte caer
escucharte gemir y suplicar.

Yo no soy Eva pero soy una perra.

Aúllan desesperadas tus ganas inmóviles
luchando contra mí,
penetran en ti las ansias de zafarte
de mi lengua impúdica.

Saciarás tu sed animal
en el río de mis piernas
acabaré con tu hambre
y de tu polvo soplaré.

A mi imagen y semejanza
yacerán desnudos tus restos.



  Pintura de Frida Khalo


ME GUSTA LAMER MIS HERIDAS



Un punto de ebullición:
mis latidos y fluidos se funden dando origen
al miedo y la locura que habita en mis labios.
Dentro de mi piel unos ángulos que unen todas las partes
y forman un todo: ojos, nariz, brazos, piernas.
Sexo: cosa roja y abierta.

Algo no encaja.
Algo está roto.
Desecho.

Abismos bajo mis muñecas.
Me gusta lamer mis heridas y arrancarme las costras.
Un cielo atormentado bajo mis senos.

Amputación.

Víctima.

Existencia.
La herida y el cuchillo.
El suave rasgar de mis pasos.




Imagen de Aleksandras Siekstele

CARENCIAS



Carezco de verbo y predicado
Los sujetos me asfixian.
Falta de orden en las oraciones
Los sintagmas verbales no se me dan
Las oraciones coordinadas
me desestabilizan
Yo que nunca he tenido estabilidad
ni económica ni emocional
floto con pensamientos sueltos
en el aire: desorden verbal
Palabras expulsadas sin coherencia
Falta de ritmo y sintaxis
Mala dicción:
frases desarticuladas se me atoran
en la garganta
Escupo
Grito
Vomito
sentimientos y palabras mutiladas
que vienen de mis adentros
Una dificultad de atención
Una lejanía entre la realidad y yo
Y así es como me siento a escribir
a la que no soy
y… es que no tengo otra manera de ser yo.


Biografía
Khiabet López Morales (Acapulco, México 1993). Es estudiante de Lengua y Literatura de Hispanoamérica en la Universidad Autónoma de Baja California Campus Tijuana. Una muestra de su poesía aparece en la antología “Las voces de los faunos” publicada por Colectivo Entrópico. Fue becaria del Festival de Cultura Interfaz Culiacán, 2016.

Fuente: Círculo de Poesía

martes, 26 de julio de 2016

Jayne Cortez – Dos poemas

Imagen de Michal Macku

DIÁLOGO SOBRE LA VIOLENCIA

Violencia    Violencia    Violencia
Es tan profunda la violencia en nosotros
Esta violencia humana
Esta violencia estructural
Esta violencia conductual
Esta violencia sexual
Esta violencia oficial y extraoficial
Esta violencia policial
Esta violencia clerical
Esta violencia familiar
Esta violencia económica
Esta violencia global
Esta violencia militar
Esta violencia psicológica
Esta violencia personal
Esta violencia tumultuaria
Y violación
La forma pura de violencia
El nacimiento de la violencia
Es la violencia del nacer
Déjalo ahí   Déjalo ahí
La violencia interna es profunda  tan profunda
No le digas a nadie   no le digas a nadie

Es así de directa   indirecta
Productiva   reproductiva
Amateur   anónima
Insidiosa   política
Encaramada   legítima
Invisible   judicial   colectiva
Imperialista   automática
Ebria   estática   viral
Electora   capitalista   atómica
Clase de violencia de culto
Esa violencia se hundirá en tu alma
Hundirá tu alma

& es violencia y prostitución forzada
Violencia & servicios sexuales
Violencia e hipocresía
& violencia & democracia burguesa
Violencia & tecnología
& violencia & vocabulario
Violencia & privilegio
& violencia & poder

depresión   represión   supresión   opresión
depresión   represión   supresión   opresión
depresión   represión   supresión   opresión

           déjalo ahí   déjalo ahí

Es la víctima & el victimario
La víctima & el victimario
El sacrificio & el que sacrifica
El sacrificio & el que sacrifica
No le digas a nadie
No le digas a nadie

interrogación  interrogación
intolerancia     intolerancia
privación         privación        
complicidad     complicidad
tortura             tortura
dominación     dominación   dominación

Dolor
No dejes huellas
Evita el dolor   no dejes huellas
Dolor pena & miedo & sangre & Dolor
No dejan huella
Es tan profunda la violencia en nosotros   tan profunda
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres

Es violencia & amor
Y violencia e ideología
Y violencia & discriminación
Y violencia & religión
Y violencia & arte & violencia &odio
Y violencia e ignorancia
Y violencia & racismo
Y violencia & monopolio
Y violencia & pobreza
Y violencia & hambre
Y violencia & resentimiento
Y esa vomitiva violencia reaccionaria
Violencia corporativa
Violencia industrial
Violencia urbana   violencia rural
Violencia étnica
Violencia farmacéutica
La violencia del SIDA  drogas & terrorismo
Pónganle un bozal a la violencia
Esa ruda violencia    esa quebradiza violencia
Esa cegada violencia   esa confiada violencia
Esa húmeda violencia      esa fría violencia
Esa oculta violencia         esa divertida violencia
Esa descarada violencia
Esa obsoleta violencia    esa absoluta violencia
Esa provocativa violencia   esa preventiva violencia
Esa madura violencia   esa irrelevante violencia
Esa protectora violencia   esa segura violencia
Esa sucia violencia   esa limpia violencia
Esa desolada violencia   esa vacía violencia
Esa competitiva violencia   Esa moderna violencia
Esa tradicional violencia   esa violencia por la misma violencia
Esa necesaria e innecesaria violencia   deja que se conozca la violencia
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres

Jayne Cortez - Traducción de Adriana González

Imagen de Antonio Mora

CHOCOLATE

Ay Chocolate
dicen  que en tus dedos hipertensos
llenos de fetiches
corren huracanes

Y en esos labios manchados de fucsia
donde beben baladas africanas
se acentúa la soledad

Y con tus dientes clavados en esos altos tonos
formas cada noche una víbora que escupe

Y escucho un hechizo tembloroso
Veracruz casi doblado
Volando llorando ay ay ay

Ay chocolate
dicen que en tu boca
llena de balbuceo infantil y ritmo de conga
llamas supersticiosas cortan por sentimentales
arco iris llenos de romances intrusos
e informes realidades inclinadas
tejiendo sobreponiendo medio gimiendo
soplas tu hacha ay ay ay

Chocolate
dicen que por tu abierto cuerno lleno de danzantes
llega la risa
y en tu callado terciopelo púrpura
mantienes un andar tan fino
una rumba tan fuerte
tu yuca en raíz
un olor verde  un tono bajo
un grito agudo vibrante
chirriando por los pantanos a través de la ciudad
por los efectos temporales
mantienes los mambos inflamados
mantienes las sambas a tono
mantienes un tango en desliz ay ay ay chocolate

Dicen
en tu aliento lleno wa-wahs gritan las mujeres
y con tus rodillas hundidas muy hondo en esos espíritus
cavas tu grito
y escucho las señales ladrando
vasos sanguíneos casi rompiendo libando las arenas de La Habana cruzando
veloces filos cayendo bronce fundiéndose
lenguas bífidas entonándose sosteniendo extendiendo brincando
ritmos chillantes subiendo modulando salsas golpeando
ay ya ya ya ya ya yo Chocolate
me gusta como tocas tu corno
por la campana por el ombligo por los impulsos quienes
por el sudor por las venas por el estallido cubierto de fieltro
mantienes aceitados los tangos
mantienes un cha-cha-cha zambullido ay ay ay ay Chocolate

Dicen que en tus mejillas llenas de stacatto
vive un médico brujo
y entre tus envías rayadas de naranja
donde rotan los círculos
golpean secretos ancestros

Y te oigo moliendo girando
desfilando por la muchedumbre como un halcón encendido
fumando
soplas tu hacha ay ay ay
ay Chocolate me gusta como tocas tu corno hombre

Jayne Cortez - Traducción de Adriana González

Biografia
Jayne Cortez nació en Arizona, Estados Unidos, el 10 de mayo de 1934, creció en California y vive en Nueva York. Autora de diez libros de poemas y de nueve grabaciones de su poesía con música. Su voz es celebrada por sus innovaciones políticas, surrealistas y dinámicas, con lirismo y sonido visceral. Ha presentado su trabajo y sus ideas en universidades, museos y festivales en África, Asia, Europa, Suramérica, el Caribe y Estados Unidos. Ha recibido numerosos reconocimientos, entre ellos: Arts International, the National Endowment for the Arts, the International African Festival Award, The Langston Hughes Award, y the American Book Award. Obra: Pisstained Stairs and the Monkey Man's Wares, 1969; Festivals and Funerals (Festivales y funerals), 1971; Scarifications (Cicratizaciones), 1973; Mouth on Paper (Boca en el papel), 1977; Firespitter (Escupidor de fuego), 1982; Coagulations: New and Selected Poems (Coagulaciones: Nuevos y selectos poemas), 1984; Poetic Magnetic (Magnético poético), 1991; Fragments (Fragmentos), 1994; Somewhere in Advance of Nowhere (Algún lado en progreso de ninguna parte), 1996; Jazz Fan Looks Back (El fan del jazz mira atrás), The Beautiful Book (El libro bello), 2007: Presidente de la organización de mujeres poetas de África.  Ha aparecido en las pantallas, en las películas: Women In Jazz (Mujeres en el jazz) y Poetry In Motion (Poesía en movimiento). “Cortez no comete errores en su enfoque; constante y firme en su oposición a la opresión, al racismo y a la marginalización cultural, llama a un rápido fin a la deshumanización impuesta y demanda la creación de orden e igualdad en nuestra sociedad.”




LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...