viernes, 25 de junio de 2021

Micaela Paredes Barraza - Poemas

 

Foto mía - río Manzanares de Madrid

CEREMONIAS DE INTERIOR

 

 

Hay algo permanente en la distancia

 

entre objeto y recuerdo, aquí o allá,

 

ayer, hoy y mañana.

 

Repetido y diferente en la memoria

 

todo queda circunscrito a ese lugar

 

en que un día nos fue dado amar al mundo.

 

Perduran sus imágenes: la angustia

 

del rito los domingos, las migajas del pan

 

y el desamor

 

que negamos una vez tras la ventana.

 

 

 

Cambiamos de ciudad, contamos sitios,

 

pero allí y solo allí fuimos y somos

 

para siempre condenados al abrazo,

 

al secreto de la luz que nos recuerda por las noches

 

nuestra ruina originaria.

 

  

 

MILONGA SOLITARIA

 

 

Volver a habitar las melodías

 

que no reconocen su eco

 

cuando suenan aquí, donde los muebles,

 

las veredas, la humedad acumulada,

 

todavía no conversan con el pulso.

 

Milonga solitaria vía uptown,

 

odisea Prospect Park - Long Island City:

 

mirando los horizontes

 

no quiero cruces ni aprontes

 

ni encargos para el eterno

 

solo volver a ser un cuerpo que responda

 

al estímulo de estas presencias

 

demasiado sordas

 

para llorarlas en el canto.

 

 

 

CIENTO CINCO AÑOS DESPUÉS

 

 

Y una hoja de arce roja

marca el Cantar de los Cantares en mi Biblia

ANNA AKHMATOVA

 

 

Bajo el techo congelado de una casa ajena

 

me pierdo en el recuerdo de días terribles

 

que tampoco fueron míos.

 

Leo a Akhmatova leyendo a Salomón.

 

Su oración se hace silencio entre las páginas

 

del Cantar de los Cantares

 

que le habla todavía de milagros.

 

Ciento cinco años después

 

al azar abro una Biblia, imitando su gesto:

 

Job abre su boca vanamente

 

y multiplica palabras

 

sin sabiduría.

 

 EL PESO DE OTRA ISLA    

  

 

Los cuerpos, dominados por la luz,

se repliegan ante el asesinato de la piel.

VIRGILIO PIÑERA

  

 

Ojalá pudiera hablar de la maldita circunstancia

 

más allá de la epidermis

 

enumerar las formas exteriores de la miseria

 

su proliferación convertida en fuego

 

testar el barro que penetra en los oídos

 

describir cómo se revientan córneas e incineran cuerpos

 

en una isla real y su horrorosa circunstancia.

 

Palpar el tiempo en los escombros de la carne

 

no tener más el derecho a imaginar

 

las circunstancias mientras sostengo todo el peso

 

de una isla inexistente en la cabeza.

 

 Biografía

Micaela Paredes Barraza (Santiago de Chile, 1993). Licenciada en Letras Hispánicas. Ha publicado los libros de poemas Nocturnal (2017), Ceremonias de Interior (2019), ambos por la editorial chilena Cerrojo, y la antología Adiós a Ítaca (2020) por El Taller Blanco Ediciones, Colombia. Es editora Awayu, proyecto editorial independiente en Chile, y coeditora de la revista de poesía América Invertida, publicada en Nueva York. Actualmente cursa el Máster de Escritura Creativa en NYU.

Fuente: Nueva York Poetry Review 

 

 

 

 

domingo, 13 de junio de 2021

Malén Dénis - poemas

 

Foto mía

Malén Dénis - poemas

está empezando a aclarar

el invierno se extingue
cada año dura menos
que el anterior

el monitor no es más
que otra clase de marco
de ventana:
las estaciones también pasan

te veo
punto verde
atravesando europa
para llegar a oriente

no estás sólo
en el otro hemisferio
estás donde
está por empezar
el invierno

donde estás
está por empezar
a oscurecer

ya no significás nada
más que una distancia
el brazo entre dos alumnos
en una fila de mi imaginación

ya no sos en mí
más que un fundido
encadenado
cuadros en síncopa

está empezando a aclarar
está por empezar a oscurecer.

 

la musique automatique

el pulso de mi casa
lavarropas que lucha con la pared
se quiere escapar

canta una canción sobre el abandono
metálica y percusiva
para tapar los ruidos
del centrifugado

el coro de los caños
que piensa dejar huérfanos

tututututututututututut
tututututututututututut
tututututututututututut

siento algo levemente hermoso:
el electro doméstico me acompaña

no es que tenga un apego
particular por lo material
es que disney me enseñó a pensar
(ver: la bella y la bestia)

en esta remake de algo que supo ser más feliz
interpreto el papel del hueco
que en el futuro
él dejará
al despegar.

 

la línea de bajo de every breathe you take

miro la computadora
como esperando algo de ella en sí
la culpo de todos mis fracasos

me acuesto, ahora veo el mundo
en colores primarios
cortado por líneas rectas
como si mi alma fuera un cuadro de miró
geométrica

siento algo equivocado en el cuerpo
la incorrespondencia propia de un trasplante
¿alguna vez te rascaste
y pensaste si sentís más con la mano que rasca
o con la piel que está siendo rascada?

la duda es idéntica al miedo que tengo
cuando no estás
o estás y no te veo
miedo a nadar
me apuro entonces a respirar

y tomo aire como si pudiera abrazarme
como si fuera en sí mismo un mensaje
decodificable que me solucionara la sensación
a encierro que me dan los lugares demasiado abiertos
como tu cama o times square.

 

Cianuro

 

Hoy me exorcizaron

Me sacaron la muela

donde vivía el diablo

 

a él-juré

me lo voy a sacar

de adentro

como una muela:

 

anestesia local

pinza

hacer fuerza

y si se rompe

me voy a abrir

la piel para sacar

su raíz

si es necesario

gritar frases en latín

 

hay pruebas

de que alguna vez

estuvimos juntos

en el mismo recinto

-las voy a quemar todas-

 

hay una decisión mía

de otra vez volver

                         a bloquearte

 

voy a volver

a la anorexia

 

me miré al espejo

y estoy inflada

como si gustar de vos

fuera comer

hidratos de carbono

constantemente:

horrible.

 

Después de vernos

me quedé pensándote

                         agarrado

como garrapata a mi cuello

como el día que nos conocimos

que yo me juré que nunca

te iba a dejar ir

-pero me dejaste vos a mí-

 

¿alguna vez te dijeron

que sos un todo? -preguntaste

me tocaste la nuca

y las orejas

¿usás cremas?

por supuesto-respondí

 

“mi mamá es rústica”-dijiste

y yo me la imaginé

                            de mimbre.

 

Lo poco que escucho

de esta clase

es que la contaminación

por cianuro

es mito.

 

soy mi propia exorcista

cirujana

y mi propia

                 planta nuclear

 

y ni vos

ni la contaminación

son mitos

aunque tengan algo

de inventado

 

en este mismo momento

te estoy arrancando


 

********************

 

Mirame,

 

tengo superpoderes:

 

Una vez fumé porro e inventé

 

el estabilizador de tensión.

 

Ayer choqué con un camión

 

y estoy viva,

 

nada más tengo una cascarita

 

en el tercer nudillo de la mano izquierda.

 

Una vez inventé un juego

 

(que te enamores se llama)

 

también caminé muchos kilómetros

 

en el desierto (de mí)

 

de noche y sin agua.

 

Sé tocar (mal) la guitarra,

 

sé cantar más o menos

 

pero te aseguro que dejo

 

las mejores notitas de heladera

 

del universo.

Biografía

Malén Denis nació en 1989 en Buenos Aires. Egresó en el 2006 del Colegio Nacional de Buenos Aires y estudió producción de TV y fotografía.

Libros publicados: "Con una remera de Sonic Youth", "Buscar drogas en Wikipedia", "Un gran incendio de vidrios" (Nulú Bonsai) y "Brillante" (Ludwig). Estudió Fotografía, Producción de TV y Filosofía.

Os dejo está entrevista de Silvia Do Campo a Malén Denis en: Abrazame Poesía

https://youtu.be/6-jMuAbp10Y

Fuentes: Escrituras indie ; Poesía Sub25



sábado, 22 de mayo de 2021

Dunya Mikhail - poemas

 

Foto mía


Yo tenía prisa

 

Ayer perdí un país.

Yo estaba de prisa,

y no advertí cuando se me cayó

como la rama rota de un árbol olvidadizo.

Por favor, si alguien pasa

y tropieza con él,

tal vez en una maleta

abierta al cielo,

o grabado en una roca

como una herida abierta,

o envuelto

en las mantas de los emigrantes,

o cancelado

como un perdido tiquete de lotería,

u olvidado en vano

en el Purgatorio,

o avanzando a prisa sin objetivo

como las preguntas de los niños,

o elevándose con el humo de la guerra,

o rodando en un casco sobre la arena,

o robado en la tinaja de Ali Babá,

o disfrazado con uniforme de policía

que agitó a los prisioneros

y huyó,

o en cuclillas en la mente de una mujer

que trata de sonreír,

o esparcido

como los sueños

de nuevos inmigrantes en América.

Si alguien se lo encuentra

Devuélvamelo, por favor.

Es mi país...

Yo estaba de prisa

Cuando lo perdí ayer.

 

Agencia de viajes

 

Una pila de viajeros está sobre la mesa.

Mañana sus aviones despegarán

y salpicarán el cielo de plata

y descenderán como el anochecer sobre las ciudades.

El señor George dice que su amada

ya no le sonríe.

Él quiere viajar directamente a Roma

Para cavar allí una tumba como su sonrisa.

“Pero no todos los caminos conducen a Roma”, le recuerdo,

y le entrego un solo tiquete.

Él quiere un puesto con ventana

para asegurarse que el cielo

es el mismo

en todas partes.

 

Saco de huesos

 

 

¡Qué buena suerte!

Ella ha encontrado los huesos de él.

La calavera está también en el saco

El saco en su mano

como todos los otros sacos

en todas las otras manos temblorosas.

Los huesos de él, como miles de huesos,

en la fosa común,

Su calavera, no como cualquier otra.

Dos ojos o agujeros

con los cuales él vio mucho,

dos oídos

con los cuales él escuchó la música

que contó su propia historia,

una nariz

que nunca conoció el aire puro,

una boca, abierta como un abismo,

no era como cuando él la besó

allí, silenciosamente,

no en este lugar

ruidoso con calaveras y huesos y polvo

exhumados con preguntas:

¿Qué significa morir toda esta muerte

en un lugar donde la oscuridad ejecuta todo este silencio?

¿Qué significa encontrar a tu amado ahora

Con todos estos lugares huecos?

¿Devolver a tu madre

con motivo de la muerte

un puñado de huesos

que ella te había dado

con motivo del nacimiento?

Partir sin muerte o certificado de nacimiento

porque el dictador no da recibos

cuando se lleva tu vida.

El dictador tiene una calavera también,

una enorme.

Que resolvió por sí misma un problema matemático

que multiplicó una muerte por millones

y el resultado fue la nación.

El dictador es el director de una gran tragedia.

él tiene una audiencia, también,

una audiencia que aplaude

—hasta que los huesos empiezan a sonar—

los huesos en los sacos,

el saco lleno finalmente en la mano de ella,

a diferencia de su vecina decepcionada

que no ha encontrado aún lo suyo.


La sombra de una lágrima

 

 

En el tiempo de veloces saludos

y luces artificiales,

la sombra de una lágrima

cae sobre el cielo.

Ni las precipitadas ruedas

ni el camino

ni el borrador

pueden detenerla.

 

Sobre las granjas

Vuelan sin cuidado los pájaros.

Uno se rezaga,

Pero no te preocupes.

Alcanzará la bandada en poco tiempo;

sólo está distraído

por la sombra de una lágrima

quebrada sobre las ramas.

 

   Traducciones de León Blanco

 

Biografía

 

Dunya Mikhail, nació en Bagdad en 1965. Poeta y traductora. Ha publicado cinco libros de poesía en árabe y dos en inglés. Los títulos en árabe incluyen The Psalms of Absence y Almost Music. Su primer libro en inglés, The War Works Hard ganó el Premio de Traducción del PEN (En traducción de Elizabeth Winslow). Uno de sus últimos libros, Diary of A Wave Outside the Sea, ganó el Premio al Libro Árabe Americano. En 2001, recibió el Premio de los Derechos Humanos de la ONU a la Libertad de Escritura.

 

Fuente: Festival de poesía de Medellín


 

sábado, 24 de abril de 2021

Jorie Graham - Poemas

 


Jorie Graham- Poemas

Dos poemas del libro: “Rompiente” de la poeta norteamericana Jorie Graham (2008), y traducido por Rubén Martín, publicado en español por Bartleby Editores en 2014.

«Esto»

Luna llena, y las ramas del árbol vacío—corrección—las ramas
del árbol,
la exponen y rescatan, de repente, la dejan fluir y aumentar un poco, después
la envuelven otra vez,
tratándola como algo sin valor, ningún tesoro allí arriba se torna más
azul e incandescente,
cuando el viento agavilla las altas y extendidas ramas con in-
teligencia
en su nerviosa continuidad—de este minuto, de aquel—
Toda la luz de allí
toca estas ramas como cuerdas hasta que
puedes
escuchar la
helada ofrenda del invierno que es el viento entre los árboles que velan y
desvelan la luna, y hace
frío y
dentro de la casa alguien
manda instrucciones. Alguien cree que la muerte se puede
reparar.
Dentro hay magia, las huellas de pisadas nunca se hacen
visibles. La luna extiende su fluido en este ir y venir
humano sin dejar ahí huella. La luna
por toda la
idea de que ese “todo”
podría ser (y a nadie le importaría) un
juego. Ruido, sacerdotes, provincias, códigos postales,
se enroscan en la hierba
en torno a él. Los colectivos
toman el poder. El honor existe. El castigo justo existe. El sonido de
esclavos que no
son liberados. A los que se dice: queda otra vez pospuesto. La esperanza tal
como ahora existe en
ellos. Los que una vez vivieron cómo no están
aquí en esta
luz de luna, y cómo hay cosas en ella de las que uno se avergüenza
al instante, y también, al con-
templarla, el sentimiento de una lengua materna en la boca—y cómo, al mirar más lejos, puedes
hacer que esos árboles se apoyen, argentados, en
la idea de lo universal—apoyarse realmente—los extremos de sus ramas intentan
arañarla—
Hasta que crepita en uno: cómo podría uno engendrar, es lo que dice el
resplandor, y que no existen países
lejanos, sí los enemigos, y como si buscases el gran manto de
individualidad (luminoso) y de
inocencia y de fortuna—levanta tu mirada: el torturador bosteza esperando que termine
su día—se apoya en
los árboles para descansar, el instrumento destella, él levanta su mirada.

 

De: «Rompiente», 2008
Traducción de Rubén Martín
Bartleby Editores – 2014©
ISBN: 978-8492799-69-5

Jorie Graham

 

Poema original en inglés:

«This»

 

Full moon, & the empty tree’s branches─correction─the tree’s
branches,
expose and recover it, suddenly, letting it drift and rise a bit then
swathing it again,
treating it like it was stuff, no treasure up there growing more
bluish and ablaze,
as the wind trussles the wide tall limbs in-
telligently
in its nervous ceaslessness─of this minute, of that minute─
All the light there is
playing these limbs like strings until
you can
hear the
icy offering of winter which is wind in trees blocking and
revealing moon & it’s
cold &
in the house someone is
sending instructions. Someone thinks death can be
fixed.
Inside it is magic, footprints are never made
visible. The moon slicks along this human coming and
going with no prints to it. The moon
all over the
idea that this «all»
could be (and no one would mind) a
game. Noise, priests, provinces, zip codes
coil up out of the grasses
towards it. Groups
seize power. Honor exists. Just punishment exists. The sound of
servants not being
set free. Being told it is postponed again. Hope as it
exists in them
now. Those that were once living how they are not
here in this
moonlight, & how there are things one feels instantly
ashamed about in it, & also, looking at it,
the feeling of a mother tongue in the mouth─& how you can, looking away,
make those trees lean, silvered, against
the idea of the universal─really lean─their tips trying to
scratch at it─
Until it sizzles in one: how one could once give birth, that’s what the shine
says, and that distant countries
don’t exist, enemies do, and as for the great mantle of
individuality (gleaming) &
innocence & fortune─look up: the torturer yawns waiting for his day to be
done─he leans against
the trees for a rest, the implement shines, he looks up.

 

«Guantánamo»

 

Luna menguante. Se alza ahora. Un crujido, se marcha. Profunda
sobre exhaustos continentes. Me asombro dice mi
plenitud. Nadie nadie dice la habitación en la que
yazgo muy quieta en la
oscuridad observando. Tu corazón dice la luna, se mengua y se alza más. Dónde está. Tu
cautela, tus ojos tu dedo índice en
gatillo tu espina dorsal tu raciocinio—preferible
rechazar el contacto,
mantener la distancia, que mane de ti la sangre y las estrellas blancas te corroan, y el espino
que es tan blanco allí en el prado,
y la arena como sábana por las extensas playas, soldados que se aprestan, la rápida
mirada al cielo cuando las palabras clave, de plegaria, antes
de la captura, son pro-
feridas, escalofrío que no contiene odio pero no es amor, es neutral, sí, ex-
angüe, por ejemplo un brote cerca de donde
una mano descierra un
cerrojo de seguridad te llama
a voces, es un ejemplo del nadie-allí, y el sonido del agua se oscurece, y el viento
agita las hierbas, y sin
un grito fluye el frío como ojos de un perro
guardián, el guardián que fija su atención en la diferencia—solo la diferencia—y actos
cometiéndose en tu nombre, tus presos que llegan
a tu centro de detención, allí, en tus
ojos, la prisión, en la profundidad de tu pupila, el ablandamiento, tú entregando toda tu aten-
ción, tus ojos, tu celda, tu cautela, tu control,
después de todo es tuyo, sí, lo que has atrapado, aférralo, aferra
esto, aquí no hay ley, no estás expuesto a
enjuiciamiento, mira todo lo que quieras, se retorcerá para ti, ahí, en esta luz que se alza, protegido
de las consecuencias, haciendo de ti un
fantasma, sin un grito, sin un grito la
tarde se convierte en noche, las palabras parecían serlo todo y así
el equipo jurídico los declarará exentos,
exenciones para el drenaje de los lagos, para el asesinato de los mares, los esclavos en sus
aguas, no son de nuestra especie, exención que se llama
adelante, mezcla la sangre, toma de la carne, haz caja, prende fuego, postula el ecuador, oculta
el origen, di que estáis todos perdonados, di que son sólo
técnicas coercitivas de interrogación y contrarresistencia, como en dame tu
nombre, dámelo, te lo arrancaré, te lo re-
clasificaré, te ocultaré de ti, así mismo, solo un rato, no dolerá
mucho, piensa en un jardín, aparta tu mente de las
cosas, piensa mar, viento, trueno, raíz, piensa árbol que te mantendrá
erguido, imagina que te mantiene
erguido, elige ser quien eres, deprisa, elígelo, eso ayudará. La luna es más fría
de lo que piensas. Está llena de nada como
esta nuestra quietud. Intentamos que no se fijen en nosotros. Estamos en la quietud como si fuera
una vida otra en que infiltrarse. En nuestra piel
deslumbramos de inexistencia. Es un truco por supuesto pero a veces funciona. Si no lo
hace nos encontrarán, nos harán
gritar y arrastrarnos. Ansiaremos el perdón. No importa para qué, aquí no hay
hechos. Luna, ¿quién escribirá
el último poema? Tu velo echa a volar, su inutilidad hace sentir que aún
hay tiempo, ahora es cosa de dos,
me estás pidiendo que me pierda a mí misma.
En este desbordamiento de mi ojo,
lo hago.

 

Jorie Graham

De: «Rompiente»
Traducción de Rubén Martín
Bartleby Editores – 2014©
ISBN: 978-8492799-69-5

 

Poema original en inglés:

«Guantánamo»

Waning moon. Rising now. Creak, it goes. Deep
over the exhausted continents. I wonder says my
fullness. Nobody nobody says the room in which I
lie very still in the
darkness watching. Your heart says the moon, waning & rising further. Where is it. Your
keep, your eyes your trigger
finger your spine your reasoning—also better to
refuse touch,
keep distance, let the blood run out of you and the white stars gnaw you, & the thorn
which is so white outside in the field,
& the sand which is sheetening on the long beach, the soldiers readying, the upglance
swift when the key words, of prayer, before
capture, are
uttered, a shiver which has no hate but is not love, is neutral, yes, un-
blooded, as where for instance a bud near where
a hand is unlocking a
security-catch calls
out, & it is an instance of the nobody-there, & the sound of water darkens, & the wind
moves the grasses, & without
a cry the cold flows like a watchdog’s
eyes, the watchdog keeping his eye out for difference—only difference—& acts being
committed in your name, and your captives arriving
at your detention center, there, in your
eyes, the lockup, deep in your pupil, the softening-up, you paying all your attention
out, your eyes, your cell, your keep, your hold,
after all it is yours, yes, what you have taken in, grasp it, grasp
this, there is no law, you are not open to
prosecution, look all you’d like, it will squirm for you, there, in this rising light, protected
from consequence, making you a
ghost, without a cry, without a cry the
evening turning to night, words it seemed were everything and then
the legal team will declare them exempt,
exemptions for the lakewater drying, for the murder of the seas, for the slaves in their
waters, not of our species, exemption named
go forth, mix blood, fill your register, take of flesh, set fire, posit equator, conceal
origin, say you are all forgiven, say these are only
counter-resistant coercive interrogation techniques, as in give me your
name, give it, I will take it, I will re-
classify it, I will withhold you from you, just like that, for a little while, it won’t hurt
much, think of a garden, take your mind off
things, think sea, wind, thunder, root, think tree that will hold you
up, imagine it holding you
up, choose to be who you are, quick choose it, that will help. The moon is colder
than you think. It is full of nothing like
this stillness of ours. We are trying not to be noticed. We are in stillness as if it were an
other life we could slip into. In our skins
we dazzle with nonexistence. It is a trick of course but sometimes it works. If it
doesn’t we will be found, we will be made to
scream and crawl. We will long to be forgiven. It doesn’t matter for what, there are no
facts. Moon, who will write
the final poem. Your veil is flying, its uselessness makes us feel there is
still time, it is about two now,
you are asking me to lose myself.
In this overflowing of my eye,
I do.

 

Jorie Graham

 

Biografía

De: «Sea Change» – 2008

Jorie Graham nació en Nueva York, el 9 de Mayo de 1950.
Es de los poetas más famosos e importantes de la generación de la postguerra americana.
Se crió en Roma, y estudió filosofía en la Sorbona, aunque sería expulsada por participar en protestas estudiantiles.
Completó sus estudios universitarios en la Universidad de Nueva York.
Reemplazó al poeta Seamus Heaney como profesor Boylston en Harvard , convirtiéndose en la primera mujer en ser nombrada para este cargo.
Fue galardonada con el Premio Pulitzer de Poesía en 1996, por su libro «The Dream of the Unified Field» – Selected Poems 1974-1994.
Fue canciller de la Academia de Poetas Americanos de 1997 a 2003.

 

Fuente: Trianarts