Mostrando entradas con la etiqueta poesía italiana. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía italiana. Mostrar todas las entradas

domingo, 28 de abril de 2019

Franca Mancinelli – poemas


Foto mía
Franca Mancinelli – poesía italiana contemporánea

No es sólo empacar una maleta. Es producirse, vestirse bien. Entrar en la talla exacta de la pena. Mirar sólo un destino. Llevando zapatos que no tocaron jamás la tierra, dormiremos en el núcleo de la mirada, como los bebés.

Non è solo preparare una valigia. È confezionarsi, vestirsi bene. Entrare nella taglia esatta della pena. Gesti a una destinazione sola. Calzando scarpe che non hanno mai premuto la terra, dormiremo nel centro dello sguardo, come neonati.

***

Visto y calzo forzudamente cada día, como si tuviese siempre otro número, otra talla. En la oscuridad sigo creciendo, como una planta que bebe lo negro de la tierra. Para vestirse hace falta perder las ramas alargadas en el sueño, las hojas más tiernas abiertas. Puedes oírlas caer de repente como tocadas por un invierno imprevisto. En el mismo instante pierdes la cola y las alas que tenías. En algún lugar del cuerpo lo sientes. No sangras, es una privación a la que te han habituado. No queda más que vestirte. Deslizarte como un rayo, hasta que caiga la luz.

Indosso e calzo ogni mattina forzando, come avessi sempre un altro numero, un’altra taglia. Cresco ancora nel buio, come una pianta che beve dal nero della terra. Per vestirsi bisogna perdere i rami allungati nel sonno, le foglie più tenere aperte. Puoi sentirle cadere a un tratto come per un inverno improvviso. Nello stesso istante perdi anche la coda e le ali che avevi. Da qualche parte del corpo lo senti. Non sanguini, è una privazione a cui ti hanno abituato. Non resta che cercare il tuo abito. Scivolare come un raggio, fino al calare della luce.

***

Las frases inconclusas quedan en ruinas. Hay un país entero al borde del colapso que en ti sostienes. Conoces el dolor de las baldosas, de cada ladrillo. Un ruido sordo en la claridad del pecho. Hace falta el constante amor de alguien, un trabajar tranquilo que resuene en lo profundo del bosque. Que desempaques la maleta y te olvides de partir.

Le frasi non compiute restano ruderi. C’è un intero paese in pericolo di crollo che stai sostenendo in te. Sai il dolore di ogni tegola, di ogni mattone. Un tonfo sordo nella radura del petto. Ci vorrebbe l’amore costante di qualcuno, un lavorare quieto che risuona nelle profondità del bosco. Tu che disfi la valigia, ti scordi di partire.  

***

Me pones a salvo como sosteniendo la más frágil parte de ti. Resistes en el tumulto. Y aquí estás en la puerta, atravesado por ráfagas de luz. No tienes ya cara, estás fuera de todo contorno, sólo la clara luz. Me gustaría levantarte con las manos, contenerte mientras naces, pero te derrumbas: eres la corriente que no se puede tocar.

Mi porti in salvo come sollevando la parte più fragile di te. Resisti nel tumulto. Ed eccoti al varco, attraversato da scariche di luce chiara. Non hai più viso, sei fuori da ogni contorno. Soltanto luce chiara. Vorrei raccoglierti con le mani, contenerti mentre nasci, ma ti sprigioni: sei la corrente prima che non si può toccare. 

Versión de Alfredo Soto Guillén

Biografía
Franca Mancinelli. Nació en Fano, Italia, en 1981. Sus dos primeros libros de poesía, Mala kruna (Manni, 2007) y Pasta madre (Nino Aragno, 2013), fueron galardonados con varios premios en Italia. En 2018 fueron reimpresos como A un’ora di sonno da qui, por Italic Pequod. Su trabajo fue presentado en varias antologías, incluyendo Nuovi poeti italiani 6  (Einaudi, 2012) y Tredicesimo quaderno italiano di poesia contemporánea (Marcos y Marcos, 2017), editado por Franco Buffoni. Una colección de sus poemas en prosa, Libretto di transito, fue publicada por Amos Edizioni en 2018 y traducida al inglés en el mismo año por John Taylor, como The Little Book of Passage. (The Bitter Oleander Press, Fayetteville, Nueva York 2018).Su escritura ha sido traducida también al español, árabe, francés y esloveno. Como crítica, ella contribuye en Poesia (Crocetti), Nuovi argomenti online y a otras revistas literarias. Es editora de la revista literaria Smerilliana, Argo-annuario di poesía y del blog Interno poesia.



jueves, 14 de junio de 2018

Cinzia Marulli - poemas


Imagen de Dominique Fortin
Os dejo tres poemas de Cinzia Marulli, con la belleza de un suspiro:

Es hermoso el círculo
porque no termina nunca
porque cada punto de la circunferencia
está equidistante del centro
porque es redondo
como el vientre preñado de una madre.

*

E’ bello il cerchio
perché non finisce mai
perché ogni punto sulla circonferenza
è equidistante dal centro
perché è tondo
come il ventre pregno di una madre

****

Escribo porque siento la luz hacerse espejo
porque busco el camino
que me lleve a un destino sin llegada
a un bosque que huela a bosque,
porque me siento una bellota
diseminada en la tierra
escribo porque florezco como un hibisco al sol
porque mi voz no es suficientemente
fuerte para gritar en la tempestad que me sacude.

Escribo porque un día un amigo
me regaló una pluma haciéndome creer
que era una varita mágica.

*

Scrivo perchè sento la luce farsi specchio
perchè cerco il percorso
che mi porti ad una meta senza arrivo,
ad un bosco che odori di bosco,
perchè mi sento ghianda
dispersa nella terra
scrivo perchè fiorisco come un hibiscus al sole
perchè la mia voce non è abbastanza
forte da urlare la tempesta che mi scuote.

Scrivo perchè un giorno un amico
mi regalò una penna facendomi credere
che fosse una bacchetta magica.

***

Hay una luz leve
a lo largo del camino de Santiago
donde los pies sangran soledad
mientras pisotean
las migajas dejadas para memoria

Y en el temblor de las manos
de manos que rezan
el hombre va, imparable,
en busca de aquel más allá
que de un sentido a cualquier cosa

El deseo de tropezar
en una raíz que germine el bien
que pueda romper el estruendo de las guerras
es la fuerza que empuja

el don esperado, aquel sentimiento blanco
bajo la tierra movida por el coraje
en las heridas que dejan gotear el ungüento sagrado
acaso no se conquiste nunca.

En fin
todo se explica, que el peso del mundo
el absurdo peso de tanta piedra
carga sólo sobre una pobrísima corona de espinas.

*

C’è una luce lieve
lungo il sentiero di Santiago
dove i piedi sanguinano solitudine
mentre calpestano
le briciole lasciate a memoria

E nel tremore delle mani
di mani che pregano
l’uomo va, inarrestabile,
alla ricerca di quell’oltre
che dia senso a ogni cosa

Il desiderio di inciampare
su una radice gemmante di bene
che possa rompere il fragore delle guerre
è la forza che sospinge

Il dono atteso, quel sentimento bianco
sotto la terra smossa dal coraggio
nelle ferite che colano l’unguento sacro
forse non si conquisterà mai.

In fine
tutto si spiega, ‘che il peso del mondo
l’assurdo peso di tanta pietra
grava solo su una poverissima corona di spine.

Cinzia Marulli  - TRADUCCIÓN DE EMILIO COCO

Biografía
Cinzia Marulli nació en Roma en 1965. Poeta editora y traductora. También ha experimentado con diversas formas artísticas como la música, pintura y vídeo arte,
Ha publicado los libros de poesía Agave (LietoColle, 2011), Las mantas de Dios/ Le coperte di Dio (Progetto Cultura, 2013, con introducción de Mario Meléndez y traducción de Emilio Coco), Percorsi (La Vita Felice, 2016, con nota critica de Jean Portante), La casa delle fate (La Vita Felice, 2017, con nota critica de Marco Antonio Campos).
Organiza y coordina eventos y encuentros poéticos. Dirige la colección de cuadernos de poesía Le Gemme de la editorial Progetto Cultura.
En la actualidad traduce al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos.



martes, 6 de junio de 2017

Federica Bologna – Cinco poemas

Imagen de Dominique Fortin
Cinco poemas de Federica Bologna - traducción al español de Mario Pera

Sólo estoy hecha de vértigo.




En la cocina se llora en silencio,

se grita suavemente para no golpear las cacerolas

que luego escuchas desde la habitación.

Se entra a la cama temprano por la mañana

una vez tranquila:

se aprende desde niños

que la madre debe dormir en el sofá

para no despertar a la otra mitad de la cama.


 ***



Me convencía de que era sólo un tumor

cuando los senos y el vientre se hincharon.

Porque nacido desde la violencia! No eres su hijo

a veces, la genética se equivoca:

estoy más segura de ello cada vez

que encuentro a mi madre en las perillas del baño.

He heredado sólo sus venas

demasiado sutiles para mantenernos en pie,

permanecen en el dorso

y eso es lo importante, que tú también

no temes desvanecerte.



***



Y quisiera estar allí, observándote

cada vez que sonríes

cuando en tu mejilla

se forma un pliegue

en el que podría dormir



o cuando después de un gol

te veo regresar desde lejos

con aquel paso de cocodrilo

que observa a su alrededor

para disfrutar de toda la distancia,

los árboles, la espera

sin pederme nunca de vista.




*** 



Sólo estoy

hecha de vértigo.

Propensa a los cambios repentinos,

al ciclo lunar.

Primero debo acostumbrarme

a los cortes de tu cuerpo

debo calcular las caídas,

con la dedicación de la costurera

tras los bastidores del ballet.



Debes tomar mis manos frías,

besarme cuando camino descalza



***



Y quisiera estar allí, observándote

cada vez que sonríes

cuando en tu mejilla

se forma un pliegue

en el que podría dormir



o cuando después de un gol

te veo regresar desde lejos

con aquel paso de cocodrilo

que observa a su alrededor

para disfrutar de toda la distancia,

los árboles, la espera

sin pederme nunca de vista.




 Federica Bologna
Traducción de Mario Pera

 ***

Io sono solo di vertigine composta.

5 poesie di Federica Bologna





In cucina si piange in silenzio,

si urla piano per non far sbattere le padelle

che poi ti sente dalla camera.

Si entra nel letto solo a mattina presto

una volta tranquille:

lo si impara da bambine

che la mamma deve dormire sul divano

per non svegliare l’altra metà del letto.



***



Mi convincevo che eri solo un tumore

quando i seni e il ventre si gonfiavano.

Perché nato da violenza! Non sei suo figlio

a volte la genetica sbaglia:

ne sono più certa ogni volta

che trovo mia madre nei pomelli del bagno.

Ho ereditato soltanto le sue vene

troppo sottili da tenerci in piedi,

restano nella schiena

ed è questo l’importante, che anche tu

non abbia paura di svenire.


***



E vorrei esserci a guardarti

ogni volta che sorridi

quando nella guancia

fai una piega

in cui potrei dormire



o quando dopo un traguardo

ti vedo tornare da lontano

con quel passo da coccodrillo

che si guarda intorno

per godere tutta la distanza

gli alberi, l’attesa

senza perdermi mai d’occhio.

  
***



Io sono solo

di vertigine composta.

Incline agli sbalzi,

al circolo lunare.

Devo prima abituarmi

ai tagli del tuo corpo

devo calcolare le cadute,

con la dedizione della sarta

nelle quinte del balletto.



Devi prendermi a mani fredde,

baciarmi quando sono a piedi scalzi



***



E vorrei esserci a guardarti

ogni volta che sorridi

quando nella guancia

fai una piega

in cui potrei dormire



o quando dopo un traguardo

ti vedo tornare da lontano

con quel passo da coccodrillo

che si guarda intorno

per godere tutta la distanza

gli alberi, l’attesa

senza perdermi mai d’occhio.


Io sono solo di vertigine composta - Poesie di Federica Bologna   

 Biografía
(Rimini, Italia – 1995). Es coordinadora de la revista Atelier y asistente de la organización de Parco Poesía.


viernes, 27 de junio de 2014

Alda Merini - Dos poemas

Foto: Tim Walker - Vivienne Westwood

Canto de respuesta

Haber estado en ciertos lugares tristes,
cultivar fantasmas,
como dices tú, atento amigo mío,
no da derecho a creer que dentro
dentro de mí continúe la locura.
He seguido siendo poeta hasta en el infierno
sólo que yo buscaba de Eurídice
la casta sombra y no tengo más palabras...
Ésta, Franco, la tierna respuesta
a tu dilema: yo soy poeta
y poeta seguí siendo tras los barrotes;
sólo que afuera, sin casa y perdida
he continuado a mi pesar el canto
de la tristeza, y dentro de cada flor
de mi voz existe aún la esperanza
de que nada haya sucedido que devaste
mi surco de luz y haya perdido

la verdadera llave que me cierra a la verdad.

Alda Merini 
Traducción: Roberto Martínez Bachrich

Canto di risposta

L’essere stata in certi tristi luoghi
coltivare fantasmi,
come tu dici, attento amico mio,
non dà diritto a credere che dentro
dentro di me continui la follia.
Son rimasta poeta anche all’inferno
solo che io cercavo di Euridice
la casta ombra e non ho piú parole…
Ecco, Franco, la tenera risposta
al tuo dilemma: io sono poeta
e poeta rimasi tra le sbarre;
solo che fuori, senza casa e persa
ho continuato mio malgrado il canto
della tristezza, e dentro ad ogni fiore
della mia voce é ancora la speranza
che nulla sia accaduto a devastare
il mio solco di luce ed abbia perso
la vera chiave che mi chiude al vero.


Foto de Antonio Mora
Soy una mujer
           (a Salvatore Quasimodo)

Soy una mujer que desespera
que no encuentra paz nunca en ningún lugar,
a la que la gente desprecia, a la que los paseantes
miran con despecho y con furor;
soy un alma colgando de una cruz
pisoteada, burlada, escupida:
me han quedado sólo los ojos
que yo elevo al cielo a Ti gritando:
¡quítame del regazo cada suspiro!

©Alda Merini 
Traducción: ©Roberto Martínez Bachrich

Io mi sono una donna
 (a Salvatore Quasimodo)

Io mi sono una donna che dispera
che non ha pace in nessun luogo mai,
che la gente disprezza, che i passanti
guardano con dispetto e con furore;
sono un’anima appesa ad una croce
calpestata, derisa, sputacchiata:
mi sono rimaste solo gli occhi ormai
che io levo nel cielo a Te gridando:
Toglimi dal mio grembo ogni sospiro!

Fuente: El cautivo

miércoles, 14 de mayo de 2014

Cinzia Marulli, poemas

Foto de Cannon Bernález

Las muñecas ciegas



Helas aquí las muñecas

todas en fila sobre la cama

a todas la niña mala

les ha quitado los ojos

en su lugar dos agujeros negros

como pozos sin fondo



Pero las muñecas están contentas

porque ya no podrán ver

al ogro malo que las desnuda

hasta la piel helada de miedo.


Le bambole cieche



Eccole le bambole

tutte in fila sul letto

a tutte quante la bambina cattiva

ha tolto gli occhi



al loro posto due fori neri

come pozzi senza fondo



Le bambole però sono contente

di non poter più vedere

l’orco cattivo che le spoglia nude

fino alla pelle gelata di paura


Foto de Flor Garduño

Relato



Subí a la montaña más alta

porque quería volar

el viento estaba suave y debajo de mí las tierras salvajes

me esperaban verdes y grávidas

me puse al borde del precipicio

esperando que me crecieran las alas

estuve allí

hasta que el pelo se me puso blanco

pero las alas no habían crecido aún

luego dejé de esperar

y me lancé al vacío con los brazos abiertos

y los ojos cerrados

en ese momento todos mis sueños se estremecieron

alarmados  se esforzaron mucho

se transformaron ellos mismos en alas

y me llevaron lejos hasta rozar las briznas

de las hierbas

luego se fueron haciéndome caer

al centro del gran lago.



El agua me acogió trasparente y virgen

y en ella lavé mi dolor.

Racconto



Sono salita sulla montagna più alta

perché volevo volare

il vento era dolce e sotto di me le terre selvagge

mi attendevano  – verdi e gravide

mi sono messa proprio sul bordo del precipizio

ad aspettare che  mi crescessero le ali

sono stata lì

fino a che i capelli sono divenuti bianchi

ma le ali ancora non erano cresciute

poi ho smesso di aspettare

e mi sono gettata nel vuoto con le braccia aperte

e gli occhi chiusi

in quel momento tutti i miei sogni si sono scossi

allarmati si sono dati un gran da fare

si sono trasformati loro stessi in ali

e mi hanno portata lontano fino a sfiorare i fili

delle erbe

poi se ne sono andati facendomi cadere

al centro del grande lago



l’acqua mi ha accolta trasparente e vergine

e in essa ho lavato il mio dolore.


 foto de Arno Minkkine
Los poetas son buena gente



No tengan miedo, descuiden,

los poetas son buena gente:

no se van desnudos por la calle,

no tienen rostros demacrados,

no caminan descalzos

sobre ascuas.



Tienen hambre los poetas como ustedes

atraviesan la oscuridad con el miedo

en la piel, tiemblan con el frío

y comen todos los días

o por lo menos quisieran hacerlo



Los poetas se duchan, van al baño,

van de compras. Se casan incluso

y tienen hijos.

A veces, pero no lo digan a nadie

tienen también la amante



Les aseguro los poetas son buena gente

incluso si a veces son irritantes

se apropian

de los sentimientos que vagan por el aire

los beben y se emborrachan



y luego arrojan palabras las graban en el papel

cortan ferozmente la luz fría

del vacío.



Lloran los poetas lloran la sangre del mundo

excavan en las minas más profundas

las destapan para inundarlas de luz.



Y si todos ustedes no les tienen miedo

les aseguro

los poetas se volverán realmente buena gente.


I poeti sono brava gente



Non abbiate paura, non c’è pericolo

i poeti sono brava gente:

non se ne vanno nudi per la strada

non hanno volti emaciati

non camminano scalzi sui carboni

ardenti



Hanno fame i poeti – come voi –

attraversano il buio con la paura

sulla pelle, tremano al freddo

e mangiano tutti i giorni

– o almeno vorrebbero farlo -



I poeti si fanno la doccia, vanno al bagno

a fare la spesa. Addirittura si sposano

e hanno figli.

Talora, ma non lo dite ad alcuno

- hanno pure l’amante –



Vi assicuro – i poeti sono brava gente

anche se a volte sono indisponenti

si appropriano

dei sentimenti che vagano nell’aria

li bevono e se ne ubriacano



e poi scagliano parole – le incidono sulla carta -

tagliano ferocemente la luce fredda

del vuoto.



Piangono i poeti – piangono il sangue del mondo -

scavano nelle miniere più profonde

le scoperchiano per inondarle di luce.



E se tutti voi non avrete paura di loro

vi assicuro

i poeti diventeranno veramente brava gente.


Conzia Marulli – Traducción: Emilio Coco

Biografía
Cinzia Marulli nació en Roma en 1965. Cultiva la literatura y poesía, además experimentar con otras formas de arte como la música, la pintura y el vídeo-arte. Organiza y coordina eventos y encuentros culturales con la finalidad de difundir la poesía. Para la editorial Progetto Cultura cuida la colección de cuadernos de poesía Le Gemme. Ha publicado en 2011 su libro de poesías Agave (LietoColle), con la introducción de Maria Grazia Calandrone y nota crítica de Plinio Perilli. Próximamente va a publicar sus nuevos libros de poesía, Autobiografía del silencio y Percorsi. En la actualidad está traduciendo al italiano algunos de los más representativos poetas chinos contemporáneos. En el 2013 aparece su último libro Las mantas de Dios traducido al español por Emilio Coco.