domingo, 31 de julio de 2016

Linda Maria Baros - El gato en el bolso

Graffiti de la red en la ciudad de Zapala provincia de Neuquén - Argentina

El gato en el bolso

Dices ciudad y la ciudad ve crecer sus enormes orejas
por encima de los HLM*.
Le crecen colmillos de cemento,
canales de colmillos de fieras se lanzan sobre ti
y rasgan tus tobillos.

Dices ciudad por segunda vez y la ciudad te azota
con sus infinitas cuerdas de neón.
Sus garras afiladas laceran tu rostro, tu camisa,
te derriban con un bolso para gatos.
¡Las ruedas ponen en marcha los motores,
sus máquinas de picar,
desvelan la textura de fuel de la noche,
las rotulas, el moho, los hermanos Graco!

Dices ciudad por tercera vez, la ciudad de los bulevares erizados,
de las pieles traslucidas de bocinas,
de las vitrinas tiradas sobre los tendeles de las aceras,
como los majos
que dan vueltas a sus clientes al dorso del primer trino,
a las bandas donde crecen las tinieblas y las fábricas de Keuros.

Es en ese momento que la ciudad se asemeja por un instante
a una enorme cabeza de piedra, desplomada sobre la nuca,
la mirada fija sobre el cielo…
es en ese momento la ciudad, como una nuez, en tus garras, estallará.

Pero tú no tendrás tiempo de decir ciudad, ya que el tiempo se oscureció
como todos los días en la gran ciudad, como si
una vaca se metiese a pie de suelo por encima de la cabeza.
La noche se tira sobre ti, te ata, jala el cuchillo.
Y la lluvia comienza a caer. Tiemblas.
Tu tímpano ha estallado, cubierto de heridas, tu espalda.
Brota la sangre de tu garganta, por olas,
azulada y negra, con la soga al cuello de tu camisa,
como las tropas SWAT que descienden de las nubes
a través de los tubos vidriosos de la lluvia,

Cuando abras los ojos, todo es blanco en rededor.

¡No digas ciudad a través de tus arterias!
  
Linda Maria Baros – Traducción de María Germaná Matta

* nota de traducción HLM, significa vivienda social.

Cat in the Bag

Tu dis ville et la ville se voit pousser d’énormes oreilles
par-dessus les HLM.
Des crocs en béton lui poussent,
des canaux au museau de fauve se jettent sur toi
et lacèrent tes chevilles.

Tu dis ville une deuxième fois et la ville te fouette
avec ses infinies cordes de néon.
Ses griffes acérées lacèrent ton visage, ta chemise,
t’enfoncent dans un sac à chats.
Les rues mettent en marche leurs moteurs,
leurs machines à hacher,
dévoilent la texture de mazout de la nuit,
les rotules, les moisissures, les frères Gracques !

Tu dis ville une troisième fois, la ville aux boulevards hérissés,
aux fourrures translucides des klaxons,
aux vitrines tirées au cordeau des trottoirs,
comme des chouettes
qui tournent leurs clients à l’envers dès le premier trille,
aux gangs où poussent les ténèbres et les fabriques de keuros.

C’est alors que la ville ressemblera, pour un instant,
à une énorme tête de pierre, écroulée sur la nuque,
le regard fixé sur le ciel…
C’est alors que la ville, comme une noix, dans tes griffes, éclatera.

Mais tu n’as pas le temps de dire ville, que le ciel s’obscurcit
comme tous les jours dans la grande ville, comme si
une vache mettait bas au-dessus de ta tête.
La nuit se jette sur toi, te ligote, tire le couteau.
Et la pluie se met à tomber. Tu trembles.
Ton tympan a éclaté ; couvert de plaies, ton dos.
De ta gorge, par vagues, jaillit le sang,
bleuâtre et noir, sur les cordes de ta chemise,
comme les troupes SWAT qui descendent des nuages
au long des tubes vitreux de la pluie.

Quand tu ouvres les yeux, tout est blanc à l’entour.

Ne dis pas ville à travers tes drains !

Linda Maria Baros

Fuente : Lyrikline.org


jueves, 28 de julio de 2016

Khiabet López Morales – Tres poemas


 Foto de Tina Modotti - Lily

YO NO SOY EVA



Amarrada a tu costilla estoy,
espero con cautela a que tus manos me tomen
La espera es una advertencia gentil y tierna,
anuncia que pronto saciaré tus deseos:
te revolcaré con prudencia
asesinando de tajo
lo poco que queda.

Reencarnación del pecado original:
deseo con fuerzas acabar con tu manzana
estrangularte lento y verte caer
escucharte gemir y suplicar.

Yo no soy Eva pero soy una perra.

Aúllan desesperadas tus ganas inmóviles
luchando contra mí,
penetran en ti las ansias de zafarte
de mi lengua impúdica.

Saciarás tu sed animal
en el río de mis piernas
acabaré con tu hambre
y de tu polvo soplaré.

A mi imagen y semejanza
yacerán desnudos tus restos.



  Pintura de Frida Khalo


ME GUSTA LAMER MIS HERIDAS



Un punto de ebullición:
mis latidos y fluidos se funden dando origen
al miedo y la locura que habita en mis labios.
Dentro de mi piel unos ángulos que unen todas las partes
y forman un todo: ojos, nariz, brazos, piernas.
Sexo: cosa roja y abierta.

Algo no encaja.
Algo está roto.
Desecho.

Abismos bajo mis muñecas.
Me gusta lamer mis heridas y arrancarme las costras.
Un cielo atormentado bajo mis senos.

Amputación.

Víctima.

Existencia.
La herida y el cuchillo.
El suave rasgar de mis pasos.




Imagen de Aleksandras Siekstele

CARENCIAS



Carezco de verbo y predicado
Los sujetos me asfixian.
Falta de orden en las oraciones
Los sintagmas verbales no se me dan
Las oraciones coordinadas
me desestabilizan
Yo que nunca he tenido estabilidad
ni económica ni emocional
floto con pensamientos sueltos
en el aire: desorden verbal
Palabras expulsadas sin coherencia
Falta de ritmo y sintaxis
Mala dicción:
frases desarticuladas se me atoran
en la garganta
Escupo
Grito
Vomito
sentimientos y palabras mutiladas
que vienen de mis adentros
Una dificultad de atención
Una lejanía entre la realidad y yo
Y así es como me siento a escribir
a la que no soy
y… es que no tengo otra manera de ser yo.


Biografía
Khiabet López Morales (Acapulco, México 1993). Es estudiante de Lengua y Literatura de Hispanoamérica en la Universidad Autónoma de Baja California Campus Tijuana. Una muestra de su poesía aparece en la antología “Las voces de los faunos” publicada por Colectivo Entrópico. Fue becaria del Festival de Cultura Interfaz Culiacán, 2016.

Fuente: Círculo de Poesía

martes, 26 de julio de 2016

Jayne Cortez – Dos poemas

Imagen de Michal Macku

DIÁLOGO SOBRE LA VIOLENCIA

Violencia    Violencia    Violencia
Es tan profunda la violencia en nosotros
Esta violencia humana
Esta violencia estructural
Esta violencia conductual
Esta violencia sexual
Esta violencia oficial y extraoficial
Esta violencia policial
Esta violencia clerical
Esta violencia familiar
Esta violencia económica
Esta violencia global
Esta violencia militar
Esta violencia psicológica
Esta violencia personal
Esta violencia tumultuaria
Y violación
La forma pura de violencia
El nacimiento de la violencia
Es la violencia del nacer
Déjalo ahí   Déjalo ahí
La violencia interna es profunda  tan profunda
No le digas a nadie   no le digas a nadie

Es así de directa   indirecta
Productiva   reproductiva
Amateur   anónima
Insidiosa   política
Encaramada   legítima
Invisible   judicial   colectiva
Imperialista   automática
Ebria   estática   viral
Electora   capitalista   atómica
Clase de violencia de culto
Esa violencia se hundirá en tu alma
Hundirá tu alma

& es violencia y prostitución forzada
Violencia & servicios sexuales
Violencia e hipocresía
& violencia & democracia burguesa
Violencia & tecnología
& violencia & vocabulario
Violencia & privilegio
& violencia & poder

depresión   represión   supresión   opresión
depresión   represión   supresión   opresión
depresión   represión   supresión   opresión

           déjalo ahí   déjalo ahí

Es la víctima & el victimario
La víctima & el victimario
El sacrificio & el que sacrifica
El sacrificio & el que sacrifica
No le digas a nadie
No le digas a nadie

interrogación  interrogación
intolerancia     intolerancia
privación         privación        
complicidad     complicidad
tortura             tortura
dominación     dominación   dominación

Dolor
No dejes huellas
Evita el dolor   no dejes huellas
Dolor pena & miedo & sangre & Dolor
No dejan huella
Es tan profunda la violencia en nosotros   tan profunda
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres

Es violencia & amor
Y violencia e ideología
Y violencia & discriminación
Y violencia & religión
Y violencia & arte & violencia &odio
Y violencia e ignorancia
Y violencia & racismo
Y violencia & monopolio
Y violencia & pobreza
Y violencia & hambre
Y violencia & resentimiento
Y esa vomitiva violencia reaccionaria
Violencia corporativa
Violencia industrial
Violencia urbana   violencia rural
Violencia étnica
Violencia farmacéutica
La violencia del SIDA  drogas & terrorismo
Pónganle un bozal a la violencia
Esa ruda violencia    esa quebradiza violencia
Esa cegada violencia   esa confiada violencia
Esa húmeda violencia      esa fría violencia
Esa oculta violencia         esa divertida violencia
Esa descarada violencia
Esa obsoleta violencia    esa absoluta violencia
Esa provocativa violencia   esa preventiva violencia
Esa madura violencia   esa irrelevante violencia
Esa protectora violencia   esa segura violencia
Esa sucia violencia   esa limpia violencia
Esa desolada violencia   esa vacía violencia
Esa competitiva violencia   Esa moderna violencia
Esa tradicional violencia   esa violencia por la misma violencia
Esa necesaria e innecesaria violencia   deja que se conozca la violencia
Suéltala si de veras no la quieres
Suéltala si de veras no la quieres

Jayne Cortez - Traducción de Adriana González

Imagen de Antonio Mora

CHOCOLATE

Ay Chocolate
dicen  que en tus dedos hipertensos
llenos de fetiches
corren huracanes

Y en esos labios manchados de fucsia
donde beben baladas africanas
se acentúa la soledad

Y con tus dientes clavados en esos altos tonos
formas cada noche una víbora que escupe

Y escucho un hechizo tembloroso
Veracruz casi doblado
Volando llorando ay ay ay

Ay chocolate
dicen que en tu boca
llena de balbuceo infantil y ritmo de conga
llamas supersticiosas cortan por sentimentales
arco iris llenos de romances intrusos
e informes realidades inclinadas
tejiendo sobreponiendo medio gimiendo
soplas tu hacha ay ay ay

Chocolate
dicen que por tu abierto cuerno lleno de danzantes
llega la risa
y en tu callado terciopelo púrpura
mantienes un andar tan fino
una rumba tan fuerte
tu yuca en raíz
un olor verde  un tono bajo
un grito agudo vibrante
chirriando por los pantanos a través de la ciudad
por los efectos temporales
mantienes los mambos inflamados
mantienes las sambas a tono
mantienes un tango en desliz ay ay ay chocolate

Dicen
en tu aliento lleno wa-wahs gritan las mujeres
y con tus rodillas hundidas muy hondo en esos espíritus
cavas tu grito
y escucho las señales ladrando
vasos sanguíneos casi rompiendo libando las arenas de La Habana cruzando
veloces filos cayendo bronce fundiéndose
lenguas bífidas entonándose sosteniendo extendiendo brincando
ritmos chillantes subiendo modulando salsas golpeando
ay ya ya ya ya ya yo Chocolate
me gusta como tocas tu corno
por la campana por el ombligo por los impulsos quienes
por el sudor por las venas por el estallido cubierto de fieltro
mantienes aceitados los tangos
mantienes un cha-cha-cha zambullido ay ay ay ay Chocolate

Dicen que en tus mejillas llenas de stacatto
vive un médico brujo
y entre tus envías rayadas de naranja
donde rotan los círculos
golpean secretos ancestros

Y te oigo moliendo girando
desfilando por la muchedumbre como un halcón encendido
fumando
soplas tu hacha ay ay ay
ay Chocolate me gusta como tocas tu corno hombre

Jayne Cortez - Traducción de Adriana González

Biografia
Jayne Cortez nació en Arizona, Estados Unidos, el 10 de mayo de 1934, creció en California y vive en Nueva York. Autora de diez libros de poemas y de nueve grabaciones de su poesía con música. Su voz es celebrada por sus innovaciones políticas, surrealistas y dinámicas, con lirismo y sonido visceral. Ha presentado su trabajo y sus ideas en universidades, museos y festivales en África, Asia, Europa, Suramérica, el Caribe y Estados Unidos. Ha recibido numerosos reconocimientos, entre ellos: Arts International, the National Endowment for the Arts, the International African Festival Award, The Langston Hughes Award, y the American Book Award. Obra: Pisstained Stairs and the Monkey Man's Wares, 1969; Festivals and Funerals (Festivales y funerals), 1971; Scarifications (Cicratizaciones), 1973; Mouth on Paper (Boca en el papel), 1977; Firespitter (Escupidor de fuego), 1982; Coagulations: New and Selected Poems (Coagulaciones: Nuevos y selectos poemas), 1984; Poetic Magnetic (Magnético poético), 1991; Fragments (Fragmentos), 1994; Somewhere in Advance of Nowhere (Algún lado en progreso de ninguna parte), 1996; Jazz Fan Looks Back (El fan del jazz mira atrás), The Beautiful Book (El libro bello), 2007: Presidente de la organización de mujeres poetas de África.  Ha aparecido en las pantallas, en las películas: Women In Jazz (Mujeres en el jazz) y Poetry In Motion (Poesía en movimiento). “Cortez no comete errores en su enfoque; constante y firme en su oposición a la opresión, al racismo y a la marginalización cultural, llama a un rápido fin a la deshumanización impuesta y demanda la creación de orden e igualdad en nuestra sociedad.”




domingo, 24 de julio de 2016

July Solís – Dos poemas

Imagen de Robert & Shana ParkeHarrison


Oración

En la gran oscilación
entre creer y no creer,
el corazón se trastorna
Fernando Pessoa



Veintidós años de oraciones como una endemoniada

han ramificado mi cuerpo en un antiguo dolor de árbol

una nueva oración será necesaria

o es acaso un golpe en la nariz

una rodilla rasmillada sin bicicleta

lo necesario a estas alturas

bastará

una gota de tu sangre

para calmar mi sed, Señor

qué difícil es cargar tu sombra entre mis hombros

de tu voz en mi susurro rezando

de tu voz en mi susurro rezando

y rezando hasta rasgar mis sesos

y siempre el desasosiego

ya no quiero confesarme

ya no quiero confesarme

tanto tiempo

entre millones de cuadros

multiplicados tus brazos abiertos

hasta cuándo, Señor ¡cerradlos!

para cerrar mi boca

con esta herejía que lleva urgencia de años

¿por qué has de ocultarte en los resquicios de las nubes?

ya deja de sembrar tu canto

y repara este charco

en el que me he convertido

yo solo sé abrir burbujas

que solo quieren devorarte

que solo quieren…

pero no es posible matar al padre sin que el hijo esté ya muerto

y no quiero arrepentirme

y no quiero arrepentirme

tampoco tener miedo

tampoco tener miedo

ni tan poco miedo

ni tan poco miedo

miedo

miedo

miedo



¿Acaso esa es tu revancha?



 Imagen de Robert & Shana ParkeHarrison


Oficio



Cojo un papel

y empiezo a rebanar la carne

soy yo quien bifurca los dedos

escogiendo gramo a gramo

una célula madre   una célula hija

arteria henchida para un solo golpe

       ¡Saz!

Desenvainar el cuerpo/ filetearlo

quitarnos las plumas que de nada nos sirven

más que para limpiar las blancas baldosas

en la espera del buen precio

Y todavía pienso en mi entrepierna

o menudencias donde cercenar (me)

Es necesario

que todo salga de las tripas

ya que este oficio demanda

mucha sangre

sí,  mucha sangre

Pero no desesperes

soy yo quien bifurca los dedos

y rebana la carne



Mañana

¿Quién llenará esta hambrienta hoja?


Biografía
July Solís (Lima-Perú, 1988). Estudió literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En el 2014, obtuvo mención honrosa en el Premio Nacional de Poesía Javier Heraud. En 2015 publicó su primer libro de poemas Leche derramada (Paracaídas editores).


sábado, 23 de julio de 2016

Maya Angelou - Y aún así, me levanto



Foto de Cole Thompson - Dahlia and old hands

Y aún así, me levanto

Puedes escribir mi nombre en la historia

Con amargas y retorcidas mentiras,

Puedes hundirme en la pura mierda

Pero aún así, como el polvo, me levanto.


¿Es que te molesta mi descaro?

¿Por eso te rodeas de oscuridad?

Camino como si tuviera pozos de petróleo

Bombeando en mi sala de estar.


Como lunas y como soles,

Con la certeza de las mareas,

Como esperanzas brotando alto,

Aún así me levanto.


¿Querías verme destrozada?

¿Cabeza agachada y ojos sumisos?

Hombros deshechos como lágrimas.

Débil por mi llanto estremecedor.


¿Es que te ofende mi arrogancia?

Pues no te lo tomes tan a pecho.

Me río como si tuviera minas de oro

Al descubierto en mi propio patio.


Puedes dispararme con tus palabras,

Puedes acuchillarme con la mirada,

Puedes matarme con todo tu odio,

Pero, aún así, como el aire, me levanto.


¿Es que te molesta mi sensualidad?

¿Será que te sorprende saber que bailo

Como si tuviera diamantes

Allí donde se juntan mis muslos?


De las chozas de la vergüenza histórica

Me levanto

De un pasado con raíces de dolor

Me levanto

Soy un océano negro, ancho y vivo,

Subiendo y bajando, aguanto la marea

Dejando atrás noches de miedo y terror

Me levanto

En un amanecer maravillosamente puro

Me levanto

Portando los dones de mis ancestros

Soy el sueño y la esperanza del esclavo.

Y me levanto

Me levanto

Me levanto



Maya Angelou - versión de Tive Martínez, 2015

Maya Angelou, recitando su poema Still I Rise