lunes, 27 de junio de 2016

Warsan Shire - dos poemas

Warsan Shire cuenta las historias de los invisibles: inmigrantes, refugiados, la guerra. Habla desde el punto de vista del personaje que ha vivido la historia. Su poesía nos conmueve, nos choca y nos sacude, ella habla desde la vulnerabilidad por eso nunca nos deja indiferentes.

Warsan Shire nos habla de su poesía:
“El personaje que conduce la poesía es importante para mí. Permite contar las historias de aquella gente, en especial refugiados, inmigrantes, que de otra manera, nunca serían contadas, o serían contadas de manera inexacta. No quiero escribir sobre víctimas, mártires, o estereotipos vacuos… Mi familia es divertida y me dice: “tengo una nueva historia para ti”, cojo mi grabadora y lo grabo, de esta manera puedo contar la historia lo más fiel posible antes de escribir el poema. “ (Poetry Fundation – traducción mía).

(Notas mías).


Foto de Flor Garduño - Pecado original

Fea



Tu hija es fea.

Conoce la pérdida íntimamente,

lleva ciudades enteras en su tripa.



Cuando era niña, la familia no quería cogerla.

Era madera astillada y agua de mar.

Les recordaba a la guerra.



En su quince cumpleaños le enseñaste

a recogerse el pelo como una cuerda

y a ahumarlo con ardiente incienso.



Le hiciste hacer gárgaras con agua de rosas

y mientras tosía, dijiste

las chicas macaanto como tú no deberían oler

a soledad o vacío.



Tú eres su madre.

Por qué no la avisaste,

la abrazaste como a un barco podrido,

y le dijiste que los hombres no la amarían

si está cubierta de continentes

si sus dientes son pequeñas colonias,

si su estómago es una isla

si sus muslos son fronteras.



¿Qué hombre querría tumbarse

y ver el mundo arder

en su dormitorio?

La cara de tu hija es una pequeña revuelta,

sus manos son una guerra civil,

un campo de refugiados detrás de cada oreja,

un cuerpo contaminado por cosas feas.



Pero Dios,

¿acaso el mundo

no le queda bien?





Ugly

Your daughter is ugly.

She knows loss intimately,

carries whole cities in her belly.

As a child, relatives woldn’t hold her.

She was a splintered wood and sea water.

She reminded them of the war.

On her fifteenth birthday you taught her

how to tie her hair like a rope

and smoke it over burning frankincense.

You made her gargle rosewater

and while she coughed, said

macaanto girls like you shouldn’t smell

of lonely or empty.



You are her mother.

Why did you not warn her,

hold her like a rotting boat

and tell her that men will not love her

is she is covered in continents,

if her teeth are small colonies,

if her stomach is an island

if her thighs are borders?

What man wants to lie down

and watch the world burn

in his bedroom?

Your daughter’s face is a small riot,

her hands are a civil war,

a refugee camp behind each ear,

a body littered with ugly things.

But God,

doesn’t she wear

the world well?




Foto de Flor Garduño  

Para mujeres difíciles de amar



eres un caballo que corre solo

y él trata de domarte

te compara con una autopista imposible

con una casa en llamas

dice que le ciegas

que nunca podría dejarte

olvidarte

querer algo que no seas tú

le mareas, eres insoportable

toda mujer antes o después de ti

se empapa en tu nombre

llenas su boca

sus dientes duelen con la memoria de tu sabor

su cuerpo es sólo una sombra buscando la tuya

pero tú eres siempre demasiado intensa

tu manera de quererle asusta

sin pudor y sacrificial

te dice que ningún hombre puede llegar a ser como

el que vive en tu cabeza

e intentaste cambiar, ¿verdad?

Cerraste más la boca

trataste de ser más suave

más guapa

menos volátil, menos despierta

pero incluso durmiendo podías sentirle

viajando lejos de ti en sueños

así que ¿qué querías hacer, cariño,

abrirle la cabeza?

No puedes construir hogares en seres humanos

alguien debería habértelo dicho ya

y si se quiere marchar

déjale marchar

eres terrorífica

y extraña y hermosa

algo que no todo el mundo sabe cómo amar.





For women who are difficult to love

you are a horse running alone

and he tries to tame you

compares you to an impossible highway

to a burning house

says you are blinding him

that he could never leave you

forget you

want anything but you

you dizzy him, you are unbearable

every woman before or after you

is doused in your name

you fill his mouth

his teeth ache with the memory of your taste

his body just a long shadow seeking yours

but you are always too intense

frightening in the way that you want him

unashamed and sacrificial

he tells you that no man can live up to the one who

lives in your head

and you tried to change didn’t you?

Closed your mouth more

tried to be softer

prettier

less volatile, less awake

but even when sleeping you could feel

him travelling away from you in his dreams

so what did you want to do love

split his head open?

You can’t make homes out of human beings

someone should have already told you that

and if he wants to leave

then let him leave

you are terrifying

and strange and beautiful

something not everyone knows how to love.


Más

Nota del YouTube: Warsan Shire reads her poems, Ugly, The House, The Diet, What We Own, and Conversations About Home at the Deportation Centre. Warsan Shire is a Kenyan-born Somali poet, writer, editor and educator who is based in London. In 2011, Shire released Teaching My Mother How To Give Birth, a poetry pamphlet published by flipped eye. Shire's poetry featured prominently in Beyoncé's 2016 feature length film Lemonade. The 89plus Marathon brought emerging practitioners, born in or after 1989, together with influential thinkers of all generations.



sábado, 25 de junio de 2016

Martha Rivera - poesía

Imagen de Flor Garduño

Muerte # 2
Para Sandy

Todos los hombres que me han amado están aquí.
Todos me hacen doler las piernas
y desnudar la ternura de vez en cuando.
Todos contemplan la logicidad de mi caos,
desenredan los internodios de mis cabellos
y cabalgan
todas las veces del amor tantas
cuales son.
A todos los amo con mi virginidad eterna.
A todos celo con mi pecho blando y sediento.
Todos golpean en mis encierros
con sus cuchillos y sus miserias
todas las veces del mar tantas
cual son.
Todos están aquí, amontonados sobre ti,
multiplicando tu aliento,
humedeciendo tu sexo,
sobre ti, que ahora descansas
sobre la muerta
que ahora soy yo.

Biografía

Martha Rivera, nació en Santo Domingo – República Dominicana, en 1960. Poeta, comunicadora y traductora.

Libros de Poesía: Twenty century y otros poemas (1985), Transparencias de mi espejo (1985) y Geometría del vértigo (1995). Su obra ha sido incluida en diversas antologías.

Fuente: Trilogía Poética de las Mujeres en Hispanoamérica – Pícaras, Místicas y Rebeldes – Pícaras – Tomo I - Edición La cuadrilla de la langosta – Selección de Aurora Marya Saavedra, Maricruz Patiño y Leticia Luna – México 2004



miércoles, 22 de junio de 2016

Johanna Godoy – poesía

Imagen de Raquel Forner

II El escenario: Guatemala en las venas
(Fragmentos)
Voces de Babilonia
(Las negociaciones de Paz)

Discuten
las lenguas de Babilonia
la vida trivial
de tantos que se decantan
por la torre

Buscan palabras
que unan sus afanes
las hilantes ideas
que en sus genes sembraron
Caín y Abel

En el laberinto
de sus gestos
buscan
el toque humano
que los lleve al origen
mas no al pecado

Guatemala 1966
(Firma de la Paz)

¿Qué pasará
cuando el pasado se silencie
se cierre sobre sí mismo
y sus páginas sean impalpables?

¿Sus espejismos y humores desaparecerán?

¿Qué pasará
Cuando dejemos
de beber
su veneno?

Guatemala 1988
(La post guerra)

Todos tienen cabida
en el desierto del futuro
todos tienen ojos
en la oscuridad del día

Vagamos hacia el horizonte
en diversas olas y mentes

desligamos
un vientre del otro
en movimientos circulares
en cruces
que se incendian tras los muros
de una Guatemala
de calles vacías

Biografía
Johanna Godoy nació en Guatemala, en 1968. Poeta y ensayista. Obtuvo el Primer Premio de Poesía Abrapalabra de la Universidad Landívar en 1992 y el Primer Premio Bienvenidos al Arte del grupo literario Ágora.
Libros de Poesía: Lapidaria (1992), El amor de Yocasta (1997), Sibila de luna (1999), Danza implacable (2002), Ha sido incluida en diversas antologías.

Fuente: Trilogía Poética de las Mujeres en Hispanoamérica – Pícaras, Místicas y Rebeldes – Rebeldes tomo III – Edición La cuadrilla de la langosta – Selección de Leticia Luna – México 2004

sábado, 18 de junio de 2016

Ana Istarú - 3 poemas

Imagen de Masao Yamamoto
                        
XXVII

A nuestra cama vino a encallar la luna.
Dejó este peine, este nácar, este néctar.
Puso una seda brillante a tu aspereza.
Puso un cristal fragante a cuanta sábana
encontraba y no encontraba
más que los nardos alados de tu espalda.
La tibia, la ladrona, la inesperada
vino a beber centellas dormidas de tu frente,
las migas de este amor que cometimos.
A nuestra cama vino a encallar la luna,
esa cebolla de plata, esta versión
felina de la nieve, esta cuchara.
La temible, la forajida
vino a robar tu pan, tu sexo de oro fresco
saliendo de mi horno
mejor. ¡La inesperada, la tibia, la ladrona!
Puño de azaleas.
La forajida.

(De La estación de fiebre)

Imagen de Dominique Regnier

****

todo el deseo
todo el deseo tanto
los aceites del templo entre mi cuerpo
mojado por tu cuerpo tanto
deseo arrodillada el olor
de tu sexo como un licor espeso
tanto
el cárdeno sudor de las especies
bañándome la lengua
la cueva de tu boca y sus dragones
sexo sexo sexo atada como ofrenda
en las aspas de tus equis
como diosa domeñada como fiera
como flor que se desploma
loca de amor enferma
del mal de tu belleza
tanto deseo
tanto
todo el amor

ya ves

la más pequeña de las niñas
no podrá recordar
un solo beso


imagen de la red

***

una hija conduce a su madre hasta el sueño
yo hablé con el pedazo de mi madre
que no quería morir se resistió
fue el potro que pierde la cordura
y es nervio cercenado ante la muerte

por la esgrima de fuego que sostuvo
tuvimos que enterrarla maniatada

yo pude hablar con esa jarra fría
de sangre que se muere
yo vi un dios reventado vi una estaca
de pólvora en su pecho

y a ese trozo de oído que latía
como una seda sacra
como el último barco
como el pulso final de flama de una astilla

a ese tercio de madre que me resta
y pesa más que el mundo
y es el diamante hirviente
que entierro entre mis ojos

a ese frasco de fe que me cedieron
clementes cirujanos desolados
le pude hablar
decirle

adiós pequeña
duerme
no habrá bestias feroces entre la oscuridad

Ana Istarú (De Verbo madre)

Biografía

Ana Istarú nace en San José, Costa Rica, en 1960. Es poeta y actriz. Ha merecido reconocimientos como el Premio Único de Poesía del Certamen Latinoamericano organizado por EDUCA en 1982. Algunos de sus poemarios son La muerte y otros efímeros agravios (1989), La estación de fiebre (1983), Verbo Madre (1995), Raíces del aire (1996).


jueves, 16 de junio de 2016

Badía Kashgari - Entre Adan y Eva

Foto de Edward Weston 

ENTRE ADÁN Y EVA

¿No entré en tu vida sin resistencia?
¿O desde el  zenit de mi mente?
¡Puede ser!
¡O quizás desde lo profundo de mi locura!
¡O para escapar de la tumultuosa lluvia!
No.
Más bien, vine desde la serenidad de mis nubes,
Vine para afirmar tu ser.
¡Conoces lo que significa permitirme también ser!

Cuando nos encontramos, yo tuve un motivo.
Tú fuiste las lágrimas y el kohl de mis ojos,
Cuando las evocas, los cometas estallan en verde.
Te ofrecí la humanidad de mi propia mujer interior.
Mientras tú te preocupabas simplemente por la Eva en mí,
Como hace un monje con sus salmos.
Como tú, también yo al principio fui.
Nueve meses permanecí en el útero,
Y nací por alumbramiento.
Yo también llegué con los ojos cerrados.
¡Por qué sería uno de nosotros la víctima!

Yo me preocupé menos cuando nos encontramos
de lo que se ha dicho durante siglos.
Te veneré como a una rama bendecida por la abundancia,
Una canción de amor bullía en las gargantas,
Débil, te llevé durante nueve meses como una pesada carga,
En mí tú fuiste las estaciones y olas en movimiento
¡Dónde está ese Adán como un pájaro legendario
Prefiero el eco de mi voz a su estrangulamiento!
¡Dónde está él, la representación de mis secretos,
Mientras lo incluyo!

Yo me preocupé menos cuando nos encontramos
De quién era el menor, si tú o yo.
Me preocupé incluso menos sobre el engaño de Eva o su fragilidad.
Nada destruirá mi omnipresencia,
Ninguna sustancia como “una” se refiere a mí.
Mi existencia es demostrada por mi voz
Y no simplemente por un lenguaje de género.
Entré a tu vida para cantar tu nombre como un fresco amanecer.
Nada me desalentará,
Ni siquiera una humilde morada en el Harén.
La melodía de tu voz persistirá en mis versos
Como un eco precedido de mis susurros.

Tú, el amanecer de mi principio y el centro de mi conjetura,
Cuando vine a ti, yo conversé conmigo misma,
Y liberé el futuro de las trabas del ayer.
Porque tú, solo, eres mi presente y mi vida por venir,
Y tus ojos son mis campos y mi sol,
Coroné mi reino con la franqueza de compartir contigo,
Así tú puedes ser reencarnado como el principio.
Y el retorno a la tierra de mi fe.
En el libro de mi vida, yo te inscribí para ser,
¡Sabes lo que significa permitirme también ser!


Badia Kashgari- Arabia Saudita
Traducción del inglés al español: Ana Muela Sopeña


*****

BETWEEN ADAM & EVE

Did I not come into your life passively?
Or from the zenith of my mind?
May be!
Or perhaps from the depth of my madness!
Or to escape from tumultuous rain!
No.
Rather, I came from the serenity of my clouds,
I came to affirm your being.
Do you know what it means to let me also be!

When we met, I had a reason.
You were the tears and the kohl in my eyes,
When you evoke them, the comets burst in green.
I offered you the humanity of my inner female self,
While you cared merely for he Eve in me,
As does a monk to his psalms.
Like you, I too at the beginning was.
Nine months in the womb I stayed,
And by labor I was born.
With closed eyes, I too arrived.
Why should one of us be the victim!

I cared less when we met
What has been said over the centuries.
I revered you as a branch blessed by plenty,
A song of love hummed in the throats.
Feeble and burdened I did carry you for nine months.
In me you were the seasons and moving waves.
Where is that Adam like a fabled bird
Echoing my voice rather than strangling it!
Where is he, the epitome of my secrets, 
While I contain his!

I cared less did when we met,
Whether You or I was the lesser.
I cared even less about Eves deceit or her weakness. 
Nothing shall destroy my omnipresence,
No matter how one refers to me.
My existence is proved by my voice,
And not merely by gendered language.
I came into your life to sing your name as a fresh dawn.
Nothing will dampen my spirits,
Not even a humble dwelling in the Harem.
The melody of your voice shall persist in my verse
As an echo preceded my sighs.

You, the dawn of my beginning, and the core of my conjecture.
When I came to you, I converse with myself,
And liberate the future from the fetters of yesterdays.
Because you alone my present and my life to come,
And your eyes my fields and sun,
I crowned my kingdom by openness of your sharing,
So you may be reincarnated as the beginning.
And return to the land of my faith.
In the book of my life, I inscribed you to be,
Do you know what it means to let me also be!


Badia Kashgari- Arabia Saudita



Biografía
Nació en una época de transición (años 50) en la ciudad saudí de Taif, donde pasó los primeros años de su vida. Estudió Filología inglesa en la Universidad del Rey Abdul Aziz, situada en la ciudad de Yedda. Después de graduarse, en 1977, asistió a numerosos cursos de inglés y traducción en Estados Unidos, Gran Bretaña y España.

En 1989 pasó a formar parte del equipo directivo de la revista literaria Al-Qáfila, la más antigua del país, perteneciente a la compañía petrolífera Aramco. Fue la primera mujer escritora que accedía a un puesto de estas características. Badía Kashgari ha vivido, por tanto, en una época en la que se han producido cambios radicales y rapidísimos en la sociedad de su país, y ha combinado sus estudios, su trabajo y su labor como escritora con numerosos viajes que la han llevado a recorrer prácticamente todo el mundo, hecho que ha dejado también una profunda huella en su obra.

Ha residido durante siete años en Canadá donde, tras el atentado del 11 de septiembre, abrió un salón literario en la ciudad de Ottawa, en el que literatos árabes y amigos suyos se reunían una vez al mes para realizar sesiones de lectura y recitado de poesía. 

En estas ocasiones se realizaba siempre una traducción simultánea de los textos literarios de la lengua árabe al inglés, lo que condujo a la autora a iniciarse en la experiencia de publicar textos bilingües. De ahí surgió la idea que se concretó posteriormente en la edición de El loto inalcanzable. Recientemente, instalada de nuevo en Arabia Saudí, ha asistido a sesiones mixtas del club Al-Wa’d al-Zaqafi, en la ciudad de Dammam, foro dirigido por los literatos Husayn Yaffal, Fádil Umrán y Muhammad al-Fawz. 

Su obra se compone de varios poemarios: el primero, de 1995, Cuando florece la arena (Ida azhara al-Raml), (Beirut, 1995); El viaje del espíritu y del tiempo (Masrà al-ruh wa-l-zaman) (Beirut, 1997); The unattainable Lotus (Londres, 2001), Alguno de mis ritos (Shay’ min tuqusi) (Beirut, 2001); A la orilla de nuestra sangre (Alà shati’ min dimaina), (El Cairo, 2004); No estás solo, país mío (Lasta wahidan ya watani), (Beirut, 2009); y Ascesis de mujer (Manásik Unza) (Beirut, 2012). Su obra ha sido objeto de estudios en Arabia Saudí y de lecturas en universidades canadienses. Ha sido traducida al inglés, alemán, danés y español.



martes, 14 de junio de 2016

Duna Ghali - Cuatro poemas

Mariana Palova - Mantra

¿Cuantos trenes tendría que coger
para estar a salvo de mis errores?
Trenes de pensamientos alineados,
estacionados en vías en un tórrido día de verano.
Sus sueños en trenes unidos, son infinitos,
esas vías vacías
¡Un enlace entre tren y estación!
esa monotonía que provoca un gustoso sueño
y ruido a la vez
Te agrada ser continental
aunque seas un viento agotado
tomas un tren con destino
y ritmo
al mediodía.
Sin equipaje ni libro
descalza
me salgo de la vía de cuando en cuando
como un monje hindú,
que traga espinas, trozos de vidrio y clavos
y camina sobre brasas
para acortar el camino.

Imagen de Catrin Welz-Stein


Abriré la boca
antes de gritar,

y empezarás a colocar mis palabras,
tu cerebro las lee digitalmente
y me veré tirada a la tabla de cortar
cerca del fregadero
en la cocina
como un pez frío.


Imagen de Shapovalov-Viola

Esta mañana quise comprarte rosas
de color coral.
Mas te falta la mesa,
y un ramo lanzado en pleno mar
podría parecer el funeral de un ahogado.


Imagen de la red



Me dirijo hacia el mar
Seguimos la conversación
y nos ponemos de acuerdo,
en el momento…
que me trague entera
y me prometa,
que no me devolverá un día a una orilla.




Traducciones de Sana Ghali


Biografía

Duna Ghali  nació en Basora, Irak, en 1963. Es poeta, cuentista, novelista, ensayista y traductora. Se graduó del Instituto de Agricultura de la Universidad de Basora en 1987, y vive en Dinamarca desde 1992. Ha publicado numerosos artículos sobre Literatura, Cultura y Política, en árabe y danés. Tradujo al árabe los cuentos de Hans Christian Andersen, en 2005.
Ha publicado, entre otros, los libros: Libro de guerra, 1998; El punto más lejano, 2000; Tardíos descubrimientos, pequeñas victorias, 2004; Cuando el aroma despierta, 2006; Un jardín con la esencia de  un hombre, 2007.