Mostrando entradas con la etiqueta poesía bilingüe. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía bilingüe. Mostrar todas las entradas

domingo, 9 de julio de 2017

Claudia Roquete Pinto - Tres poemas

Imagen de Masao Yamamoto

Os dejo con la voz de la poeta brasileña Claudia Roquete Pinto, posee una voz delicada, como un susurro íntimo. Sus poemas son pequeñas historias personales o tomadas de otros, parece que hace alusiones a momentos particulares detenidos en el tiempo, como una fotografía que se inmortaliza.

Cinco lecciones de inglés

That summer he missed his lover – sacó del bolsillo, con sumo cuidado, la última carta, que se rasgó a lo largo de las dobladuras gastadas.

The letter confused her – Aun después de leer y releer la carta, no conseguirá impedir que sus mayores expectativas y sus peores miedos
- niños en el subibaja – alternaran en su mente.

She felt very sad – andaba, día y noche, como si llevara en el pecho el cristal que una piedra acababa de quebrar.

He was angry – Golpeaba con insistencia la punta del zapato contra el zócalo, y, repentinamente, repetía entre dientes alguna frase incomprensible, que puntuaba con un puñetazo.

She begged him to stay – se aferró a la manga de su camisa sin decir palabra.


***


Margen de maniobra

Me cubro con la A de la palabra zarpa
me cubro con la A que traslada
(y la memoria es ignición de una idea
sobre dunas de pólvora).

Me acuesto en la décimo tercera casa,
me acuesto bajo la letra de manos dadas
M: escondo entre escombros
el sentimiento que sobra.

Esto, sí me conmueve,
el anillo, cuando suena
y engloba, ensombra,
remueve la persona
- letra O, de vértigo y polvo,
que zozobra.

He aquí el despeñadero,
pescuezo de fiera,
he aquí la R que traiciona, apuñala,
destierra – he aquí el último tiro
sin margen de maniobra.


***


Todo el día persiguiendo una idea:
tontas luciérnagas contra la tela
de las especulaciones, y ninguna
floración, ni siquiera
un botón incipiente
en el marco de la ventana
presta foco al hipotético jardín.
Lejos de aquí, de mí
(más adentro)
bajo al pozo de silencio
que en gerundio atraviesa madrugadas
ora blanco (como labios de espanto)
ora negro (como ciego, como
miedo atado a la garganta)
tomada apenas de un hilo, frágil y fisionable,
íntimo al infinito,
mínimo donde el superlativo tropieza
y es todo lo que tengo
hasta dispensar el sueño de suelo probable
hasta que mis pies se claven
ene el rostro de esta última flor.

Claudia Roquete Pinto - Traducción de Teresa Arijón




Biografía
Claudia Roquette-Pinto (Río de Janeiro, 1963). Poeta, traductora y artista plástica Dirigió de 1985 a 1990 la revista Verve, de literatura y arte. Ha publicado cinco libros de poesía: Os dias gagos (1991), Saxífraga (1993), Zona de sombra (1997), Corola (2001), que obtuvo un prestigioso Premio Jabuti de Poesía en 2002, y Margem de manobra (2005), que fue finalista del Premio Telecom de Portugal en 2006. Actualmente ha concluido su primera novela, Entre lobo e cão. Sus poemas han sido recogidos en las últimas antologías en lengua castellana de poesía brasileña como Norte y sur de la poesía iberoamericana, coordinada por Consuelo Triviño en 1997, Correspondencia Celeste. Nueva poesía brasileña, del antólogo y traductor Adolfo Montejo Navas en 2001 y, recientemente, en La poesía del siglo XX en Brasil, edición de José Javier Villareal, en 2012.

Fuente: Otra línea de fuego – quince poetas brasileñas ultra contemporáneas
Traducción de Teresa Arijón - Edición bilingüe
Editado por el servicio de: Publicaciones centro de ediciones de la diputación de Málaga - 2009


viernes, 30 de junio de 2017

Juliana Krapp – Dos poemas

Imagen de Brooke Shaden

Pretexto

el ojo de la calle es seco, sarcástico
del mismo género de las abotonaduras
y los tocadores

de todo queda siempre su misterio virgen
la belleza de iris los aires mugrientos la córnea
como una diadema despavorida
sobre nuestras cabezas

entonces cruzo la pista sin melancolía
y cerró el cierre relámpago sobre la piel


***


 Imagen de Brooke Shaden

Falacia

Dijiste que te gustaban los nombres que parecen interrumpidos
Conrad, Murdoc
Dije sic. No lo tomes en cuenta, por favor.
El cielo no entiende de marte, pero lo dijiste
y marte se volvió extraño, un pequeño ojo exasperado
enciclopédico
como el sexo que tuvimos después. De cierta forma precoz,
quedó revoloteando en el papel pardo de la ventana
hasta encontrar una fisura — toda vidrio, toda allende
Dijiste plancton, litio (roca sedienta)
arduos asesinos por encargo acechando en las mazmorras
y en un murmullo: «enrejados»
«orquídeas»
remache
para encontrar un punto de fuga, un ósculo rudo
boca vulva narinas — orifícios de lujo
espiando de soslayo flujos
de palabras nuevas
y líquidos por la mitad.
Dijiste acahuete
y te adormeciste con la mano un poco trémula sobre mi pierna.

***

Pretexto

o olho da rua é seco, sarcástico
do mesmo gênero das abotoaduras
e toucadores

de tudo resta sempre o seu mistério virgem
a beleza de íris os ares encardidos a córnea
tal qual um diadema espavorido
sobre nossas cabeças

então ele cruzou a pista sem qualquer melancolia
e travou o zíper sobre a pele 


***


Falácia

Você falou que gostava dos nomes que parecem interrompidos
Conrad, Murdoc
Eu disse sic. Não atenda, por favor.
O céu não entende de marte, mas você disse
e marte ficou estranha, um olhinho exasperado
enciclopédico
como o sexo que fizemos depois. De certa forma precoce,
ficou revoando no papel pardo da janela
até encontrar uma fissura — toda vidro, toda alhures

Você falou plâncton, lítio (rocha sedenta)
árduos assassinos de aluguel espreitando nas masmorras
e, num murmúrio: "treliças"
"orquídeas"
arrebite
para que se ache um ponto de fuga, um ósculo rude
boca vulva narinas — orifícios de luxo
espiando de soslaio fluxos
de palavras novas
e líquidos pela metade.
Você falou alcagüete
e adormeceu com a mão um pouco trêmula sobre a minha perna.

Biografía
Juliana Krapp nace en Río de Janeiro Brasil, 1980. Periodista y master en comunicación social. Inédita en libro, sus poemas han sido publicado en revistas Inimigo Rumor, Poesía Sempre y Modo de Usar & Co.

Fuente: Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas – De: Heloisa Buarque de Hollanda – T. Arijón (Eds.) - Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe – Edita: Centro de Ediciones de la Diputación de Málaga CEDMA


martes, 6 de junio de 2017

Federica Bologna – Cinco poemas

Imagen de Dominique Fortin
Cinco poemas de Federica Bologna - traducción al español de Mario Pera

Sólo estoy hecha de vértigo.




En la cocina se llora en silencio,

se grita suavemente para no golpear las cacerolas

que luego escuchas desde la habitación.

Se entra a la cama temprano por la mañana

una vez tranquila:

se aprende desde niños

que la madre debe dormir en el sofá

para no despertar a la otra mitad de la cama.


 ***



Me convencía de que era sólo un tumor

cuando los senos y el vientre se hincharon.

Porque nacido desde la violencia! No eres su hijo

a veces, la genética se equivoca:

estoy más segura de ello cada vez

que encuentro a mi madre en las perillas del baño.

He heredado sólo sus venas

demasiado sutiles para mantenernos en pie,

permanecen en el dorso

y eso es lo importante, que tú también

no temes desvanecerte.



***



Y quisiera estar allí, observándote

cada vez que sonríes

cuando en tu mejilla

se forma un pliegue

en el que podría dormir



o cuando después de un gol

te veo regresar desde lejos

con aquel paso de cocodrilo

que observa a su alrededor

para disfrutar de toda la distancia,

los árboles, la espera

sin pederme nunca de vista.




*** 



Sólo estoy

hecha de vértigo.

Propensa a los cambios repentinos,

al ciclo lunar.

Primero debo acostumbrarme

a los cortes de tu cuerpo

debo calcular las caídas,

con la dedicación de la costurera

tras los bastidores del ballet.



Debes tomar mis manos frías,

besarme cuando camino descalza



***



Y quisiera estar allí, observándote

cada vez que sonríes

cuando en tu mejilla

se forma un pliegue

en el que podría dormir



o cuando después de un gol

te veo regresar desde lejos

con aquel paso de cocodrilo

que observa a su alrededor

para disfrutar de toda la distancia,

los árboles, la espera

sin pederme nunca de vista.




 Federica Bologna
Traducción de Mario Pera

 ***

Io sono solo di vertigine composta.

5 poesie di Federica Bologna





In cucina si piange in silenzio,

si urla piano per non far sbattere le padelle

che poi ti sente dalla camera.

Si entra nel letto solo a mattina presto

una volta tranquille:

lo si impara da bambine

che la mamma deve dormire sul divano

per non svegliare l’altra metà del letto.



***



Mi convincevo che eri solo un tumore

quando i seni e il ventre si gonfiavano.

Perché nato da violenza! Non sei suo figlio

a volte la genetica sbaglia:

ne sono più certa ogni volta

che trovo mia madre nei pomelli del bagno.

Ho ereditato soltanto le sue vene

troppo sottili da tenerci in piedi,

restano nella schiena

ed è questo l’importante, che anche tu

non abbia paura di svenire.


***



E vorrei esserci a guardarti

ogni volta che sorridi

quando nella guancia

fai una piega

in cui potrei dormire



o quando dopo un traguardo

ti vedo tornare da lontano

con quel passo da coccodrillo

che si guarda intorno

per godere tutta la distanza

gli alberi, l’attesa

senza perdermi mai d’occhio.

  
***



Io sono solo

di vertigine composta.

Incline agli sbalzi,

al circolo lunare.

Devo prima abituarmi

ai tagli del tuo corpo

devo calcolare le cadute,

con la dedizione della sarta

nelle quinte del balletto.



Devi prendermi a mani fredde,

baciarmi quando sono a piedi scalzi



***



E vorrei esserci a guardarti

ogni volta che sorridi

quando nella guancia

fai una piega

in cui potrei dormire



o quando dopo un traguardo

ti vedo tornare da lontano

con quel passo da coccodrillo

che si guarda intorno

per godere tutta la distanza

gli alberi, l’attesa

senza perdermi mai d’occhio.


Io sono solo di vertigine composta - Poesie di Federica Bologna   

 Biografía
(Rimini, Italia – 1995). Es coordinadora de la revista Atelier y asistente de la organización de Parco Poesía.


domingo, 7 de septiembre de 2014

Gertrude Stein - Sacred Emily - poema

 Imagen de Grete Stern

  
Sagrada Emilia



Compón compón camas.

Esposas de grandes hombres descansan tranquilas.

Ven anda quédate philip philip.

Huevo sed interesados.

Partes de sitio nueces.

Calcula veinte por céntimo.

Eso es rosa en gallina.

Ven un día.

Una firma terrible una firma terrible entorpeciendo, una firma entorpeciendo ten un rayo ni alfiler ni.

Huevo en sitios.

Huevo insiste en poco.

En poner un sitio.

No estoy perdida.

Quien es un permiso.

Aprecio el honor y obedezco sí que aprecio el honor y obedezco sí.

La melancolía cantalabio.

Qué edad tiene él.

Murmullo mascota murmullo mascota murmullo.

Empujamar empujamar empujamar empujamar empujamar empujamar empujamar empujamar.

Dulce y bueno y amable con todo.

Cabeza desgastándose.

Primo buen consejo.

Primo consejo.

Buen.

Cabeza desgastándose.

Déjanos sentarse

Sí que creo que terminará, sí que creo que terminará.

Pat tres patente, Pat tres patente.

Once y diez y ocho.

Tonto es tonto es.

Pájaros miden pájaros miden tiendas pájaros miden tiendas miden pájaros miden.

Bocados excepcionales firmes.

Cómo lo haces te perdono todo y no hay nada que perdonar.

Sin embargo.

Déjamelo a mí.

Malezas sin papeles.

Son necesarias malezas sin papeles.

Dejada otra vez dejada otra vez.

Consideraciones excepcionales.

Sin embargo ternura.

Cortina vaca descansando.

Alfiler toro descansando.

Cortina vaca descansando.

Alfiler toro descansando.

Cerca de un marco.

El único pelo sombrero.

Déjanos masa déjanos. Déjanos pasa. Déjanos.

Déjanos pasa déjanos.

Zumbando está.

Sin clima.

Qué es un tamaño.

Relajar todo lo que puedo hacer.

Marco de colores.

Pareja de enlatados.

Relajar todo lo que puedo hacer.

Zumbar hace como.

Zumbar hace como zumbar es.

Qué es un tamaño.

Sin clima.

Relajar todo lo que puedo hacer.

Lo daré, por favor para darlo.

Gusta darlo, por favor para darlo.

Vaya sorpresa.

No más pronto acaso.

Cordialmente suyo.

Pausa.

Cordialmente suyo.

No más pronto juntos.

Cordialmente suyo.

En desparrame, en desparrame.

Esa es la forma en que somos uno e indivisible.

Paga nueces renuncia.

Ahora sin darte vuelta.

Te los daré esta noche.

Astuto es y hace astucia es y hace las más hermosas notas.

Me gustaría mil más más.

Petunia picando al centro.

Eléctricos son ceñidos eléctricos son blancos eléctricos son un botón.

Apremio singular.

Dedal reciente.

Perlas ruidosas perla ruidosa abrigo.

Arreglar.

Arreglar un ancho opuesto.

Opuesto esto.

Helado de lirio.

Sin embargo.

Una mano es Willie.

Henry Henry Henry.

Una mano es Henry.

Henry Henry Henry.

Una mano es Willie.

Henry Henry Henry.

Todo el tiempo.

Un pecho vadeado.

Te importa.

Te importa Lizzie.

Ethel.

Ethel.

Ethel.

Cerca de barbero entierro.

Cerca de barbero entierro china.

Cerca de barbero entierro vidrio chino.

Cerca de barbero china y vidrio.

Cerca de barbero y china.

Cerca de barbero y vuelo.

Cerca de vuelo.

Cerca de vuelo y vidrio y china.

Cerca de vuelo y vidrio y vuelo.

Cerca de vuelo y vuelo.

Cerca de vuelo y vuelo.

Simples estuches para ver.

Te hago cosquillas cosquillas cosquillas por educación.

Un muy razonable pomelo.

Imagina una selección del reverso.

Primo para entristecer.

Un cuello de coral y un pequeño canto sumamente extra sumamente Susie.

Venga vaca venga vaca y venga y huele un poco.

Dibuja hermosamente.

Cerca de una floración.

Tramo pulcro.

Lugar lleno.

Coliflor

Coliflor.

Primo cortina.

Delantal.

Ni mejor puesto.

Acaso te hago caras como esa a ti.

Meñique.

No escribiendo no escribiendo otro.

Un otro.

Piensa.

Jack Rose Jack Rose

Patio.

Casi todos ellos.

Sí que lo cree.

Mide una medida mide una medida o.

Lo que es lindo lo que es lindo lo que es lindo.

Estar arriba.

Descuida a Waldberg.

De pronto di sepárate.

Tan grande tan grande Emily.

Ten tranque ten tranque Emily.

No hay un hechizo muy bien.

Anillo.

Pesa pedazos de libra.

Pasos envejecidos.

Paradas.

No hay un plan arco.

Porque es atando.

Pequeño portazo.

Melocotones de costura fría.

Rogando para expresar rogando para expresar rogando para expresar bien.

Rogando para expresar rogando para expresar rogando para expresar bien.

Ruedas se esconden ruedas se esconden.

Malevolencia.

El algodón podría simple menos.

Sin embargo.

Anne.

Análisis.

Del punto de vista de todo lo blanco una semana es no demasiado.

Coral rosa coral blanco, coral coral.

Feliz feliz feliz.

Todo el, elige.

Es una necesidad.

Necesidad.

Feliz feliz feliz todo el.

Feliz feliz feliz todo el.

Necesidad.

Permanecer sentado.

Vamos vamos vamos va.

Todo lo cerca.

Permanecer sentado.

Feliz.

Todo el.

Necesidad.

Permanecer sentado.

Todo el, cerca.

Websters y minas, websters y minas.

Websters y minas.

Adornos.

Espacio de oro espacio de oro de los dedos.

Doses, doses.

Clavado a la carta.

En acompañar.

En la compañía en.

Recibido.

Deber.

Cordón natural.

Gastar.

Gastar largo.

Gastar largo.

Minuciosamente largo.

Pulcritud.

Pulcritud Pulcritud.

Excelente cordaje.

Excelente cordaje corto cerca.

Cerca de.

Cuando.

Negro alfiler.

Tos o más.

Griterío.

Griterío.

Alfiler más pulcro.

Clavado a la carta

Era un espacio era un espacio era un espacio para ver.

Ni cosas.

Personas.

Transición.

Di di di.

Al norte del calendario.

Ventana.

Gentes descansan.

Conserva tiradas.

Apilador astuto.

Cerca de una casualidad.

Manzanas.

Manzanas.

Se fueron las manzanas.

Fue una casualidad predicar el domingo.

Por favor ven donde Susan.

Propósito propósito negro.

Plata extra simple.

Pantuflas furiosas.

Ten una razón.

Ten una razón de caramelo.

Puntos de sitios.

Pulcros Nezars.

Lo que es una crema, puede batir.

Tinta de papel apenas mío respira un hombro sano brilla.

Necesidad.

Cerca del vidrio.

Pon una estufa por una estufa ronca.

Si yo fuera sin duda si yo fuera sin duda.

Mira niña dice.

Todo igual de brillante.

Brillantez.

Cuando una mantequera de pronto dice cuando una mantequera dice de pronto.

Pobre odre porciento.

Pequeñas ramas.

Claras.

Claras.

Claras.

Claras.

Claras.

Claras.

Claras.

Junto a suspiros.

Por favor tipos.

Ejemplo.

Ejemplo.

Dejar algo.

Dejar algo algún día.

Dejar algo en algún día.

Dejar algo en mi algún día.

En mi mano.

En mi mano derecha.

En mi mano-escrita.

Dejar algo algún día en mi mano-escrita.

Menos no necesario.

No obstante.

No obstante.

No pimienta.

No obstante tensión extra.

No obstante.

Ternura.

Mirada vieja.

Perlas.

Línea real.

Hombros.

Estados de arriba.

Simples colores.

Renuncia reciente.

Busca agujas.

Todo un llano muestra todo un llano.

Papeles blancos.

Pantuflas.

Pantuflas debajo.

Poco decir.

Yo pruebo.

Yo pruebo a.

Yo pruebo a a.

Yo pruebo a.

Que es una boda de invierno una boda de invierno.

Amuebla sillas.

Amablemente amuebla sillas.

Repite por favor.

Repite por favor por.

Repite por favor.

Ese es un nombre para Anna.

Cojines y peras.

La razón se frunce.

La razón se frunce para transmitir para transmitir alfombras.

El mármol es una vía pública.

Las nueces son escupideras.

Esa es una palabra.

Esa es una palabra descuidada.

Duraznos de papel.

Duraznos de papel son lágrimas.

Descansan en uvas.

Necesitados a conciencia.

Signos necesitados a conciencia.

Todos menos.

Aliviando aliviando.

Argonautas.

Eso es mucho.

Símbolo sajón astuto.

Símbolo de lo bello.

Dedal de todo.

Dedal de trébol astuto

Astuto de todo.

Astuto de trébol.

Astuto astuto.

Ubica las mascotas.

Pueblo de noche.

Pueblo de noche un vaso.

Color caoba.

Color centro de caoba.

Rosa es una rosa es una rosa es una rosa.

Gracia extrema.

Polaina extra.

Gracia extrema.

Dulcísima tarta.

Paginajada paginajada paginajada.

Barrido barrido cable cable.

Más dulce que duraznos y peras y crema.

Cableborrado cableborrado.

Extremo extra.

Pon mide tesoro

Mide tesoro.

Senda de mesas.

Amamantado.

Pasta.

Eso bastará.

Taza o taza o.

Excesivamente ilegítimo.

Gato gato gato qué qué.

Estornudos secretos actuales.

Siempre.

Piedad para un perro.

Medalla haz medalla.

Capaz capaz capaz.

Un ir al verde y una carta hablaron un ir al verde o elogio o

Cultos cultos cultos.

Puerta.

Puerto.

Mantel de mesa.

Moja estropea.

Moja estropea polainas y rodillas y pequeñas bobinas pequeñas bobinas o forros de seda listos.

Supón pierdes pierdes.

Rizos a mantequilla.

Rizos.

Rizos.

Asienta estrías.

Ver en labrar.

Louise.

Soleada.

Vela o.

Vela o susurro.

Lamento en la mañana.

La manera de decir.

Golpeteo.

El acuerdo tiene un.

Ladrón.

Una b alta y una mirada perfecta.

Cosas pequeñas cantante.

Jane.

Apuntando.

No en descripción.

Día vía.

Un golpe es encantado.

Gertrude Stein 
Traducción: Benito del Pliego y Andrés Fisher


Sacred Emily

  
Compose compose beds.

Wives of great men rest tranquil.

Come go stay philip philip.

Egg be takers.

Parts of place nuts.

Suppose twenty for cent.

It is rose in hen.

Come one day.

A firm terrible a firm terrible hindering, a firm hindering have a ray nor pin nor.

Egg in places.

Egg in few insists.

In set a place.

I am not missing.

Who is a permit.

I love honor and obey I do love honor and obey I do.

Melancholy do lip sing.

How old is he.

Murmur pet murmur pet murmur.

Push sea push sea push sea push sea push sea push sea push sea push sea.

Sweet and good and kind to all.

Wearing head.

Cousin tip nicely.

Cousin tip.

Nicely.

Wearing head.

Leave us sit.

I do believe it will finish, I do believe it will finish.

Pat ten patent, Pat ten patent.

Eleven and eighteen.

Foolish is foolish is.

Birds measure birds measure stores birds measure stores measure birds measure.

Exceptional firm bites.

How do you do I forgive you everything and there is nothing to forgive.

Never the less.

Leave it to me.

Weeds without papers.

Weeds without papers are necessary.

Left again left again.

Exceptional considerations.

Never the less tenderness.

Resting cow curtain.

Resting bull pin.

Resting cow curtain.

Resting bull pin.

Next to a frame.

The only hat hair.

Leave us mass leave us. Leave us pass. Leave us. Leave us pass leave us.

Humming is.

No climate.

What is a size.

Ease all I can do.

Colored frame.

Couple of canning.

Ease all I can do.

Humming does as

Humming does as humming is.

What is a size.

No climate.

Ease all I can do.

Shall give it, please to give it.

Like to give it, please to give it.

What a surprise.

Not sooner whether.

Cordially yours.

Pause.

Cordially yours.

Not sooner together.

Cordially yours.

In strewing, in strewing.

That is the way we are one and indivisible.

Pay nuts renounce.

Now without turning around.

I will give them to you tonight.

Cunning is and does cunning is and does the most beautiful notes.

I would like a thousand most most.

Center pricking petunia.

Electrics are tight electrics are white electrics are a button.

Singular pressing.

Recent thimble.

Noisy pearls noisy pearl coat.

Arrange.

Arrange wide opposite.

Opposite it.

Lily ice-cream.

Nevertheless.

A hand is Willie.

Henry Henry Henry.

A hand is Henry.

Henry Henry Henry.

A hand is Willie.

Henry Henry Henry.

All the time.

A wading chest.

Do you mind.

Lizzie do you mind.

Ethel.

Ethel.

Ethel.

Next to barber.

Next to barber bury.

Next to barber bury china.

Next to barber bury china glass.

Next to barber china and glass.

Next to barber and china.

Next to barber and hurry.

Next to hurry.

Next to hurry and glass and china.

Next to hurry and glass and hurry.

Next to hurry and hurry.

Next to hurry and hurry.

Plain cases for see.

Tickle tickle tickle you for education.

A very reasonable berry.

Suppose a selection were reverse.

Cousin to sadden.

A coral neck and a little song so very extra so very Susie.

Cow come out cow come out and out and smell a little.

Draw prettily.

Next to a bloom.

Neat stretch.

Place plenty.

Cauliflower.

Cauliflower.

Curtain cousin.

Apron.

Neither best set.

Do I make faces like that at you.

Pinkie.

Not writing not writing another.

Another one.

Think.

Jack Rose Jack Rose.

Yard.

Practically all of them.

Does believe it.

Measure a measure a measure or.

Which is pretty which is pretty which is pretty.

To be top.

Neglect Waldberg.

Sudden say separate.

So great so great Emily.

Sew grate sew grate Emily.

Not a spell nicely.

Ring.

Weigh pieces of pound.

Aged steps.

Stops.

Not a plan bow.

Why is lacings.

Little slam up.

Cold seam peaches.

Begging to state begging to state begging to state alright.

Begging to state begging to state begging to state alright.

Wheels stows wheels stows.

Wickedness.

Cotton could mere less.

Nevertheless.

Anne.

Analysis.

From the standpoint of all white a week is none too much.

Pink coral white coral, coral coral.

Happy happy happy.

All the, chose.

Is a necessity.

Necessity.

Happy happy happy all the.

Happy happy happy all the.

Necessity.

Remain seated.

Come on come on come on on.

All the close.

Remain seated.

Happy.

All the.

Necessity.

Remain seated.

All the, close.

Websters and mines, websters and mines.

Websters and mines.

Trimming.

Gold space gold space of toes.

Twos, twos.

Pinned to the letter.

In accompany.

In a company in.

Received.

Must.

Natural lace.

Spend up.

Spend up length.

Spend up length.

Length thoroughly.

Neatness.

Neatness Neatness.

Excellent cording.

Excellent cording short close.

Close to.

When.

Pin black.

Cough or up.

Shouting.

Shouting.

Neater pin.

Pinned to the letter.

Was it a space was it a space was it a space to see.

Neither things.

Persons.

Transition.

Say say say.

North of the calender.

Window.

Peoples rest.

Preserve pulls.

Cunning piler.

Next to a chance.

Apples.

Apples.

Apples went.

It was a chance to preach Saturday.

Please come to Susan.

Purpose purpose black.

Extra plain silver.

Furious slippers.

Have a reason.

Have a reason candy.

Points of places.

Neat Nezars.

Which is a cream, can cream.

Ink of paper slightly mine breathes a shoulder able shine.

Necessity.

Near glass.

Put a stove put a stove hoarser.

If I was surely if I was surely.

See girl says.

All the same bright.

Brightness.

When a churn say suddenly when a churn say suddenly.

Poor pour percent.

Little branches.

Pale.

Pale.

Pale.

Pale.

Pale.

Pale.

Pale.

Near sights.

Please sorts.

Example.

Example.

Put something down.

Put something down some day.

Put something down some day in.

Put something down some day in my.

In my hand.

In my hand right.

In my hand writing.

Put something down some day in my hand writing.

Needles less.

Never the less.

Never the less.

Pepperness.

Never the less extra stress.

Never the less.

Tenderness.

Old sight.

Pearls.

Real line.

Shoulders.

Upper states.

Mere colors.

Recent resign.

Search needles.

All a plain all a plain show.

White papers.

Slippers.

Slippers underneath.

Little tell.

I chance.

I chance to.

I chance to to.

I chance to.

What is a winter wedding a winter wedding.

Furnish seats.

Furnish seats nicely.

Please repeat.

Please repeat for.

Please repeat.

This is a name to Anna.

Cushions and pears.

Reason purses.

Reason purses to relay to relay carpets.

Marble is thorough fare.

Nuts are spittoons.

That is a word.

That is a word careless.

Paper peaches.

Paper peaches are tears.

Rest in grapes.

Thoroughly needed.

Thoroughly needed signs.

All but.

Relieving relieving.

Argonauts.

That is plenty.

Cunning saxon symbol.

Symbol of beauty.

Thimble of everything.

Cunning clover thimble.

Cunning of everything.

Cunning of thimble.

Cunning cunning.

Place in pets.

Night town.

Night town a glass.

Color mahogany.

Color mahogany center.

Rose is a rose is a rose is a rose.

Loveliness extreme.

Extra gaiters.

Loveliness extreme.

Sweetest ice-cream.

Page ages page ages page ages.

Wiped Wiped wire wire.

Sweeter than peaches and pears and cream.

Wiped wire wiped wire.

Extra extreme.

Put measure treasure.

Measure treasure.

Tables track.

Nursed.

Dough.

That will do.

Cup or cup or.

Excessively illegitimate.

Pussy pussy pussy what what.

Current secret sneezers.

Ever.

Mercy for a dog.

Medal make medal.

Able able able.

A go to green and a letter spoke a go to green or praise or

Worships worships worships.

Door.

Do or.

Table linen.

Wet spoil.

Wet spoil gaiters and knees and little spools little spools or ready silk lining.

Suppose misses misses.

Curls to butter.

Curls.

Curls.

Settle stretches.

See at till.

Louise.

Sunny.

Sail or.

Sail or rustle.

Mourn in morning.

The way to say.

Patter.

Deal own a.

Robber.

A high b and a perfect sight.

Little things singer.

Jane.

Aiming.

Not in description.

Day way.

A blow is delighted.

Gertrude Stein


Gertrude Stein (1874-1946). Escritora y poeta norteamericana. Este poema fue escrito en 1913 y publicado en Boston en 1922 dentro uno de los libros emblemáticos de su autora, Geography & Plays.  La traducción se debe a Andrés Fisher y Benito del Pliego y forma parte de la selección de piezas breves de Gertrude Stein Objetos y retratos. Geografía, ha sido publicada en Madrid por Amargord Ediciones en su colección Trasatlántica.

Fuente:  Transtierros