Mostrando entradas con la etiqueta Tanella Boni poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Tanella Boni poemas. Mostrar todas las entradas

viernes, 14 de febrero de 2014

Tanela Boni – esta palabra dicha

Imagen de Catrin Wels-Stein

esta palabra dicha

esta palabra dicha
es agua perfumada de manantial
agua de jengibre agua de piña agua de limón
palabra de una buena novela
que jamás se escribirá
a cuatro manos
a dos voces
a dos alientos unidos en ramos
arcoíris
los dos alientos son islas
vecinas en el océano
de la vida
los dos alientos se olvidan
se desean
en un mismo lugar
por separado

versión de María Germana Matta

Cette parole dite

cette parole dite
est une eau de source parfumée
eau-gingembre eau-ananas eau-citron
parole d’un beau roman
qui jamais ne s’écrira
à quatre mains
à deux voix
à deux souffles liés en gerbes
arc-en-ciel
les deux souffles sont des îles
voisines dans l’océan
de la vie
les deux souffles s’oublient
se désirent
au même endroit
séparément


Tanella Boni (Costa de Marfil)

Biografía y más poemas en español

lunes, 23 de septiembre de 2013

Tanella Boni – la palabra es la clave de la historia - poema

Foto de Al Magnus

la palabra es la clave de la historia

la palabra es la clave de la historia
ojalá las palabras me lleguen en silencio
invoco al espíritu de la palabra
todas las mañanas a la hora en que mi memoria
narra a la tierra
la traición del Tiempo en que camina
sobre el suelo de mi piel
de raíces rizomas
sobre el paisaje movedizo
que cuenta sus granos de arena

no sé más
si todavía mis ojos me pertenecen
mis ojos viven entre las lágrimas
las gotas de lluvia los terrones de sal
las lágrimas narran la noche y el día
a la aureola de mi sombra
lo que la emoción ha perdido
después del último viaje
en compañía de tu soledad pura
tu soledad de hombre seductor
de pasos de fuego de sonrisa de estrella
tu soledad orgullosa como el mar infinito
el mar reino de todos los sufrimientos
de los supervivientes de la historia

 Versión de María Germaná Matta (inédito en español)
  
   
la parole est le chiffre du conte

la parole est le chiffre du conte
pourvu que les mots me viennent en silence
j’invoque l’esprit des mots
tous les matins à l’heure où ma mémoire
raconte à la terre
la trahison du Temps qui chemine
sur le sol de ma peau
aux racines rhizomes
sur le paysage mouvant
qui conte ses grains de sable

je ne sais plus
si mes yeux m’appartiennent encore
mes yeux habitent parmi les larmes
les gouttes de pluie les mottes de sel
les larmes racontent nuit et jour
à l’auréole de mon ombre
ce que l’émotion a perdu
depuis le dernier voyage
en compagnie de ta solitude seule
ta solitude de bel homme
aux pas de feu au sourire d’étoile
ta solitude fière comme la mer infinie
la mer royaume de toute souffrance
des rescapés de l’histoire

Tanella Boni (Costa de Marfil 1954)

Fuente: Lyricline

martes, 26 de marzo de 2013

Tanella Boni poesía


Jeanne Wells - Tulip

(dos poemas inéditos en español)

palabras para trenzar la voz

palabras para trenzar la voz
con el fin de serpentear
el mapa del Tiempo
hurten el susurro
y las hojas muertas
el humus de la tierra
a dos o tres voces
cantan en privado
en una familia donde
el resquicio de la puerta
haga que la cólera aumente
la voz de la paciencia
las tripas de las mil resonancias
paisajes soñados
hacía una residencia nueva

escribir el grito

escribir el grito
la vida
una canción prometida al mar
a la primera mañana del mundo
el grito sordo de un corazón de mujer
el grito cólera cotidiana
la montaña de la palabra escaló
en ritmos y poemas
tripas y voz
lianas y vínculos

mil ataduras mueren
a la sombra del suspiro
mil ataduras faltan
un encuentro
obtienen su reverencia
atravesado en destello

vínculos quebrados entre ellos el caos
fragmentos dispersos
restos para pegar al cuerpo
dentro el corazón agoniza
Oh milagro, un nuevo comienzo
se dibuja
silueta al viento
la silueta saluda la aurora
camino infinitamente hermoso
de la eternidad del riesgo
de alto riesgo
la vida a dos

Versión María Germaná Matta

des mots à tresser en paroles

des mots à tresser en paroles
afin qu’ils serpentent
la carte du Temps
empruntent murmures
et feuilles mortes
humus de la terre
à deux ou trois voix
qui chantent en aparté
dans une famille où
l’entrebâillement de la porte
fait monter de colère
les paroles de patience
des tripes aux mille résonances
passages rêvés
vers une nouvelle résidence

écrire le cri

écrire le cri
la vie
une chanson promise à la mer
au premier matin du monde
le cri sourd d’un cœur de femme
le cri colère quotidienne
gravit la montagne du mot
en rythmes et poèmes
tripes et voix
lianes et liens

mille attaches meurent
à l’ombre de soupirs
mille attaches manquent
une rencontre
tirent leur révérence
croisée en étincelle

liens brisés parmi le chaos
morceaux épars
débris à coller au corps
dedans le cœur agonise
ô miracle un nouveau départ
se dessine
silhouette au vent
la silhouette salue l’aurore
chemin infiniment beau
de l’éternité à risque
à très haut risque
la vie à deux

© L ‘Harmattan
Extrait de: Chaque jour l’espérance
L ‘Harmattan , Paris 2002
Production du son: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Datos de la autora
Tanella Suzanne Boni, nació en Abiyán Costa de Marfil. Estudió en Tolosa y en París donde obtuvo su doctorado en Literatura. Vive en Abiyán y enseña filosofía en la universidad. Fue presidenta de la asociación de escritores de la Costa de Marfil, (1991 – 1997). Pertenece a la dirección y promoción de la francofonía de la Costa de Marfil.
Ha publicado Le Labyrinthe en 1984, Grains de sable en 1993, Il n’y a pas de parole heureuse en 1997. También ha publicado algunas novelas, entre ellas: Les Baigneurs de Lac Rosa en 1996. Cuenta con publicaciones científicas y libros para niños como De l’autre côte du soleil en 1991, o La Fugue d’ozoneen 1992.

Fuente :Lyric Line