martes, 26 de marzo de 2013

Tanella Boni poesía


Jeanne Wells - Tulip

(dos poemas inéditos en español)

palabras para trenzar la voz

palabras para trenzar la voz
con el fin de serpentear
el mapa del Tiempo
hurten el susurro
y las hojas muertas
el humus de la tierra
a dos o tres voces
cantan en privado
en una familia donde
el resquicio de la puerta
haga que la cólera aumente
la voz de la paciencia
las tripas de las mil resonancias
paisajes soñados
hacía una residencia nueva

escribir el grito

escribir el grito
la vida
una canción prometida al mar
a la primera mañana del mundo
el grito sordo de un corazón de mujer
el grito cólera cotidiana
la montaña de la palabra escaló
en ritmos y poemas
tripas y voz
lianas y vínculos

mil ataduras mueren
a la sombra del suspiro
mil ataduras faltan
un encuentro
obtienen su reverencia
atravesado en destello

vínculos quebrados entre ellos el caos
fragmentos dispersos
restos para pegar al cuerpo
dentro el corazón agoniza
Oh milagro, un nuevo comienzo
se dibuja
silueta al viento
la silueta saluda la aurora
camino infinitamente hermoso
de la eternidad del riesgo
de alto riesgo
la vida a dos

Versión María Germaná Matta

des mots à tresser en paroles

des mots à tresser en paroles
afin qu’ils serpentent
la carte du Temps
empruntent murmures
et feuilles mortes
humus de la terre
à deux ou trois voix
qui chantent en aparté
dans une famille où
l’entrebâillement de la porte
fait monter de colère
les paroles de patience
des tripes aux mille résonances
passages rêvés
vers une nouvelle résidence

écrire le cri

écrire le cri
la vie
une chanson promise à la mer
au premier matin du monde
le cri sourd d’un cœur de femme
le cri colère quotidienne
gravit la montagne du mot
en rythmes et poèmes
tripes et voix
lianes et liens

mille attaches meurent
à l’ombre de soupirs
mille attaches manquent
une rencontre
tirent leur révérence
croisée en étincelle

liens brisés parmi le chaos
morceaux épars
débris à coller au corps
dedans le cœur agonise
ô miracle un nouveau départ
se dessine
silhouette au vent
la silhouette salue l’aurore
chemin infiniment beau
de l’éternité à risque
à très haut risque
la vie à deux

© L ‘Harmattan
Extrait de: Chaque jour l’espérance
L ‘Harmattan , Paris 2002
Production du son: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Datos de la autora
Tanella Suzanne Boni, nació en Abiyán Costa de Marfil. Estudió en Tolosa y en París donde obtuvo su doctorado en Literatura. Vive en Abiyán y enseña filosofía en la universidad. Fue presidenta de la asociación de escritores de la Costa de Marfil, (1991 – 1997). Pertenece a la dirección y promoción de la francofonía de la Costa de Marfil.
Ha publicado Le Labyrinthe en 1984, Grains de sable en 1993, Il n’y a pas de parole heureuse en 1997. También ha publicado algunas novelas, entre ellas: Les Baigneurs de Lac Rosa en 1996. Cuenta con publicaciones científicas y libros para niños como De l’autre côte du soleil en 1991, o La Fugue d’ozoneen 1992.

Fuente :Lyric Line 

4 comentarios:

Andrea Breq dijo...

Tiene una fuerza interior (ambos poemas) la sensación de un volcán al borde de la erupción. Tal vez delire, tal vez sólo sea 'sinestesias' de antiguas percepciones que vuelven a mí con la lectura.

Me encantó tu elección ( y tu trabajo)

Un beso,

A.

Maria Germaná Matta dijo...

Andrea,
A mí también me pareció que estos poemas tenían fuerza, sentí su grito removiéndome.
Gracias por dejar tu comentario, me nutre.
Un abrazo

Ana Muela Sopeña dijo...

Los poemas son excepcionales y tus traducciones son impecables y excelentes, María. Gracias por tu trabajo y dedicación.

Felicidades
Un beso
Ana

Maria Germaná Matta dijo...

Ana,
Su poesía es muy buena.
Mil gracias por tu aliento. Traducir es un reto, escalar los obstáculos y traerlo a tu lengua sin que pierda su belleza. Supone una aventura con la lengua.
Un beso