martes, 12 de marzo de 2013

Carson McCullers, Zarabanda, poesía


Roberto Matta - Jazz Band
Zarabanda

Si puedes elige tu tristeza,
edita tu ironía, da pena incluso con astucia.
Amóldate al mundo dividido
el cual solicita tu crédulo sentido, inclinado hacia laberínticas artimañas
que prestas con natural alquimia
al enano dependiente de grasientos cabellos
el brillo de Apolo, o clavarle los ojos al legendario Jacinto Dorado.
Si cruzas el parque de Abril, se dinámico
evita la cadencia de la tarde, guarda con los ojos la distancia
en caso de que seas retenido por riesgo de seguridad
sólo solicita la estrella de la tarde.

Tus desesperados nervios fusionan la risa y el desastre
y la risa alborotadamente tonta de repente ha comenzado
corona un anfitrión de inalterable tristeza
nunca podrás manejar uno por uno.
El mundo que se burla de tu ternura
encarcela tu lujuria.
Perplejo ante la paradoja de todos tus deberes
quizás solo tú seas quien pueda entenderlo:
en una tarde apacible de mar azul y dorado
cuando el cielo es de un plácido azul de cuenco chino
los huesos de Hart Crane, marineros y farmacéuticos
tocan al ritmo del fondo del océano la misma zarabanda.

Versión: María Germaná Matta - (inédito en español)

Saraband

Select your sorrows if you can,
Edit your ironies, even grieve with guile.
Adjust to a world divided
Which demands your candid senses stoop to labyrinthine wiles
What natural alchemy lends
To the scrubby grocery boy with dirty hair
The lustre of Apollo, or Golden Hyacinth's fabled stare.
If you must cross the April park, be brisk:
Avoid the cadence of the evening, eyes from afar
Lest you be held as a security risk
Solicit only the evening star.

Your desperate nerves fuse laughter with disaster
And higgledy piggledy giggle once begun
Crown a host of unassorted sorrows
You never could manage one by one.
The world that jibes your tenderness
Jails your lust.
Bewildered by the paradox of all your musts
Turning from horizon to horizon, noonday to dusk
It may be only you can understand:
On a mild sea afternoon of blue and gold
When the sky is a mild blue of a Chinese bowl
The bones of Hart Crane, sailors and the drugstore man
Beat on the ocean's floor the same saraband.

Biografía

Carson McCullers, escritora estadounidense (1917 – 1967) Estudio en la Universidad de Columbia y Nueva York.
Obra: El corazón es un cazador solitario (1940). Reflejo en un ojo dorado (1941). Frankie y la boda (1946). Sus tres novelas fueron llevadas al cine. Frankie y la boda fue adaptada por la propia autora en 1950. El resto de su obra está constituida por una colección de relatos, La balada del café Triste (1951); una obra de teatro titulada La raíz de las maravillas (1958); la novela El reloj sin manecillas (1961) y los relatos, artículos y poemas incluidos en El corazón hipotecado (1971).
Se inspiró en su infancia y en la gente del sur de los Estados Unidos, también sintió en una fuerte atracción por los seres solitarios e inadaptados y rotos. Fue una de las primeras en tratar la homosexualidad, el racismo y el adulterio.



4 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Muy interesante poema y también tu traducción al español, María.

Sabios consejos los del poema.

Todo el mundo busca la sensibilidad y la ternura, pero después hay una especie de vergüenza social que hace que se condenen esos sentimientos relegándolos al ostracismo.

Mucho tenemos que cambiar.

Me encantó
Te dejo un abrazo
Ana

Andrea Breq dijo...

He pasado a leer ( discretamente) pero esta vez quiero además dejar huella de un abrazo fuerte.

A.

Maria Germaná Matta dijo...

Ana,
Nos ponemos máscaras para que no nos hagan daño. Quizás parta de ahí la negación de los sentimientos. Sufriríamos menos se pudiésemos compartir sentimientos.
Gracias. Un fuerte abrazo

Maria Germaná Matta dijo...

Andrea, gracias por tu huella.
Un abrazo