Mostrando entradas con la etiqueta poesía india. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía india. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de junio de 2017

Kamala Suraiya Das - Dos poemas



imagen de Catrin Welz-Stein

Los raros

Habla girando hacia mí una mejilla
Marcada por el sol, su boca, una caverna
Oscura donde brillan estalactitas de
Dientes desiguales, su mano
Derecha sobre mi rodilla, mientras nuestras mentes
Son empujadas a correr hacia el amor.
Pero tan sólo se pasean, trastabillando
Ociosamente sobre charcos de
Deseo… ¿puede este hombre de
Ágiles dedos desatar
Algo más vivo que el
Hambre ociosa de una piel? ¿Quién puede
Ayudarnos que haya vivido largo tiempo
Y haya fracasado en el amor? El corazón,
Un depósito vacío esperando
Largas horas, se llena a sí mismo
Con enroscadas serpientes de silencio…
Soy rara. Únicamente
Para guardar las apariencias hago ostentación,
A veces, de un deseo exuberante.


***



imagen de Catrin Welz-Stein

Enamorada

¿A qué me recuerda la boca ardiente
Del sol, llameando en el cielo
De hoy? … ¡Oh! Sí, su
Boca, y… miembros como plantas
Pálidas y carnívoras estirándose
Hacia mí  y la triste mentira
De mi inagotable deseo. ¿Dónde está
El espacio, la excusa o incluso
La necesidad del amor? Porque, ¿no es cada
Abrazo algo completo, un
Rompecabezas acabado, cuando boca sobre
Boca miento, ignorando mi pobre y
Melancólico pensamiento, mientras el placer,
Con premeditada alegría,
Atruena ásperamente en el
Silencio de la habitación…? Al mediodía
Miro los cuervos flacos volando
Como peces con alas – y por la
Noche, desde detrás de la calle Burdwan,
Los portadores de muertos gritan, ¡Bol
Hari Bol!, extraño acompañamiento
Para noches sin luna. Mientras paseo
Insomne por la veranda un
Millón de preguntas surgen en
Mí, todas sobre él y
Esta sensación i por la piel
Que no me atrevo todavía en
Su presencia a llamar nuestro amor.

Fuente: Kamala Suraiya Das - La vieja casa de juguete y otras historias - Colección Torremozas - Madrid 2004. Traducción y Prólogo: Isabel García López.





martes, 2 de mayo de 2017

Rupi Kaur - poemas

 Os dejo algunos poemas de Rupi Kaur. Su voz profunda y actual se vuelve indispensable para dar frescura a la panorámica poética más joven. Toca todos los temas relacionados con la problemática de la mujer y sus valores.  
Compone e ilustra sus propios poemas, lo que hacen de su poesía una unidad estética y visual.
Estos poemas pertenecen a su libro "Milk and Honey". En está ocasión la versión al español es mía, María Germaná Matta. 

***  
todos avanzamos cuando
reconocemos cuan resilientes
y sorprendentes son las mujeres
que nos rodean.


 ***
al parecer no es elegante por mi parte
mencionar el periodo en público
el origen verdadero de la biología
de mi cuerpo es tan real

esta bien vender lo que hay
entre las piernas de una mujer
mucho mejor es
mencionar su íntimo funcionamiento

el propósito festivo de
este cuerpo se considera
hermoso mientras
su naturaleza
se considera fea



***
me necesitas o
necesitas a alguien
ahí está la diferencia



nuestras espaldas
narran historias
ningún libro tiene
la columna
que soporta

mujeres de color – rupi kaur
 ***
por supuesto
que quiero
tener éxito pero
no ansío
el éxito para mí
triunfar
para ganar la suficiente
leche y miel
para ayudar
a que triunfen
los que me rodean
***

cuando dejé de buscar el hogar entre otras cosas
abandoné los fundamente del hogar que llevo dentro
encontré que no había raíces más profundas
que las que están entre la mente y el cuerpo
que decidieron ser el todo
 ***
no te dejé porque haya dejado
de amarte, te dejé porque cuanto
más tiempo me quedaba contigo menos
me amaba

miércoles, 26 de abril de 2017

Rupi Kaur - Dos poemas

Poemas e ilustraciones de Rupi Kaur. La versión en español pertenece a Andrea Rivas.

*** 
no quiero tenerte

para llenar mis partes vacías

quiero estar llena conmigo

quiero estar tan completa

que pueda encender toda una ciudad

y luego

quiero tenerte

porque los dos juntos

podríamos

prenderle fuego



****


Para padres con hijas

cada vez que

dices a tu hija

que le gritas

porque la amas

la enseñas a confundir

rabia con bondad

lo cual parece una buena idea

hasta que ella crece y

confía en hombres que la lastiman

porque se parecen tanto

a ti


Biografía

Rupi kaur procede de India, reside en Toronto, Canadá y es autora del libro Honey and Milk (2014).  Escribe poesía en verso y prosa, además de ser artista visual; generalmente acompaña sus poemas de ilustraciones hechas por ella misma. Su obra es un fenómeno de las redes sociales, en 2015 publicó en Instagram una fotografía famosa por la censura que la red social realizó contra ella y cuyo tema fue la menstruación. Los temas más comunes de esta autora están relacionados con el feminismo, los traumas, el dolor, el amor y la discriminación. Su poesía sigue una estética visual, sintética y de ruptura. Las siguientes versiones son de Andrea Rivas.

martes, 14 de marzo de 2017

Sujata Bhatt - Ajo en tiempo de guerra y de paz

Fotografía de Cole Thompson

AJO EN TIEMPOS DE GUERRA Y DE PAZ

De Sujata Bhatt


En tiempos de paz se frotaban pasta de ajo

a lo largo de la zona lumbar

antes de acostarse juntos.

Una purificación lenta – era pegajoso

al comienzo y extrañamente fresco después.

Era su mordisco secreto,

su más poderoso afrodisíaco.

Y preferían ajos verdes

con grandes dientes de color púrpura.

En tiempos de guerra se aplicaban pasta de ajo

sobre cada una de las heridas –

hacían inagotables muecas de dolor

e inagotables eran esas vendas blancas de algodón.

El fuerte olor a pus y a ajo

finalmente revelaba una piel rosada

brillante como un diente de ajo recién

pelado – ¡y las rosas!

Rosas rociadas con agua de ajo.

En tiempos de paz sólo

guerreaban contra los gusanos.


Sujata Bhatt (India, 1956)



domingo, 6 de abril de 2014

Kamala Suraiya Das - Poesía

 Imagen de Antonio Mora

La vieja casa de juguetes


Planeabas domesticar una golondrina, retenerla 

En el largo verano de tu amor para que olvidara 

No sólo las frías estaciones y los hogares dejados por el camino, sino 

También la naturaleza, la urgencia de volar y los infinitos 

Senderos del cielo. No fue para adquirir conocimiento 

De otro hombre más que vine a ti, sino para aprender 

Quién era yo y el aprenderlo, aprender a crecer, pero cada, 

Lección que me diste fue sobre ti mismo. Te complacía 

la respuesta de mi cuerpo, su clima, sus frecuentes y superficiales 

Contracciones. Babeaste saliva en mi boca, te derramaste 

En cada rincón y grieta, embalsamaste 

Mi podré deseo con tus jugos agridulces. Me llamaste esposa 

Aprendí a trocear la sacarina en tu té, y a 

Ofrecer las vitaminas en el momento apropiado. Encogida 

Bajo tu monstruoso ego comí del fruto mágico y 

Me convertí en una enana. Perdí la voluntad y la razón 

A todas tus preguntas murmuraba respuestas incoherentes. 

El verano comienza a hacerse pesado. 

recuerdo las brisas más fuertes del otoño 

y el humo de quemar tus hojas. 

Tu habitación tiene siempre luz artificial, 

tus ventanas están siempre cerradas. 

Incluso el aire acondicionado ayuda poco, 

Ante el penetrante olor masculino de tu respiración. 

las flores cortadas en los jarrones ha comenzado a oler a sudor humano. 

no hay más canto, ni baile, mi mente es vieja 

Casa de juguete con todas las luces apagadas. 

la estrategia del hombre poderoso es siempre la misma, 

sirve su amor en dosis letales, 

porque el amor es narciso al borde del agua, obsesionado 

Por su propio rostro solitario y, sin embargo, debe al fin buscar 

Un final, una libertad pura y total, debe desear que los espejos 

Se rompan y que la noche amable borre el agua. 
"



Fuente: Kamala Suraiya Das - La vieja casa de juguete y otras historias - Colección Torremozas - Madrid 2004. Traducción y Prólogo: Isabel García López.

Biografía
KAMALA SURAIYA DAS nació en 1934 en Malabar (India) y falleció el 31 de Mayo de 2009.  Galardonada con prestigiosos premios nacionales e internacionales propuesta para el Nobel en 1984, es una de las escritoras más representativas de la India. KAMALA ha contribuido a crear, a lo largo de su carrera, nuevas vías hacia la emancipación de la mujer india. Comprometida con su época, la autora ha abordado ininterrumpidamente problemas y experiencias relacionados con la mujer, especialmente el erotismo y el deseo femenino, rechazando tabúes y silencio que la tradición hindú impone sobre estos temas.
Aunque crítica con los postulados del feminismo occidental y distanciada del feminismo indio, ha dedicado su vida a romper los silencios que ahogan a la mujer.  La problemática de género es un tema constante en su obra.
Su poesía está llena de imágenes sugerentes, de emociones, arropadas por un tono intimista. El carácter confesional e introspectivo de sus poemas ha llevado a algunos críticos a situarla en la línea de Silvia Plath o Anne Sexton.
La vieja casa de juguete y otras historias fue publicado en 1973, en el que desafía los tabúes con poemas sobre el éxtasis sexual, la soledad y la nostalgia.

La voz de Kamala Das, desgarrada y conmovedora en asuntos biográficos y poderosamente lírica, nos acerca no sólo a la lucha por la emancipación femenina en la India, sino a parcelas más íntimas como la amorosa y erótica.

domingo, 9 de marzo de 2014

Sujata Bhatt - Sherdi - poema

Foto de Antonio Mora
  
Sherdi
  
El modo en que aprendí
a comer caña de azúcar en Sanosra:
uso mis dientes
para pelar la dura chaal
luego, a mordidas arranco tiras
del blanco corazón fibroso
-chupo fuerte con los dientes, aprieto,
y se derrama el jugo.

En las mañanas de enero
el granjero corta tiernas y verdes cañas de azúcar
y las trae a nuestra puerta.
Por las tardes, cuando los mayores están dormidos
nos escabullimos afuera llevando las largas y suaves varas.
El sol calienta, los perros bostezan,
nuestros dientes se hacen fuertes,
nuestras quijadas están entumecidas;
pasamos horas chupando el russ, el pegajoso jugo
por toda la mano.

Por eso esta noche
cuando me dices que use mis dientes
para chupar duro, más duro,
me huele tu pelo
a caña de azúcar
y me imagino que te gustaría ser
shérdi shérdi allá en los campos
las cañas se mecen
y abren un sendero frente a nosotros.

Sujata Bhatt
Traducción de Carlos López Beltrán y Pedro Serrano.

Sherdi


The way I learned
to eat sugarcane in Sanosra:
I use my teeth
to tear the outer hard chaal
then, bite off strips
of the white fibrous heart
suck hard with my teeth, press down
and the juice spills out.

January mornings
the farmer cuts tender green sugar-cane
and brings it to our door.
Afternoons, when the elders are asleep
we sneak outside carrying the long smooth stalks.
The sun warms us, the dogs yawn,
our teeth grow strong
our jaws are numb,
for hours we suck out the russ, the juice
sticky all over our hand.

So tonight
when you tell me to use my teeth
to suck harder,harder
then, i smell sugar cane grass
in your hair
and imagine you’d like to be
sherdi sherdi out in the fields
the stalks sway
opening a path before us.

Datos de la autora
Sujata Bhatt (Ahmedabad, India, 1956). Es una de las poetas más interesantes en lengua inglesa actualmente. Ha merecido el Commonwealth poetry prize (Asia), Alice Hunt Bartlett Prize, Poetry Book Society, Cholmondeley Award, Poetry Book Society, Tratti Poetry Prize. Fue traducida por Carlos López Beltrán y Pedro Serrano.

Fuente:Círculo de poesía

viernes, 31 de enero de 2014

Rati Saxena - poemas

Foto de Juan Rulfo

CUANDO UN ÁRBOL ENVEJECE


Cuando un árbol envejece
comienza su jornada hacia el pasado
antes del brote de doble hoja
antes de la planta de hojas blancuzcas, y
antes de la yema de color rosado
Su jornada no se detiene
incluso después de haber alcanzado la semilla
Él desea alcanzar el fruto
la aspereza del pico
que come vigorosamente la fruta              
la suave lengua roja
las plumas y su temblor
la lluvia y el calor
el átomo


Cuando inicia el regreso
su jornada no es confortable
los pájaros toman su dedo
las nubes se pegan a sus pies
la hierba se alza sobre el camino
los insectos empiezan a dar vueltas sobre la tierra

un árbol que se envejece
jamás vuelve al presente



EL AMOR DE LAS GRANDES HORMIGAS NEGRAS

Uno no sabe desde dónde las grandes hormigas negras
Se extienden sobre el suelo como negras estrellas en lluviosas tardes
Atacando a su presa

Ellas no creen en
La disciplinada fila de las hormigas rojas
Ni en las órdenes de su reina

Ellas toman y tragan
Cualquier cosa blanca
Como azúcar, arroz, polillas

Si desean cargar un abultado cuerpo muerto
Se juntan como sindicato de obreros

Ellas pueden vivir en cualquier parte:
La corteza arrugada de los árboles
Casas de hojas
Raíces de cualquier cosa.
Aquellos a quienes aman
Se transforman en ellas.
En el árbol donde habitan-
Ni un sólo fruto puede permanecer
Ni un pájaro vivir

Más aguzado que su aguijón,
Es su beso 
Que las hace pedazos

¡Ellas son mejores amantes que los humanos!



Louise Bourgeois - manos 

EN LOS PANTANOS DEL ALZHEIMER


1
Sus pies temblorosos
avanzan hacia el futuro
se tropieza de repente, cae en
el pasado, empieza a reírse
¡mira! los árboles me hablan
ella empieza a conversar
con ramas, hojas
del árbol de neem,
en el patio del abuelo
Yo la halé con fuerza de regreso
desde las alturas de las palmeras de coco
ella se irritó
huye a las palabras
a la bodega del tío abuelo
empieza a buscar
por todas las direcciones
cuya tinta se secó.

La estoy halando
se está convirtiendo en una niña
una y otra vez
Madre en los pantanos del
Alzheimer

2
Es mi turno
Voy a peinar tu cabello
tú jalas el mío
aplícale mucho aceite

poniendo sus dedos en el
fino cabello gris
la hija piensa
cuándo ha crecido la niña
y cuándo la vieja madre se ha vuelto
niña

3
en estos días se siente desilusionada
porque el forcejeo de los recuerdos
donde quiera que suceden
borró
una multitud de recuerdos que venían
de tiempo atrás

Ella se está olvidando
el significado de las palabras relevantes
entrando con fuerza a historias, que dormían
a veces, trepando al
cesto de la cocina.

4
después de mojar la cama
ella trata de ocultarlo con la almohada
mira con cuidado
sonríe como un brote floreciente
incluso después de recibir regaños
la travesura nada
en la esquina de sus labios

¡Oh! ¿Es esta la madre
o una niña un tanto descuidada?

5
Estos días
cada uno habla con ella
la silla, la mesa o la caja
llegan a su cuarto
perros, un león y un leopardo
sin miedo
juega con moscas
baila con hormigas
la madre se ha convertido en amiga
de cada uno
de los que no pueden ser vistos por
nosotros los inteligentes

Igual que una cometa volando
ella se escapa de las manos
madre
en el pantano del Alzheimer

Rati Saxena - Traducciones de León Blanco


Biografía
Rati Saxena nació en la India en 1953. Poeta, editora, traductora y gestora cultural. Dirige el Festival Internacional de Poesía de Kerala, en India. Ha publicado dos libros de poesía en inglés, cuatro libros de poemas en Hindi, uno en Malayalam (traducido) y dos libros de viajes. Ha sido profesora universitaria, especialista en los Vedas. Respecto a las palabras la poeta nos dice: “Las palabras podían atraerme a cualquier hora; incluso mientras barría si ocurría que me topaba un pedazo roto de papel con palabras, el polvo quedaba libre de entrar a la casa mientras mis ojos estuvieran ocupados leyendo aquellas palabras. Luego vino un tiempo cuando las palabras empezaron a emprender vuelo fuera de mi boca. Yo podía emplearlas como un vendedor vendiendo polvo dental. Después de eso entré en un mundo donde las palabras solían acudir como una procesión matrimonial y regresaban sin la novia. En ese mundo las palabras acostumbraban pegarse sobre el vestido como mariposas muertas. Las palabras habían de estallar como globos y reventaban ruidosamente. Yo solía anhelar que las palabras se congelaran en mi boca. Pero bastante desvergonzadamente, tan pronto como obtenían la tibieza de los sentimientos, tenían el hábito de derretirse”.