miércoles, 31 de agosto de 2016

Gcina Mhlophe - Poema

Imagen de Hengki Koentjoro

¡Guíanos, hijo de tambo!

¡Hoyiiini! ¡Hoyina!
Préstame tus oídos, pueblo de mi tierra
Préstame tus oídos y te traeré un mensaje
Estamos hoy aquí porque estaba predestinado,
Hace mucho tiempo, este día estaba prefigurado
Por nuestro creador Qamata, junto con nuestros ancestros
Que así sea, dijeron unánimemente
Hoy tenemos esta madre de todas las celebraciones
Un día colmado de mucha alegría y risa
¡Bailamos como nunca!
Tanta carne - comeremos hasta quedar absortos
Pero no estaremos satisfechos hasta llegar al hueso,
Profundo en el mismo hueso, chupando tan fuerte
Como si quisiéramos conocer los orígenes de esta médula
¡Oh, descendientes de nuestro antepasado Ntu!
¿Qué decimos en un día como este?
¿Qué palabras usamos?
Pero antes de darnos cuenta, los ancianos experimentados
razonan
y pronuncian con convicción
¡Ah! Tambo, hueso antiguo de nuestros grandes ancestros!
¡Ah! Tambo, hueso-ancla a la que muchos tuvieron que aferrarse
¡Ah! Tambo, hueso cuya médula nunca se seca
Compartiendo sabiduría, integridad y amor
Sí, de hecho muchos quienes te conocieron lo repiten
¡Fuiste un ciclón!
Aquel cuya influencia masiva fue para formar
Futuros líderes, hombres y mujeres jóvenes
Tan necesitados de tu sabiduría
Sí, sin duda, ¡Ciclón de la unidad te llaman!
Uniste fuerzas opuestas
Creaste relaciones fuertes para nosotros en tierras extranjeras
Por eso estamos hoy aquí reunidos
Aferrándonos a aquel sólido hueso de unidad que representas
¡Emperador del Liderazgo en África!
Donde quiera que estés hoy, en ese vasto más allá
Con incontables pioneros y luchadores por la libertad
Sabemos que nos estás mirando
Ves a la juventud de hoy aprendiendo a levantarse
Dando pequeños pasos, corriendo, cayendo, ¡presa del miedo!
¡Pero se levantan de nuevo y corren otra vez!
Deshonestidad actual, luchas por poder y posición
Los ves todos
¡Disculpas! ¡Disculpas a ti padre Tambo!
¡Disculpas! ¡Hijas e hijos de África!
Tus enseñanzas trataremos de recordar
Trataremos de sostenernos el uno al otro y revivir
Los valores que abrazaste
Nuestras voces se romperán en canto que resuena
A lo largo de la tierra, trayendo alegría hasta los pájaros
Del cielo, juntos cantaremos:
Tambo, guíanos a todos, hijo de Tambo
Ayúdanos a reconstruir nuestra nación, guíanos
¡Hijo de Tambo!
Aquí me detengo...
Aquí me detengo...

Lead us, Son of Tambo!

Hoyiiini! Hoyina!
Do lend me your ears, people of my land
Lend me your ears and I will bring you a message
We are here today because it was meant to be
Long ago, this day was preordained
By our creator Qamata, together with our ancestors
Let it be so, they unanimously said
Today we have this mother of all celebrations
A day filled with so much joy and laughter
We are dancing like never before!
So much meat – we eat till we can only stare
But we are not satisfied until we reach the bone
Deep in the very bone, sucking so hard
As if we want to know the origins of this marrow
Oh, the descendants of our ancient ancestor Ntu!
What do we say on a day like this?
What words to we use?
But before we know, old experienced elders reason and pronounce
with conviction
Ah! Tambo, ancient bone of our great ancestors!
Ah! Tambo, the anchor bone so many had to hold onto
Ah! Tambo, the bone whose marrow never runs dry
Sharing wisdom, integrity, and love
Yes indeed, many who knew you say it repeatedly
You were a cyclone!
One whose massive influence was for building
Future leaders, young men and women
Who so needed your wisdom
Yes indeed, Cyclone of unity they call you!
You united opposing forces
You created strong relations for us in foreign lands
That is why we are gathered here today
Holding onto that solid bone of unity that you represent
23
Emperor of Leadership in Africa!
Wherever you are today, in that vast hereafter
With countless pioneers and freedom fighters
We know you are looking at us
You see the youth of today learning to stand
Taking small steps, running, falling, gripped with fear!
But they stand again and run again!
Current dishonesty, struggles for power and positions
You see them all
Apologies! Apologies to you father Tambo!
Apologies! Daughters and sons of Africa!
Your teachings we will try to remember
We will try to hold each other and revive
The values you espoused
Our voices will break into song that resounds
Throughout the land, bringing joy to even the birds
Of heaven, together we will sing:
Tambo, leads us all, son of Tambo
Help us rebuild our nation, lead us
Son of Tambo!
Here I pause . . .
Here I pause . . .


Biografía 

Gcina Mhlophe nació en Hammarsdale, Suráfrica, el 24 de octubre de 1959. De madre Xhosa y padre Zulú, es poeta, luchadora por la libertad, dramaturga, directora de teatro, actriz, música, compositora, narradora, periodista y escritora para niños.
Ampliamente traducida a todas las lenguas oficiales de su país, así como al alemán, francés, italiano, suajili y japonés. Entre los reconocimientos que ha recibido se encuentran: el Premio BBC de África en Radio Drama, el Primer Premio el Festival Fringe de Edimburgo, el Premio Josef Jefferson y el Premio Obbie.
Obras publicadas: La serpiente de siete cabezas, 1989; El perro cantor, 1992; La reina de las tortugas, 1995; Nalohima, la tortuga sorda, 1999; La magia de Fudukazi, 1999; Hijo natural, 2001; Nozincwadi, Madre de los Libros, 2001; ¿Has visto a Zandile?, 2002; Una navidad de la Madre África, 2002; ¡Hola, Zoleka!, 2003; Historias de África, 2006; Nuestra historia mágica, 2006; Ithemba significa esperanza, 2006; Ventanas doradas, 2007; El camaleón que canta, 2008; El libro descalzo de los cuentos africanos, 2009; Los cuernos mágicos, 2009.

martes, 16 de agosto de 2016

Dovilė Kuzminskaitė - Tres poemas

Imagen de Catrin Welt-Stein

Dovilė Kuzminskaitė - poemas

*******

una mujer es nada más que una puerta

a algunos les cuesta encontrar la llave

y dicen que es una tarea complicada innecesaria

los que la han visto

abierta de par en par

dicen que dentro ya no hay nada



una mujer es como arena

puedes sentir su peso

y su calor en tus manos

pero sabes que nunca podrás

poseerla toda



una mujer es como la noche

te cubre como una segunda piel

pero nunca por muchos relojes que tengas

te das cuenta

cuando decide irse

al fin y al cabo

una mujer

es como

el tiempo

un concepto

que jamás entenderás por completo

aunque vivas

eternamente

metido

en él






 Imagen de Catrin Welz-Stein

Brujerías

con

palabras de amor

construimos castillos

de arena en los que vivimos hasta

que los destrozamos con miradas de hielo

no dejéis de hablaros en el idioma sagrado de las caricias



  


 Imagen de Mariana Palova





************

La muerte me enseñó que no se muere de amor. Se vive de amor.
Juan Gelman





no es que estuviera aquí

muriéndome de amor

ni viviendo de él

porque siempre he vivido con él

viéndolo florecer en los almendros

en la primavera

oyéndolo en la nieve

que empieza a caer

tan deprisa

sintiendo su leve

roce

cuando pasa por mi lado

y se quita el sombrero

para saludarme


Biografía

Dovilė Kuzminskaitė (1990, Vilnius, Lituania) Poeta, traductora y profesora de español y literatura iberoamericana en la Universidad de Vilnius. En 2014 mereció el premio para jóvenes poetas de la Unión de Escritores de Lituania y publicó su primer libro, Namas su paukščio ženklu. Ha sido traducida al español y al francés. Además, participa como traductora y poeta en los festivales de poesía de Lituania. Dovilė Kuzminskaitė ha traducido una amplia selección de autores latinoamericanos. Los presentes poemas fueron escritos directamente en español, salvo el último de la selección, escrito en lituano y traducido por la autora en conjunto con Nuria De Cos Lara.

miércoles, 10 de agosto de 2016

Jorie Graham - Nana sin fecha

Foto de Lola López Cozar

NANA SIN FECHA

Salgo y por supuesto ahí sigue sentada en el nido, punto muerto in-
visible en nuestra oscilante
cabezuda
aún joven y apuntalada acacia, la corona un casi
perfecto
círculo, verdes oscuros que ahora se desdibujan
con este fuerte viento, luchando con él, también sumisos—transformadores de un billón de bocas, del
sol y la molécula de carbono—
y debes quedarte quieta y
mirar con atención para verla,
allí donde el viento abre en dos la copa, acuchilla las ramas, y la ves,
y su cabeza ni se gira ni se
esconde—
corazón, joya, flor, estrella—sobre ningún peldaño al contrario que nosotros—no puedo más que
mirar, 
los tajos del viento siguen
revelándola, silenciosa de fieltro, absorbedora de
luz, sonido, mirada, idea—lo he visto todo en compra y venta, pienso—
el corazón humano es un
refugiado—se queda aquí siempre en 
su mercado
abierto, gritando precios, in-
audibles precios, y las mercancías siguen llegando, y las voces son más fuertes—
¿qué precio tiene para ti que el mapa del mundo esté
chillando, cada momento de ti? ¿cuánto
cuesta? el tiempo irrumpe sobre ti y tú,
haciendo tus preguntas, raptando lo visible con tus indagaciones, y hambrienta, por qué estás
tan hambrienta, ya se te ha dado
de comer, cierra la
boca, cierra el cuello, cierra las manos el pecho la mente, ciérralos— y tus ojos,
ciérralos—haz preparativos para mantenerte
firme, será necesario, haz de tu
compasión un
instrumento más incisivo, necesitarás su hoja, necesitarás
amargura, dispón aquí todo lo que te gusta contemplar,
necesitarás aprender
a vivir en esta prisión
de aliento y sangre,
y la brisa pasa tan generosamente, y el aire
tiene toda la tierra en su mente y la piensa, la piensa, y en el rincón de tu celda
mira con cuidado, eres de las que rinden culto
a la crueldad—mirando a su nido, el brote que es tu corazón se abre con 
ternura
puedes sentirla fluir dentro de ti mientras tus ojos la
cobijan—extraña dulzura esta—nota alta—sostenida—
pero es en tus manos donde debes buscar
el sentimiento de lo que es humano,
y sentir en tus palmas
lo que las altas nubes del horizonte hunden en ti—qué restituirá para siempre
la calma interior—
vigílalas su armada no sabe de tu oficina
con aire acondicionado—gráciles llegan las nubes de tormenta y
cuándo
fue la última vez que gritaste muy fuerte, y quiénes son esos que allí
siguen revolviendo sus archivos,
buscando lo que hay que destruir
a tiempo, y
¿aún estás repartiendo referencias? ¿para
quiénes? y las entradas, quién pagará por ellas esta
vez—tu
voz, ¿la alzaste demasiado para las
circunstancias? —¿fuiste demasiado
visible,
hiciste progresos suficientes, tienes aún la dirección en el bolsillo, quién pagó, quién dejó
la propina, el jardín, el
amor, la sed? —oh quién
estaba tan hambriento, comieron del cielo, se comieron un buen trozo de él, rasgaron sus
costuras—mira la sutura se está
deshaciendo—luna, río-a-lo-
lejos, estrellas sobre el árbol, viento que agoniza—por qué estás
aún aquí—el fin de la tarde llegó y se fue—atiborrado hasta el límite con el jardín entero y sus criaturas— por qué
estás aún aquí, tus ojos como bocas—ciérralos ya—
trágate tu placer, trágatelo,
avanza hacia las aguas más profundas, tu especie
te espera, extendida sobre campos, 
ansiando ser reconocida,
y el severo sacerdote, el frío, su ronda nocturna, 
y la enorme flor de la razón se abre, y abre,
y alguien tiene un periódico, no de hoy, no, de algún día,
y si encuentras un rincón,
puedes cogerlo—ignorando a la chica de ojos estrábicos, la sensación de
caer, la teoría general de la relatividad, el nido del
significado—puedes sentarte en tu exilio
y, al ritmo de la canción de moda, la grabación de la que fue en cierto momento la canción
del momento, la canción, aquello
de lo que no podías
escapar—estaba en todas partes—todos la cantaban—puedes encontrar tu
mente
y en la lumbre
ponerte al día de las noticias de ese momento remoto.

JORIE GRAHAM - Traducción: Rubén Martín.

Biografía

Jorie Graham (New York, 1950). Es descrita por la revista Poetry como una de las más celebradas poetas de la generación de post-guerra norteamericana. Su poesía cuenta con procedimientos narrativos tanto en forma como estrategia y trata temas como filosofía, ciencia e historia. Graham suele dejar espacios en blanco para rellenar los cuales han sido recibidos favorablemente por la crítica como la manera en que la poeta presenta su incapacidad para expresar lo aún no concebible. Fue galardonada con el Premio Pulitzer en el area de Poesía en 1996 con The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1992.



miércoles, 3 de agosto de 2016

Sharon Olds - Fotografía de una niña

Gervasio Sánchez - niñas tras el cristal de un coche

Fotografía de una niña

La niña está sentada en la tierra solida,
el adusto molde de Rusia, en la sequía
de 1921, anonadada,
con los ojos cerrados, la boca abierta
el crudo viento caliente le sopla
arena en su rostro. El Hambre y la pubertad
entera la consumen. Adelgaza en un catre,
capas de ropa revolotean por el calor,
el tierno radio de su curvado brazo.
No puede ser hermosa, pero pasa
hambre. Cada día se vuelve más delgada y sus huesos
largos, porosos crecen. La leyenda dice
morirá de hambre ese invierno
junto a millones de otros. Al interior de su cuerpo
sus ovarios liberan sus primeros óvulos,
dorados como las gotas de un grano.

Sahron Olds - Traducción de María Germaná Matta
De: The Dead and the Living 1984

PHOTOGRAPH OF THE GIRL

The girl sits on the hard ground,
the dry pan of Russia, in the drought
of 1921, stunned,
eyes closed, mouth open,
raw hot wind blowing
sand in her face. Hunger and puberty are
taking her together. She leans on a sack,
layers of clothes fluttering in the heat,
the new radius of her arm curved.
She cannot be not beautiful, but she is
starving. Each day she grows thinner, and her bones
grow longer, porous. The caption says
she is going to starve to death that winter
with millions of others. Deep in her body
the ovaries let out her first eggs,
golden as drops of grain.

Sharon Olds
The Dead and the Living

Más