miércoles, 31 de agosto de 2016

Gcina Mhlophe - Poema

Imagen de Hengki Koentjoro

¡Guíanos, hijo de tambo!

¡Hoyiiini! ¡Hoyina!
Préstame tus oídos, pueblo de mi tierra
Préstame tus oídos y te traeré un mensaje
Estamos hoy aquí porque estaba predestinado,
Hace mucho tiempo, este día estaba prefigurado
Por nuestro creador Qamata, junto con nuestros ancestros
Que así sea, dijeron unánimemente
Hoy tenemos esta madre de todas las celebraciones
Un día colmado de mucha alegría y risa
¡Bailamos como nunca!
Tanta carne - comeremos hasta quedar absortos
Pero no estaremos satisfechos hasta llegar al hueso,
Profundo en el mismo hueso, chupando tan fuerte
Como si quisiéramos conocer los orígenes de esta médula
¡Oh, descendientes de nuestro antepasado Ntu!
¿Qué decimos en un día como este?
¿Qué palabras usamos?
Pero antes de darnos cuenta, los ancianos experimentados
razonan
y pronuncian con convicción
¡Ah! Tambo, hueso antiguo de nuestros grandes ancestros!
¡Ah! Tambo, hueso-ancla a la que muchos tuvieron que aferrarse
¡Ah! Tambo, hueso cuya médula nunca se seca
Compartiendo sabiduría, integridad y amor
Sí, de hecho muchos quienes te conocieron lo repiten
¡Fuiste un ciclón!
Aquel cuya influencia masiva fue para formar
Futuros líderes, hombres y mujeres jóvenes
Tan necesitados de tu sabiduría
Sí, sin duda, ¡Ciclón de la unidad te llaman!
Uniste fuerzas opuestas
Creaste relaciones fuertes para nosotros en tierras extranjeras
Por eso estamos hoy aquí reunidos
Aferrándonos a aquel sólido hueso de unidad que representas
¡Emperador del Liderazgo en África!
Donde quiera que estés hoy, en ese vasto más allá
Con incontables pioneros y luchadores por la libertad
Sabemos que nos estás mirando
Ves a la juventud de hoy aprendiendo a levantarse
Dando pequeños pasos, corriendo, cayendo, ¡presa del miedo!
¡Pero se levantan de nuevo y corren otra vez!
Deshonestidad actual, luchas por poder y posición
Los ves todos
¡Disculpas! ¡Disculpas a ti padre Tambo!
¡Disculpas! ¡Hijas e hijos de África!
Tus enseñanzas trataremos de recordar
Trataremos de sostenernos el uno al otro y revivir
Los valores que abrazaste
Nuestras voces se romperán en canto que resuena
A lo largo de la tierra, trayendo alegría hasta los pájaros
Del cielo, juntos cantaremos:
Tambo, guíanos a todos, hijo de Tambo
Ayúdanos a reconstruir nuestra nación, guíanos
¡Hijo de Tambo!
Aquí me detengo...
Aquí me detengo...

Lead us, Son of Tambo!

Hoyiiini! Hoyina!
Do lend me your ears, people of my land
Lend me your ears and I will bring you a message
We are here today because it was meant to be
Long ago, this day was preordained
By our creator Qamata, together with our ancestors
Let it be so, they unanimously said
Today we have this mother of all celebrations
A day filled with so much joy and laughter
We are dancing like never before!
So much meat – we eat till we can only stare
But we are not satisfied until we reach the bone
Deep in the very bone, sucking so hard
As if we want to know the origins of this marrow
Oh, the descendants of our ancient ancestor Ntu!
What do we say on a day like this?
What words to we use?
But before we know, old experienced elders reason and pronounce
with conviction
Ah! Tambo, ancient bone of our great ancestors!
Ah! Tambo, the anchor bone so many had to hold onto
Ah! Tambo, the bone whose marrow never runs dry
Sharing wisdom, integrity, and love
Yes indeed, many who knew you say it repeatedly
You were a cyclone!
One whose massive influence was for building
Future leaders, young men and women
Who so needed your wisdom
Yes indeed, Cyclone of unity they call you!
You united opposing forces
You created strong relations for us in foreign lands
That is why we are gathered here today
Holding onto that solid bone of unity that you represent
23
Emperor of Leadership in Africa!
Wherever you are today, in that vast hereafter
With countless pioneers and freedom fighters
We know you are looking at us
You see the youth of today learning to stand
Taking small steps, running, falling, gripped with fear!
But they stand again and run again!
Current dishonesty, struggles for power and positions
You see them all
Apologies! Apologies to you father Tambo!
Apologies! Daughters and sons of Africa!
Your teachings we will try to remember
We will try to hold each other and revive
The values you espoused
Our voices will break into song that resounds
Throughout the land, bringing joy to even the birds
Of heaven, together we will sing:
Tambo, leads us all, son of Tambo
Help us rebuild our nation, lead us
Son of Tambo!
Here I pause . . .
Here I pause . . .


Biografía 

Gcina Mhlophe nació en Hammarsdale, Suráfrica, el 24 de octubre de 1959. De madre Xhosa y padre Zulú, es poeta, luchadora por la libertad, dramaturga, directora de teatro, actriz, música, compositora, narradora, periodista y escritora para niños.
Ampliamente traducida a todas las lenguas oficiales de su país, así como al alemán, francés, italiano, suajili y japonés. Entre los reconocimientos que ha recibido se encuentran: el Premio BBC de África en Radio Drama, el Primer Premio el Festival Fringe de Edimburgo, el Premio Josef Jefferson y el Premio Obbie.
Obras publicadas: La serpiente de siete cabezas, 1989; El perro cantor, 1992; La reina de las tortugas, 1995; Nalohima, la tortuga sorda, 1999; La magia de Fudukazi, 1999; Hijo natural, 2001; Nozincwadi, Madre de los Libros, 2001; ¿Has visto a Zandile?, 2002; Una navidad de la Madre África, 2002; ¡Hola, Zoleka!, 2003; Historias de África, 2006; Nuestra historia mágica, 2006; Ithemba significa esperanza, 2006; Ventanas doradas, 2007; El camaleón que canta, 2008; El libro descalzo de los cuentos africanos, 2009; Los cuernos mágicos, 2009.

No hay comentarios: