Mostrando entradas con la etiqueta Christina Rossetti poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Christina Rossetti poemas. Mostrar todas las entradas

sábado, 26 de noviembre de 2016

Christina Rossetti - La Canción de la Novia

Imagen de Flor Garduño
Christina Rossetti, nos habla de la muerte de una mujer, de su soledad, de la imposibilidad del amor y de una vida plena.

Canción de la Novia.

¡Oh, es tarde para el amor, tarde para la alegría,
Tarde, demasiado tarde!
Has vagado en el camino por mucho tiempo,
Has dudado frente a la puerta:
La encantada paloma sobre la rama
Murió sin un compañero;
La encantada princesa en su torre
Durmió detrás de las rejas;
Su corazón se encogía de pesar
Mientras tu la obligabas a esperar.

Hace diez años, hace cinco años,
Un año atrás,
Incluso entonces habrías llegado a tiempo,
Aunque parco y lento;
Hubieses visto su rostro viviendo,
El que ya no podrás contemplar:
La fuente congelada podría borbotear
Los brotes continuados y soplar,
El cálido viento del sur podría despertar
Para derretir la nieve.

¿Es ella hermosa ahora que yace?
En un tiempo lo fue;
Una reina para cualquier rey,
Con polvos dorados sobre el cabello,
Ahora son amapolas en sus rizos,
Blancas amapolas ha de llevar;
Un velo sobre el rostro ha de llevar
Junto a su anhelada tumba:
¿O es el hambre saciado lentamente
Quién suelta las amarras del cuidado?

Nunca la vimos sonreír,
O con el ceño arrugado;
Su lecho nunca le pareció suave
Aunque se sacuda debajo;
Nunca atendió sus ropas,
Mortajas, vestidos, o coronas;
Pensamos que su frente blanca sufría
Bajo el peso de su joyas,
Antes de que el cabello plateado asomara
En el campo perdido de los castaños.

Nunca la escuchamos hablar con premura,
Sus tonos eran dulces,
Y modulando sin luces,
Apenas lo necesario:
Su corazón se sentó silencioso entre el ruido
Y las mareas de la calle.
No había prisa en sus manos,
Ninguna prisa en sus pies;
No había ninguna dicha cercana
Que ella no se detuviese a saludar.

Debías haberla llorado ayer,
Llorado sobre su cama desierta:
¿Pues dónde habrás de llorar hoy
Si está muerta?
Los que la amamos no lloramos hoy,
Pero coronamos su cabeza real.
Deja estas amapolas que esparcimos;
Tus rosas son demasiado rojas:
Deja que estas amapolas, no para ti,
Crezcan y se extiendan.

Traducción: El Espejo Gótico

The Bride Song

Too late for love, too late for joy,
Too late, too late!
You loitered on the road too long,
You trifled at the gate:
The enchanted dove upon her branch
Died without a mate;
The enchanted princess in her tower
Slept, died, behind the grate;
Her heart was starving all this while
You made it wait.

Ten years ago, five years ago,
One year ago,
Even then you had arrived in time,
Though somewhat slow;
Then you had known her living face
Which now you cannot know:
The frozen fountain would have leaped,
The buds gone on to blow,
The warm south wind would have awaked
To melt the snow.

Is she fair now as she lies?
Once she was fair;
Meet queen for any kingly king,
With gold-dust on her hair,
Now these are poppies in her locks,
White poppies she must wear;
Must wear a veil to shroud her face
And the want graven there:
Or is the hunger fed at length,
Cast off the care?

We never saw her with a smile
Or with a frown;
Her bed seemed never soft to her,
Though tossed of down;
She little heeded what she wore,
Kirtle, or wreath, or gown;
We think her white brows often ached
Beneath her crown,
Till silvery hairs showed in her locks
That used to be so brown.

We never heard her speak in haste;
Her tones were sweet,
And modulated just so much
As it was meet:
Her heart sat silent through the noise
And concourse of the street.
There was no hurry in her hands,
No hurry in her feet;
There was no bliss drew nigh to her,
That she might run to greet.

You should have wept her yesterday,
Wasting upon her bed:
But wherefore should you weep today
That she is dead?
Lo we who love weep not today,
But crown her royal head.
Let be these poppies that we strew,
Your roses are too red:
Let be these poppies, not for you
Cut down and spread.

Christina Rossetti (1830-1894)
Fuente y traducción: El Espejo Gótico


martes, 1 de noviembre de 2016

Christina Rossetti - En el estudio de un artista

Lady Lilyth de Dante Gabriel Rossetti

Este poema, “En el estudio de un artista”, refleja dos situaciones por un lado, el artista frente a sus cuadros, su mirada; por otro lado, la mujer real que existe detrás de los cuadros. Desde el punto de vista del artista, la modelo como objeto de arte. Christina Rossetti nos ofrece la otra mirada, la mujer tras el lienzo aquella que el artista no es capaz de captar.
Además, el poema refleja, el poder del arte capaz de captar un instante. Es un soneto de estructura petrarquista. Mi traducción es libre.
Al final del poema en inglés podemos leer la interesante biografía de una de las poetas más importantes del siglo XIX de la Inglaterra victoriana.
Este poema es inédito en español.

En el estudio de un artista

Un rostro, este atento, a partir de todos estos lienzos
una misma figura se sienta o camina o se inclina
la encontrábamos, a ella, escondida justo detrás de esas pantallas:
toda su belleza se reflejó en ese espejo.
Una reina vestida con ópalo o rubí,
una chica sin nombre con la frescura verde del verano,
una santa, un ángel – todo lo que el lienzo significa
el mismo y único significado, ni más ni menos.
Él alimenta su rostro día tras noche,
y ella con auténticos ojos amables lo contempla.
Clara como la luna y alegre como la luz:
No ganó en la espera, sin la frágil melancolía,
No como es ella, pero cuando la esperanza la ilumina radiante,
No como es ella, pero tal como ella colma sus sueños.

Christina Rossetti - Traducción de María Germaná Matta

In an Artist’s Studio

One face looks out from all his canvases,
One selfsame figure sits or walks or leans:
We found her hidden just behind those screens,
That mirror gave back all her loveliness.
A queen in opal or in ruby dress,
A nameless girl in freshest summer-greens,
A saint, an angel — every canvas means
The same one meaning, neither more or less.
He feeds upon her face by day and night,
And she with true kind eyes looks back on him,
Fair as the moon and joyful as the light:
Not wan with waiting, not with sorrow dim;
Not as she is, but was when hope shone bright;
Not as she is, but as she fills his dream.

Christina Rossetti
Fuente: Literature and Gender de Elizabeth Goodman - Ediciones Routledge en asociación con la Open University.

Biografía

Christina Rossetti (Inglaterra 1830-1894) Una de las más afamadas poetas de la época victoriana junto a Elizabeth Barret Browning.
Su padre Gabriele Rossetti, un exiliado político italiano, enseño en el King College. Su madre, Frances Polidori, fue hermana de John William Polidori, autor de El Vampiro, 1819.
Sus hermanos Dante Gabriel y William Michael también fueron poetas, Dante Gabriel fue el más famoso de los pintores Prerrafaelitas. Su hermana mayor María, fue una erudita especializada en Dante.
Desde muy joven se inició en la poesía. Escribió más de 1100 poemas.
Su poesía refleja una cualidad lírica, falta de una experiencia mundana. El tema dominante en su poesía es la frustración y el sentimiento que solo la muerte puede dar alivio al sufrimiento humano. Tuvo una importante influencia de John Keats (poeta del romanticismo inglés).
Integró un círculo intelectual de amigos y estuvo dos veces prometida, pero sus creencias religiosas le hicieron romper dichos compromisos. Colaboró con una casa de acogida para prostitutas.
A los 41 años contrajo una grave enfermedad que la mantuvo alejada de todos y murió de cáncer a los 64 años.
Obras: El mercado de los duendes, su poema más famoso (Goblin Market - 1862). Libro de canciones infantiles ("Sing-Song: A Nursery Rhyme Book") (1972). El viaje del príncipe y otros poemas ("The Prince's Progress and Other Poems") (1856). Versos ("Verses") (1893). Nuevos poemas ("New Poems") (1895).

domingo, 29 de mayo de 2016

Christina Rossetti - Después de muerta


Imagen Diana Blok - the Mirrow

Después de muerta

Las cortinas estaban a medio recoger, el suelo barrido
y con la prisa el romero desparramado y la flor de mayo
que cubre la cama donde reposo;
a través de la celosía la sombra de la hiedra se arrastra.

Él se inclina sobre mí, pensando que duermo
y cree que ya no puedo oírle, pero le escucho decir:
“Pobre chica, pobre chica”: y cuando se da media vuelta
después de un prolongado silencio, sé que llora.

Más no toca el sudario o alza el velo
que esconde mi rostro, o toma mis manos entre las suyas,
o alisa las arrugas de la almohada donde descansa mi cabeza:
En vida no me amo, pero una vez muerta
le doy lastima y es enternecedor
saber como él aún está caliente, mientras yo estoy fría.

Christina Rossetti - Traducción de María Germaná Matta

After Death

The curtains were half drawn, the floor was swept
And strewn with rushes, rosemary and may
Lay thick upon the bed on which I lay,
Where through the lattice ivy-shadows crept.

He leaned above me, thinking that I slept
And could not hear him; but I heard him say,
‘Poor child, poor child’: and as he turned away
Came a deep silence, and I knew he wept.

He did not touch the shroud, or raise the fold
That hid my face, or take my hand in his,
Or ruffle the smooth pillows for my head:
He did not love me living; but once dead
He pitied me; and very sweet it is
To know he still is warm though I am cold.

Christina Rossetti

Biografía

Christina Rossetti (1830-1894) Una de las más afamadas poetas de la época victoriana junto a Elizabeth Barret Browning.
Su padre Gabriele Rossetti, un exiliado político italiano, enseño en el King College. Su madre, Frances Polidori, fue hermana de John William Polidori, autor de El Vampiro, 1819.
Sus hermanos Dante Gabriel y William Michael también fueron poetas, Dante Gabriel fue el más famoso de los pintores Prerrafaelitas. Su hermana mayor María, fue una erudita especializada en Dante.
Desde muy joven se inició en la poesía. Escribió más de 1100 poemas.
Su poesía refleja una cualidad lírica, falta de una experiencia mundana. El tema dominante en su poesía es la frustración y el sentimiento que solo la muerte puede dar alivio al sufrimiento humano. Tuvo una importante influencia de John Keats (poeta del romanticismo inglés).
Integró un círculo intelectual de amigos y estuvo dos veces prometida, pero sus creencias religiosas le hicieron romper dichos compromisos. Colaboró con una casa de acogida para prostitutas.
A los 41 años contrajo una grave enfermedad que la mantuvo alejada de todos y murió de cáncer a los 64 años.
Obras: El mercado de los duendes, su poema más famoso (Goblin Market - 1862). Libro de canciones infantiles ("Sing-Song: A Nursery Rhyme Book") (1972). El viaje del príncipe y otros poemas ("The Prince's Progress and Other Poems") (1856). Versos ("Verses") (1893). Nuevos poemas ("New Poems") (1895).

Fuente: The Poetry Fundation