Mostrando entradas con la etiqueta Emily Dickinson - Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Emily Dickinson - Poesía. Mostrar todas las entradas

lunes, 5 de diciembre de 2016

Emily Dickinson - El Alma selecciona su propia Compañía

de la red - Puerta antigua
El Alma selecciona su propia Compañía
(poema 303)

El Alma selecciona su propia Compañía-
luego– cierra la Puerta-
a su divina Mayoría-
y no se muestra más-

Indiferente- toma nota de las Carrozas- que se detienen-
ante su humilde Puerta-
indiferente- un emperador se arrodilla
sobre su Estera-

La he visto- de una importante nación-
Elegir a Uno-
luego- cierra las Válvulas de su atención-
como una Piedra-

Traducción de María Germaná Matta


The Soul selects her own Society (303)

The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I’ve known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —


 Emily Dickinson

martes, 6 de septiembre de 2016

Emily Dickinson - Morí por la belleza

Foto de Flor Garduño



Morí por la belleza, pero apenas

estaba acostumbrándome a la tumba,

cuando alguien que murió por la verdad

tumbado estaba en un cuarto contiguo.


Con dulzura preguntó la razón de mi muerte

“por la belleza”, respondí.

“y yo por la verdad”, los dos son uno,

por tanto, estamos hermanados, dijo él.


Y como parientes que se encuentran en la noche,

hablamos a través de las habitaciones,

hasta que el musgo alcanzó nuestros labios,

y cubrió nuestros nombres.


Emily Dickinson – Traducción María Germaná Matta


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Emily Dickinson


martes, 15 de septiembre de 2015

Emily Dickinson - un poema

Emily Dickinson - Di toda la verdad pero dila sesgada

Andrea Kowch - mariposas

Di toda la verdad pero dila sesgada -

Di toda la verdad pero dila sesgada –
el éxito reside en el Circuito
demasiado brillante para nuestro frágil Deleite
la esplendida Verdad sorprende
como el relámpago a los niños calma
con una dulce explicación
que la Verdad deslumbre gradualmente
o todos quedarán ciegos -

Emily Dickinson - traducción María Germaná Matta

Tell all the truth but tell it slant — 


Tell all the truth but tell it slant —
Success in Circuit lies
Too bright for our infirm Delight
The Truth's superb surprise
As Lightning to the Children eased
With explanation kind
The Truth must dazzle gradually
Or every man be blind —

martes, 1 de enero de 2013

Emily Dickinson, poesía


Lola López Cozar
721

Detrás de Mí – la Eternidad desciende –
Ante Mí – la Inmortalidad –
Yo – el Límite entre ambas –
La Muerte, apenas el Impulso Gris de Este,
Que se disuelve al Alba,
Antes de que Oeste empiece –

Hay Reinos – después – dicen –
En perfecta – incesante Monarquía –
Cuyo Príncipe – no es Hijo de Nadie –
Él mismo – Su propia Dinastía sin Fecha –
Él mismo – Su propia Diversidad –
En Dúplice divino –

Hay Milagro ante Mí – entonces –
Milagro detrás – y en medio –
Un Creciente en el Mar –
Con Medianoche a Su Norte –
Y Medianoche a Su Sur –
Y un Remolino – en el Cielo –

Emily Dickinson
Versión de Margarita Ardanaz
Más

jueves, 25 de octubre de 2012

Emily Dickinson - "Esperanza" es la cosa con plumas

Vídeo de Kristine Byrne - texto Emily Dickinson



254

“Esperanza” es la cosa con plumas –
Que se posa en el alma –
Canta la melodía sin palabras –
Y no se para – nunca –

La más dulce – que en la Galerna – se oye –
Y áspera la tormenta debe ser –
Que abatir pueda el Pajarillo
Que dio calor a tantos –

En la más fría tierra la he oído –
Y en el Mar más ajeno –
Aunque, nunca, en Apuros,
Me ha pedido una miga.

(Traducción de Margarita Ardanaz)

Hope 
Hope is the thing with feathers 
That perches in the soul, 
And sings the tune--without the words, 
And never stops at all, 

And sweetest in the gale is heard; 
And sore must be the storm 
That could abash the little bird 
That kept so many warm. 

I've heard it in the chillest land, 
And on the strangest sea; 
Yet, never, in extremity, 
It asked a crumb of me.


Más

martes, 9 de diciembre de 2008

Emily Dickinson poemas


Emily Dickinson


En mi jardín avanza un pájaro...

En mi jardín avanza un pájaro
sobre una rueda con rayos -
de música persistente
como un molino vagabundo -

jamás se demora
sobre la rosa madura-
prueba sin posarse
elogia al partir,

cuando probó todos los sabores -
su cabriolé mágico
va a remolinear en lontananzas-
entonces me acerco a mi perro,

y los dos nos preguntamos
si nuestra visión fue real-
o si habríamos soñado el jardín
y esas curiosidades-

¡pero él, por ser más lógico,
señala a mis torpes ojos-
las vibrantes flores!
¡Sutil respuesta!

Versión de Silvina Ocampo

1251

El silencio es todo lo que tenemos.
La Voz es el rescate –
Pero el silencio es Infinito.
Él carece de rostro.

1354

El corazón es la Capital de la Mente –
La Mente es un Estado único –
Y Corazón y Mente forman juntos
Un solo Continente –

Uno – es la Población –
Bastante numerosa –
Esta Nación extática
Búscala – eres Tú mismo.

1355

Vive del Corazón la Mente
Como cualquier Parásito –
Si aquél está lleno de Carne
La mente engorda.

Pero si el Corazón se inhibe
Se demacra el Ingenio –
Pues su Alimento
Es absoluto.

Traducción de Margarita Ardanaz



Vídeo poema- I'm nobody 



YO SOY NADIE. ¿TÚ ERES QUIÉN?

¡Soy nadie! ¿Quién eres?
¿Eres — nadie — también?
¡Somos entonces un par!
No lo digas son capaces
de descubrirlos — lo sabés.

¡Qué horrible — ser — alguien!
Qué impudicia — como una rana —
Decir vuestro nombre — todo el santo día —
a un admirativo pantano.

Versión de Silvina Ocampo

I’M NOBODY, WHO ARE YOU?

I’m nobody, who are you?
Are you nobody too?
There’s a pair of us, don’t tell!
They’d advertise us, you know!

How dreary to be somebody!
How public like a frog,
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!

Emily Dickinson



Nota mía:
Recientemente, estuve releyendo la poesía de Emily Dickinson. Las relecturas son siempre enriquecedoras porque descubres nuevos aspectos del poema.
Emily Dickinson nos sorprende por la reflexión, cuando la leemos el espíritu nos queda dando vuelta porque ella es capaz de mostrarnos otros aspectos de la realidad, esos que se nos escapan por ser cotidianos o porque hemos aprendido a verlos de un sólo modo. Además, tiene un gran sentido del humor.

Breve Reseña bibliográfica:
Emily Dickinson, poeta norteamericana. Nació y murió en Massachussets 1830-1886.
Posee una voz lírica, su poesía es de carácter íntimo. Esta considerada como una de las figuras más representativas de la literatura norteamericana del siglo XIX.
Prácticamente vivió recluida en su casa, publicó alrededor de seis poemas en vida, mientras que su obra (alrededor de 2000 poemas) fue publicada tras su muerte.