Foto de Flor Garduño
Morí por la belleza, pero apenas
estaba acostumbrándome a la tumba,
cuando alguien que murió por la verdad
tumbado estaba en un cuarto contiguo.
Con dulzura preguntó la razón de mi muerte
“por la belleza”, respondí.
“y yo por la verdad”, los dos son uno,
por tanto, estamos hermanados, dijo él.
Y como parientes que se encuentran en la noche,
hablamos a través de las habitaciones,
hasta que el musgo alcanzó nuestros labios,
y cubrió nuestros nombres.
Emily Dickinson – Traducción María Germaná Matta
I died for beauty, but was
scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for
truth was lain
In an adjoining room.
He questioned softly why I
failed?
"For beauty," I
replied.
"And I for truth -
the two are one;
We brethren are," he
said.
And so, as kinsmen met
a-night,
We talked between the
rooms,
Until the moss had reached
our lips,
And covered up our names.
Emily Dickinson
No hay comentarios:
Publicar un comentario