Imagen de Robert and Shana ParkeHarrison
Un movimiento de amor sobre la tierra
(fragmento)
Yo tiemblo.
En silencio pero con todo el cuerpo. Soy una gran hoguera de
llamas exploradas. Mi horizonte rojizo en la tarde se dibuja.
Yo tiemblo.
Ante las calles para cruzar los escalones pedazos de vidrio
rotos. Ahí donde corta arde quema.
Cuando un peligro choca sin ruido con el suave muro del
vientre, sólo yo lo escucho.
No hace falta confundirme.
Ni a mí ni a mi inquieta carne. Mis temblores no son los del
otro amor. Sólo el peligro me tambalea.
Soy madre.
Soy una mujer que tiembla.
***
Mi madre es bella. Con el lento trabajo de las estaciones
sobre su rostro.
No es necesario convocar a los espejos. Ni sacar las cartas.
Yo ya soy el eco. La residencia viva de su ser.
Soñando las dos con la infancia nos encontramos cara a cara.
El tiempo desde siempre se divide. Hemos tomado los mismos
pedazos. Compartido los secretos. Los primeros amores. La sangre menstrual. Las
dudas de ser mujer. El lienzo escarlata del alumbramiento.
Y entonces, una noche compartimos la muerte de mi padre.
Mantuvimos las lágrimas al lado de los ojos. Fluyeron en este abrazo que nos
estrechó mucho tiempo.
Ya nada nos separará de nuestros recuerdos.
Estelle Fenzy - traducción de Ilse Campos
Un mouvement d’amour sur la
terre
(extrait)
Je tremble.
En silence mais de tout le
corps. Je suis un grand brasier de flammes fouillées. Mon horizon fauve dans le
soir se dessine.
Je tremble.
Devant les rues à traverser
les marches d’escalier les bouts de verre cassés. Là où ça coupe pique brûle.
Lorsqu’un danger cogne sans
bruit sur le doux mur du ventre, moi seule je l’entends.
Il ne faut pas me confondre.
Ni moi ni ma chair inquiète.
Mes frémissements ne sont pas ceux de l’autre amour. Seul le péril me vacille.
Je suis mère.
Je suis une femme qui
tremble.
***
Ma mère est belle. Avec le
lent travail des saisons sur son visage.
Nul besoin de convoquer les
miroirs. Ni de tirer les cartes. Je suis déjà l’écho. La résidence vive de son
être.
Songeant chacune à l’enfance
nous nous trouvons face à face.
Le temps depuis toujours se
divise. Nous avons pris les mêmes morceaux. Partagé les secrets. Les premières
amours. Le sang menstruel. Les doutes d’être femme. Les linges écarlates de
l’enfantement.
Et puis une nuit nous avons
partagé la mort de mon père. Nous avons tenu les larmes à côté de nos yeux.
Elles ont coulé dans cette étreinte qui nous a serrées longuement.
Plus rien ne nous séparera de
nos souvenirs.
Imagen de la red
ELDORADO LAMPEDUSA
(fragmentos)
La vida yace en algunas
Que caminan con nosotros
En la arena del viaje
El hijo futuro
Ya es presa
Rodeada de carne
***
Todos esos listones
Ceñidas las gargantas
Más sed que los rebaños
Las balas silban
Ciegas
Huyen
Dislocadas
Jebel
Gólgota del exilio
***
En un
Bolsillo cosido
Una foto de letras
Desteñidas
Voces, caras
Desgastadas
De lo que fue amor
***
Cuál es la falta
Tan grande que
Los brazos, los corazones
Las fronteras
Se cierran
***
Invitación al día
Y a la costa
Icemos sobre nuestros hombros
La parte respirable
De nuestras vidas
***
Expulsados
Escurridos
Suaves nucas
Entregadas
A las lenguas del puente
Nuestro primer grito
Lapida la noche
Estelle Fenzy -Traducción de Ilse Campos
ELDORADO LAMPEDUSA
(extraits)
La vie gît dans quelques unes
Qui marchent avec nous
Dans l’arène du voyage
L’enfant futur
Déjà gibier
Cerné de chair
***
Tous ces lacets
Serrées les gorges
Plus soif que les troupeaux
Les balles sifflent
Aveugles
Courir fuir
Disloqués
Djebel
Golgotha de l’exil
***
Dans une
Poche cousue
Une photo des lettres
Délavées
Voix visages
Abrasés
De ce qui fut amour
***
Quelle est la faute
Si grande que
Les bras les cœurs
Les frontières
Se ferment
***
Invitation au jour
Et à la côte
Hissons sur nos épaules
La part respirable
De nos vies
***
Expulsés
Ruisselants
Nuques molles
Livrés
Aux langues du pont
Notre premier cri
Lapide la nuit
Biografía
Estelle Fenzy, nació en Francia
en enero de 1969. Es profesora en Arles, Francia. Escribe desde el 2013 y
publica sus poemas en revistas como Europe, Secousse, Remue.net. Para ella, en
la escritura hay “una verdadera intensidad del ser, a la vez carnal y
espiritual”. Su poesía está estrechamente ligada a sus vivencias personales y
aborda temas como la muerte y la maternidad. Traducciones por Ilse Campos.
Fuente : Círculo de poesía
No hay comentarios:
Publicar un comentario