viernes, 27 de noviembre de 2015

Mis poemas: ECOS DE UNA CIVILIZACIÓN EN RUINAS

Os dejo un poema mio 

Imagen de Robert ParkeHarrison

ECOS DE UNA CIVILIZACIÓN EN RUINAS
 “La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible”
Federico García Lorca
Escucho el rugir de la lluvia
sobre la pendiente de mi corazón
rodando como piedra que se precipita
al vacío
¿Dónde me encuentro?
¿Hacia dónde me dirijo?

He trajinado por senderos
de múltiples aristas sin distinguir
el alarido de la ruta

Caminamos en círculo
sobre destellos amarillos
sonámbulos
sin pupilas para vislumbrar
la aurora

Mis manos han perdido
sus símbolos
no hay cuartada que las sostenga
tan solo barro por sus venas inexactas

Por los hormigueros de neón
de las ciudades
llanto, polución y cemento.

El pensamiento cabalga por el ADN
del fango de nuestra civilización
ha extraviado la clave de la intuición
¡Ay, de mis flores nocturnas!
¡Ay, de nosotros!

En otros rostros me sumerjo
para hallarme en su reflejo
me reconozco a través
de la balanza de los tiempos
en sus civilizaciones y en sus ruinas
¿Existe salvación?

La luna susurra desde lo alto
el apetito de su empeño
el brote sin fisura
la vertiente que la encause.

María Germaná Matta

Este poema fue publicado en el libro virtual Federico García Lorca – Biblioteca de Figuras Literarias III, que lleva la revista virtual: Luz Cultural, un homenaje a Federico García Lorca.

Más  

lunes, 23 de noviembre de 2015

Coral Bracho – Un poema

Coral Bracho – Una piedra en el agua de la cordura

Imagen de Remedios Varo

Una piedra en el agua de la cordura 


Una piedra en el agua de la cordura
abisma las coordenadas que nos sostienen
entre perfectos círculos
Al fondo,
Pende en la sombra el hilo de la cordura
entre este punto
y aquél
entre este punto
y aquél
y si uno
se columpia
sobre sus rombos,
verá el espacio multiplicarse
bajo los breves arcos de la cordura, verá sus gestos
recortados e iguales
si luego baja
y se sienta
y se ve meciéndose.

Fuente: Revista Fractal
Más 

viernes, 20 de noviembre de 2015

CAMILLE T. DUNGY - poema inédito

Camille T. Dungy- Arca, un poema inédito en español


Imagen de Remedios Varo

Arca
  

Entraré en ti como la esperanza entra en mí,
a través del líquido cegador, luz de lluvia y yo
permaneceré dentro hasta que lo mandes,
permaneceré dentro hasta que tú me conozcas.
No podemos huir de la lluvia. Lo he intentado
en muchos veranos. En muchos veranos.
Pero cuando el trueno llama después del rayo
no puede haber escapatoria. No supera
la empapada, húmeda envoltura, el agua del saco amniótico.
Ésto es más de lo que quieres oír. Mucho más
de lo que quiero decirte. Tabernáculo
transportando mi vida desde el desierto, tú,
la fe en la que nazco y renazco,
salvador, redentor de la lluvia.

Camille T. Dungy
Traducción: María Germaná Matta

Ark


I will enter you as hope enters me,   
through blinding liquid, light of rain, and I   
will stay inside until you send me out;   
I will stay inside until you ground me.   
We cannot outrun the rain.   So many   
summers I have tried.   So many summers.   
But when the rumble calls after the spark   
there can be no escape.   No outstripping   
the drench soak, the wet sheath, the water caul.   
This is more than you want to hear.   Much more   
than I want to tell you.   Tabernacle   
transporting my life from the desert, you,   
the faith I am born and reborn into,   
you, rescuer, deliverer of rain.

Biografía
Camille T. Dungy nació en Dever Colorado en 1972. Poeta, profesora y editora afroamericana.
Dungy es autora de tres colecciones de poesía: Smith Blue (Southern Illinois University Press, 2011), ganadora del Crab Orchard Open Book Prize en 2010, Suck on the Marrow (red Hen Press, 2010) y What to Eat, What to Drink, What to Leave for Poison (Ren Hen Press, 2006). También es editora de Black Nature: Four Centuries of African American Nature Poetry (UGA 2009), co-editora de From the Fishouse: And Anthology of Poems that Sing, Rhyme, Resound, Syncopate, Alliterate, an Just Plain Sound Great (Persea 2009), asistente editora de Gathering Ground: A Reader Celebrating Cave Canem’s First Decade (University of Michigan Press 2006).
Entre los honores recibidos por Dungy figuran el National Endowment for the Arts, Cave Canem, y el Bread Loaf Writer’s Conference. También ha sido ganadora en dos oportunidades del Northen California Book Award en 2010 y 2011 respectivamente, y ganadora de la medalla de plata en el premio de California Book Award.
Dungy enseña en la Universidad nacional de San Francisco, California.

                                           

jueves, 12 de noviembre de 2015

Polina Barskova – Dos poemas

Polina Barskova – Poesía rusa

Cuadro de Leonora Carrington

Conjunción Y

Nos reunimos el domingo; no, no exactamente
Nos hemos visto antes aunque no estoy muy segura:
Bebiste café con un popote, pero fue más como
Una pobre ave pasajera mirando a cualquiera.
Y me tomaste de la mano, de la mano me tomaste de la mano.
Y el árbol de rojas bayas, y la montaña, y la montaña
Y yo me divertía y escuchaba y el Señor todo lo mandaba a la mierda
El árbol de rojas bayas, y la corteza y la corteza
Y nos tuvimos el uno al otro sin detenernos como animales en su madriguera
Y si como cada criatura después del acto nos ponemos tristes, entonces no somos cualquier bestia.
Y nosotros carecemos de toda clase de basura y nosotros esparcimos la basura
Y tú me frotabas la piel con semillas de perlas. Pero ahora ya es enero,
Y tenemos aquí, me disculpo, magnolias que devoran insectos con sus lenguas
Rosadas sobre el fondo gris que queda y cada vez que sucede
Más allá de estas maravillas, recuerdo el aroma de tu mano
Arrancada de mí, arrancada de ti.

Versión al español de Indira Díaz Hernández




Cuadro de Leonora Carrington


Moscú

Esfuerzos inútiles, edificios de estado,
Conversaciones maliciosas, intermitentes…
Así, poco a poco, llega el invierno,
La oscuridad  cae como pesada cortina,
Amorfa, como la vida misma.
Aquí hay una extraña felicidad: todo se desgasta hasta los agujeros,
Todo se pierde. Todo permanece bajo el cielo,
Como en una pradera, como en una luz mística,
Incluso los traseros de la gente han abandonado el retrete.
Y así, ahora la tranquilidad fluye,
El diálogo no tendrá fin
Con aquel  que no ha de permitir la muerte
Y que tentativamente lleva el nombre de dios.

Versión al español de Indira Díaz Hernández

Biografía

Polina Barskova (Leningrado, 1976). Es reconocida como una de las más importantes poetas de su generación. Comenzó a escribir poesía a los nueve años. Katie Ferris e Ilyá Kamínsky la han traducido al inglés para Tupelo Press. Actualmente enseña literatura rusa en Hampshire College.

viernes, 6 de noviembre de 2015

Margaret Atwood – Poema de la noche

Margaret Atwood – Poema de la noche

Imagen de Sarolta Ban

POEMA DE LA NOCHE

No hay por qué tener miedo,
es nada más el viento
dando vuelta hacia el Este, nada más
que tu padre     el trueno
tu madre         la lluvia

en este país de agua
con su luna beige húmeda como un hongo,
sus troncos anegados y los pájaros largos
que nadan, donde el musgo crece
por toda la superficie de los árboles
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo,

tus padres verdaderos desaparecen
cuando la cortina se corre sobre tu puerta.
Somos los otros,
los de abajo del lago,
parados en silencio al lado de tu cama
con nuestras cabezas de oscuridad.
Vinimos a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y susurros distantes.

Te hamacás en los brazos de la lluvia,
en el arca helada de tu sueño,
mientras esperamos,
padre y madre nocturnos,
con las manos frías y una linterna apagada,
sabiendo que solo somos
las sombras vacilantes que arroja
una vela, en este eco
que treinta años después vas a escuchar.



Margaret Atwood – traducción al español de Sandra Toro


NIGHT POEM

There is nothing to be afraid of,
it is only the wind
changing to the east, it is only
your father        the thunder
your mother      the rain

In this country of water
with its beige moon damp as a mushroom,
its drowned stumps and long birds
that swim, where the moss grows
on all sides of the trees
and your shadow is not your shadow
but your reflection,

your true parents disappear
when the curtain covers your door.
We are the others,
the ones from under the lake
who stand silently beside your bed
with our heads of darkness.
We have come to cover you
with red wool,
with our tears and distant whispers.

You rock in the rain’s arms,
the chilly ark of your sleep,
while we wait, your night
father and mother,
with our cold hands and dead flashlight,
knowing we are only
the wavering shadows thrown
by one candle, in this echo
you will hear twenty years later.

Margaret Atwook

Fuente:El placard




domingo, 1 de noviembre de 2015

Olga NOVO, un poema

Olga NOVO, PEQUEÑA SONATA BRUTAL PARA ESTRELLA Y TROMPAS DE FALOPIO.

Gustav Klint - La esperanza


PEQUEÑA SONATA BRUTAL PARA
ESTRELLA Y TROMPAS DE FALOPIO

Si una diminuta estrella cardíaca gritase dentro de mí
¿alguien podría oírla?

¿A qué frecuencia se produce la concepción?

Un botón de sangre
propulsado a lo más profundo de mi estratosfera.

Donde todas las esperanzas concentran sus sustancias
para irme dilatando hasta el estadio último de la intuición.

Para hacer esto que hago me convierto en un ser feroz
voy a la percusión como quien va al río
amada por un pez rojo que me entra por la boca
y me sale por la cobra de los intestinos.

Me siento como aquella que aún no eres
y se queda asombrada ante la planta salvaje del estrógeno.

Estás prendida fuego
a ti no vino a anunciarte ningún ángel de pan de oro
no
hace días que no duermo de la mente hacia arriba
soy la puta que te ha de parir
un observatorio mundial
estás balanceándote entre hilos de flujo
y dinamita.

Estás tal vez entrando en el bosque de la percusión
para poder latir un día
guía
tu respiración el viento del norte
antes
de que se te formen los pulmones
con hojas de lata y bronce.
Sentada encima de mi páncreas observas las estrellas
te preguntas sobre el sentido de la existencia
piensas en abandonar mi vientre
y me produces contracciones
como si jugases a fabricar un relámpago.

Ah para hacer esto que hago
todas las terminaciones nerviosas se aprietan hasta hacer
un ramo
florezco en medio del invierno como un árbol ácrata
crezco hacia arriba hasta llegar a la raíz de algo desconocido
y ahí ya solo puedo entenderme con un pájaro o con una
piedra
te estoy mirando por dentro
como se miran las borrascas y los augurios
para hacer esto que hago
ardo en la tierra
escribo o tengo espasmos
mis glándulas explotan
como astros que murieron hace mil años.

Nadie te puede tocar
pero tú te revientas fácilmente una rima con un fórcex
cantas el silencio como un tenor hambriento
tienes el poder de la palabra que nunca fue pronunciada
tocas con el espacio donde tendrás los dedos de la verdad
sutil del aire
arrancas mi energía como la losa de una cantera
y me entregas al sueño como si fuese un don de todo lo
que no se ve.

No veo pasar las horas y tú te haces crecer como el
fermento de la luz
ahora sé que lo mínimo es el exceso
que me dominan furias que desconozco
que el equinoccio de mi cerebro está
en equilibrio con el eje imaginario de la tierra
nadie te puede tocar
giras entre la belleza del metano
y la conmoción de entrever por vez primera
una cereza.

Agárrate
agárrate a mis entrañas
con tus uñas inexistentes
voy y vengo
del silencio a la droga dura
agárrate a mi montaña sin miedo
baja a la noche de la mujer madura.

Concíbete
succióname la energía
pon a funcionar tu trocito de corazón
anda ven
veme tragando barro entre una estrella
y un dios que sopla en las trompas de falopio.

Ando comunicada conmigo misma
a través de claves de alta tensión
que cruzan mi vientre entre ciervos celestes
y tengo la lleva que abre toda noche cerrada.

Aún no eres un embrión
eres solo un poema que me hace vomitar
sobre la hierba una piedra preciosa.

Todavía no eres ni siquiera la palabra que puede nombrarte.
Nadie puede tocarte
nadie sabe que floras en el sueño de Gaston Bachelard
que tu mínimo poder puede tumbar a un ejército
y de hecho lo hace
lo hace
sin dudar.

Me das hambre
me irritas las espinas florecen los hongos
las caries excavan minas en mis encías y tú
entre cuarenta alcoholes bailas tu danza inocente
vienes de donde ni sabes
no sabes ni de dónde vienes.

Explotan tres mil luces en mi pensamiento que solo es
carne
que solo es carne que sola y carne.

Hablo con el reverso del paladar la esencia del lenguaje
no necesito más
para arderte dentro
anda el rocío regándote como la extrema flor epidural.

Tengo los tímpanos agujereados para escucharte
sabemos calcular la velocidad de la luz
pero ¿cuál es la velocidad de la sombra
a la que vienes
sin hacer ruido siquiera
a este entramado de tendones y cuerdas de guitarra?

Te espero en la escalera infinita del caracol del oído
en el castro de la alucinación
al final de mi feliz edad
en la lluvia que cae sobre cada mente en paz
voy a amanecer al campo contigo dentro
entenderme con cada bestia con solo un movimiento del
raciocinio
esa rueda astral que arrastra carromatos a mi destino.

Te espero sentada sobre la piedra que no funda ningún
estado
bajo la que el grillo se protege de la lluvia y el escarabajo
del sol
agárrate a mis entrañas
con tus uñas inexistentes
que voy y vengo
del silencio a la droga dura
agárrate a mi montaña
y baja sin miedo baja
a la noche de la mujer madura.
Biografía


Olga NOVO, nació en Vilarmao, Pobra do Brollón, en 1975. Es licenciada en Filología gallego-portuguesa, actualmente es profesora de lengua y literatura gallegas en la Universidad de Rennes, en la alta Bretaña. 
En 1996 publica su primer poemario, A teta sobre o sol (Ed. Do Dragón; 2ª ed. Letras de Cal, 1999). Con su segundo libro, Nós nus (Xerais, 1996), es galardonada con el premio Losada Diéguez de Creación. En 2001 se publica el libro de artista Magnalia (Ed. Espiral Maior), en el que colabora con el también poeta Juan Abeleira y la pintora Alexandra Domínguez. Su última obra poética es A cousa vermella (Espiral Maior, 2004). Su obra ha sido recogida en antologías como La flama en el espejo (México, 1998), Mulher a fazer vento (Lisboa, 1998), Yo es otro. Autorretratos de la nueva poesía (Madrid, 2001), o Spain (Poetry from the Castilian, Catala, Basque and Galician languages) (Atlanta, 2003), entre otras. 
Además, ha publicado  diversos estudios sobre literatura, entre otros: Por un vocabulario galego do sexo. A terminoloxía erótica de Claudio Rodríguez Fer (Positivas, 1996), O lume vital de Claudio Rodríguez Fer (1999) y, de próxima aparición, Uxío Novoneyra. Lingua loaira.