jueves, 31 de mayo de 2018

Jazmina Caballero - poesía


Imagen de Tashaki Okada

Jazmina Caballero - poesía

Me parezco a las seis de la tarde.
Por eso, al anochecer no me encuentro



Cuando los fantasmas tejen mi casa,

se enredan en mi pelo como una cualidad

y el escombro del calendario me siente salobre:



Llévame, demonio

Llévame a cantar la muerte

Celebremos el castigo.



Llévame lejos entre los despojos,

hazme ceniza, sálvame del presidio,

Vuélveme hoja, sal.

Llévame, amor impúdico,

Violenta los principios de vivir a ciegas.



Demonio mío que bendice,

demonio que pierde al mundo,

Sálvame que solo tú

Vociferas en mi pequeño infierno.

****

Es tiempo de buscar las flores preferidas,
los ataúdes, la tierra.
Es tiempo de enterrarlo todo.
Todo terminó.
Una enfermedad incurable sería benigna.

Todo será extravagante: el duelo,
la soledad, las condolencias,
todo será obsesivo
arrancando tu piel añadida a mi cuerpo 
y la mía al tuyo,
deshaciéndonos el uno del otro.
Aprenderemos a olvidar, quizás odiar,
y elegiremos la última sonrisa,
porque ya sabemos
de qué moriremos.
Todo está maldito:
la gente, las ciudades.
Todo lo mataste:
el suelo, los escarabajos.
Todo es sombra bastarda.
Todos son ciegos.
Me cierro para obviarte 
y en cada rendija de las casas está tu egoísmo,
tu miseria.
Todo desapareció;
las criaturas mojadas
enredadas en la telaraña.
Todo está maldito
por donde pasaste.
Huyo; 
todo es azufre,
todo gritos.
Sálvenme 
de las migajas.
Todo lo mataste:
la gula, la ira.
Nada queda,
ni Dios para blasfemar.
Todo está maldito, cada hoja, la luna…
Todo está maldito
porque aquí estuviste.


sábado, 12 de mayo de 2018

Lou Andreas - Salomé - cine y literatura


Lou Andreas - Salomé
Has oído hablar de Lou Andreas Salomé, escritora, filósofa, pues fue una mujer adelantada a su tiempo, compartió su interés por el conocimiento con los grandes de su época, Friedrich Nietzche la adoraba, con Paul Reé mantuvo una relación estrecha, fue alumna de Freud y la primera mujer psicoanalista, su gran amor fue el poeta alemán Reiner María Rilke, amante durante años, estuvo casada con Friedrich Karl Andreas.  
En Madrid, en las salas Golem se estrenó la película Lou Andreas - Salomé de Cordula Kablitz-Post. La película está basada en la apasionante vida de la autora, quien lucho por ser una mujer libre.



Trailer
Oración a la Vida

¡Sin duda un amigo ama a su amigo
como yo te amo a ti, vida llena de enigmas!
Lo mismo si me has hecho gritar de gozo que llorar,
lo mismo si me has dado sufrimiento que placer,

yo te amo con tu felicidad y tu aflicción:
y si es necesario que me aniquiles,
me arrancaré de tus brazos con dolor,
como se arranca el amigo del pecho de su amigo.

Con todas mis fuerzas te abrazo:
¡deja que tu llama encienda mi espíritu
y que, en el ardor de la lucha,
encuentre yo la solución al enigma de tu ser!

¡Pensar y vivir durante milenios,
arroja plenamente tu contenido!
Si ya no te queda ninguna felicidad que darme,
¡bien! ¡Aún tienes — tu sufrimiento!

Lou Andreas – Salomé

Ésta traducción fue realizada por Andrés Sánchez Pascual y publicada en sus comentarios del libro autobiográfico de Nietzsche, Ecce homo (Alianza Editorial).

Gebet an das Leben

Gewiß, so liebt ein Freund den Freund,
Wie ich Dich liebe, Rätselleben –
Ob ich in Dir gejauchzt, geweint,
Ob Du mir Glück, ob Schmerz gegeben.

Ich liebe Dich samt Deinem Harme;
Und wenn Du mich vernichten mußt,
Entreiße ich mich Deinem Arme
Wie Freund sich reißt von Freundesbrust.

Mit ganzer Kraft umfaß ich Dich!
Laß Deine Flammen mich entzünden,
Laß noch in Glut des Kampfes mich
Dein Rätsel tiefer nur ergründen.

Jahrtausende zu sein! zu denken!
Schließ mich in beide Arme ein:
Hast Du kein Glück mehr mir zu schenken
Wohlan – noch hast Du Deine Pein.

"Gebet an das Leben" (Oración a la Vida) es un himno compuesto por F. Nietzsche en 1882, a partir de un poema de su para entonces amiga Lou von Salomé . La versión que presentamos aquí es cantada por el barítono alemán Dietrich Fischer-Dieskau
Fuente del poema: Blog de notas
Biografía y más Poemas del alma

domingo, 6 de mayo de 2018

Elizabeth Barret Browning, soneto


Retrato de Elizabeth Barret Browning (de la web)

Elizabeth Barret Browning, soneto nº XXIX

Gracias a la publicación de “Sonetos de una portuguesa” en 1850, Elizabeth Barret Browning se consagra como una de las figuras más representativas de la poesía inglesa de su tiempo.
Sonetos de una portuguesa, fueron escritos para expresar el amor que sentía por el poeta inglés Robert Browning con el que mantuvo una correspondencia epistolar, más tarde se casaron en secreto y huyeron del celoso padre de la autora. Sonetos de una portuguesa, expresan la incertidumbre del inicio del amor, la emoción y la alegría hasta llegar a la entrega incondicional.

XXIX

¡Pienso en ti! Brotan mis pensamientos y te ciñen
como vides silvestres ciñen un árbol
y lo cubren de hojas hasta que sólo vemos
la verde invasión que oculta el tronco. Pero
¡Oh, palmera mía! Nunca hare míos tus pensamientos
Porque tú eres mejor y más querido. Más bien,
a cada instante quisiera renovada tu presencia.
Como un árbol fuerte sacudiría tus ramas, desnudaría
tu tronco y quitaría esas vendas vegetales
que te cubre, para que cayeran rotas,
destrozadas, dispersas por doquier.
Porque en este profundo gozo de verte y escucharte,
de respirar un aire nuevo dentro de tu sombra
no pienso en ti… tan cerca estamos ya.

Elizabeth Barret Browning
(Traducción de Marta Porpetta
Fuente: SONETOS DE UNA PORTUGUESA
Edición bilingüe – Colección Torremozas – Ediciones Torremozas S.L.


XXIX

I think of thee!--my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines--about a tree
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather instantly
Renew thy presence; as a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare.
And let these bands of greenery which insphere thee
Drop heavily down,--burst, shattered, every-where
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee--I am too near thee.

Elizabeth Barrett Browning's
Sonnets from the Portuguese, Sonnet 29

Biografía:
Elizabeth Barrett Browning (6 de marzo de 1806 – 29 de junio de 1861) es una de las poetas más respetadas de la etapa victoriana. Escribió prolíficamente sobre todo poesía aunque también realizó prosa y traducciones. Hizo campaña por la abolición de la esclavitud y su obra ayudó a influir en la reforma de la legislación sobre trabajo infantil. Su producción literaria tuvo una gran influencia en destacados escritores del momento, entre los que se incluyen Edgar Allan Poe y la poeta Emily Dickinson. Biografía fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Elizabeth_Barrett_Browning