Mostrando entradas con la etiqueta Nadia Tuéni poemas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nadia Tuéni poemas. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de octubre de 2016

Nadia Tuéni - Sucesos en Beyrouth, poema

La estrella Eta Carinae  

Sucesos en Beyrouth

En lo intrascendente de una vida

un hombre

hace trizas amablemente

la geometría.

¿hacer trizas amablemente

la geometría euclidiana?

Vivir en una confusión imperial.

Nueva York

es un dibujo de niño

que amenaza

la Vía Láctea.



Nadia Tuéni 
Traducción de María Germaná Matta

FAIT DIVERS À BEYROUTH

Dans l'inimportance d'une vie,
un homme
fracasse la géométrie.
Poliment.
- Fracasser poliment
la géométrie euclidienne ?
Vivre un quiproquo impérial.
New York
est un dessin d'enfant
qui menace
la Voie lactée.

Nadia Tuéni

Fuente: http://www.poetesses.fr/tueni-nadia-1935-1983

lunes, 17 de octubre de 2016

Nadia Tuéni - un poema sin título



Imagen de Dominique Fortin

Yo contuve la vida

para que el instante dure bajo el peso de la memoria

yo contuve la noche

con más dulzura que una mano de mujer

por más tiempo sin olvidar

contra los muros vivientes

por un camino estrecho útil como un árbol


para que el don de la muerte recobre las aguas seguras

yo contuve el mar

lejos de las catedrales en donde se glorifica

lejos de esas arañas que todavía tejen

las olas para atraer a la playa

y las rocas torcidas por donde irá la vida

yo retuve la vida

yo retuve el mar


para que permanezca el grito de los pájaros en la tormenta

los que no tienen nada dicen después de una inmensa espera

los que rezan cada vez a la fuerza de los muertos

y poseen la torre de donde soplan todos los vientos

yo contuve el mar

la noche es menos feroz

para que consienta al sol

un tiempo de retorno


Nadia Tuéni – (juin et les mécréants,1968)
Traducción de María Germaná Matta


****


J'ai retenu la vie
Pour que dure l'instant sous le poids des mémoires
j'ai retenu la nuit
plus doucement qu'une main de femme
plus longuement sans oublier
contre des murs vivants
sur un étroit chemin utile comme un arbre

Pour que le don de Mort recouvre les eaux sures
J'ai retenu la mer
loin des cathédrales dont elle se glorifie
loin de ces araignées qui tissent
encore des vagues pour attirer la plage
et des rochers tordus où s'en ira la vie
j'ai retenu la vie
j'ai retenu la mer

Pour que reste le cri des oiseaux de l'orage
ceux qui n'ont plus rien dit depuis la grande attente
ceux qui prient chaque fois pour les morts en puissance
et détiennent la tour d'où soufflent tous les vents
j'ai retenu la mer
la nuit est moins féroce
qui permet au soleil
un temps de revenir
  
Nadia Tuéni (juin et les mécréants,1968)

Biografía
Nadia Tuéni (Baakline, 1935-Beirut, 1983). Escritora libanesa.
Hija de madre francesa y de padre diplomático druso, (bilingüe), empezó a estudiar derecho en la Universidad San José de Beirut pero interrumpió sus estudios en 1954 para casarse con el periodista y diputado de Beirut Ghassan Tuéni, quien más tarde sería embajador del Líbano en la ONU (1977- 1982).

Tuvieron dos hijos, Gébrane, periodista; fue asesinado el 12 de diciembre de 2005 en Beirut y Makram, murió en un accidente de coche. Y una hija, Nayla, cuya muerte de cáncer con siete años afectó a Nadia Tuéni y la llevó a escribir Les Textes blonds, 1963. En 1967, fue nombrada directora del periódico libanés Le Jour, también colaboró con diversas publicaciones en francés y árabe.

Recibió el Premio de la Academia Francesa en 1973. 





viernes, 16 de agosto de 2013

Nadia Tuéni - 3 poemas

Arno Rafael Minkkinen


*****

Alrededor de tus puños el mar se vuelve violento
inútil el silencio.
Alrededor de tus puños se enrosca una larga ausencia
y las estaciones se agotan como una palabra.

Nadia Tuéni
Versión de María Germaná Matta

Imagen de la red - sin autor

LAS MUJERES DE MI PAÍS

Las mujeres de mi país,
una misma luz fortalece sus cuerpos
una misma sombra los sosiega,
gratamente elegíacamente en sus metamorfosis.
Un mismo dolor agrieta sus labios
y sus ojos están engarzados por un único orfebre.
Vosotras,
que apaciguáis la montaña,
que hacéis creer al hombre que es un hombre,
a la ceniza que es fértil,
al paisaje que es inmutable.
Las mujeres de mi país,
vosotras, que en el caos encontráis lo eterno.

Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta

                                   
Martín Stranka 

LOS HOMBRES DE MI PAÍS

En nuestras montañas hay hombres,
ellos son los amigos de la noche,
sus ojos brillan el negro de las cabras,
sus gestos recios como la lluvia.
Ellos tienen como maestro al olivo,
anciano ingenuo de brazos cruzados.
Ellos,
que sus manos son cardos,
que sus pechos son santuarios,
«el cielo gira alrededor de sus frentes,
como un insecto pesado en la temporada estival”.
En nuestras montañas hay hombres,
que se asemejan al trueno,
y saben que el mundo es amplio como una manzana.

Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta

*****

Autour de tes poignets la mer se fait violente
le silence inutile.
Autour de tes poignets s'enroule une longue absence
et les saisons s'épuisent comme une parole.

Nadia Tuéni

FEMMES DE MON PAYS

Femmes de mon pays,
une même lumière durcit vos corps,
une même ombre le repose;
doucement élégiaques en vos métamorphoses.
Une même souffrance gerce vos lèvres,
et vos yeux sont sertis par un unique orfèvre.
Vous,
qui rassurez la montagne,
qui faites croire à l'homme qu'il est homme,
à la cendre qu'elle est fertile,
au paysage qu'il est immuable.
Femmes de mon pays,
vous, qui dans le chaos retrouvez le durable.

Nadia Tuéni

HOMMES DE MON PAYS

Dans nos montagnes il y a des hommes,
ce sont des amis de la nuit;
leurs yeux brillent du noir des chèvres,
leurs gestes raides comme la pluie.
Ils ont pour maître l'olivier,
simple vieillard aux bras croisés.
Eux,
leurs mains sont de chardons,
leurs poitrines sanctuaires,
"le ciel tourne autour de leurs fronts,
comme un insecte lourd à la chaude saison".
Dans nos montagnes il y a des hommes,
qui ressemblent au tonnerre,
et savent que le monde est gros comme une pomme.

Nadia Tuéni
De: Poèmes pour une Histoire, (premio de la Academia francesa, 1973)
Fuente: Nadia Tuéni

Biografía
Nadia Tuéni (Baakline, 1935-Beirut, 1983). Escritora libanesa.
Hija de madre francesa y de padre diplomático druso, (bilingüe), empezó a estudiar derecho en la Universidad San José de Beirut pero interrumpió sus estudios en 1954 para casarse con el periodista y diputado de Beirut Ghassan Tuéni, quien más tarde sería embajador del Líbano en la ONU (1977- 1982).
Tuvieron dos hijos, Gébrane, periodista; fue asesinado el 12 de diciembre de 2005 en Beirut y Makram, murió en un accidente de coche. Y una hija, Nayla, cuya muerte de cáncer con siete años afectó a Nadia Tuéni y la llevó a escribir Les Textes blonds, 1963. En 1967, fue nombrada directora del periódico libanés Le Jour, también colaboró con diversas publicaciones en francés y árabe.
Obras:
Les Textes blonds, 1963
L'Âge d'écume, 1965
Juin et les Mécréantes, Seghers, 1968
Poèmes pour une histoire, 1972, Seghers, prix de l'Académie française en 1973
Le Rêveur de Terre, 1975, Seghers
Liban: vingt poèmes pour un amour, 1979, Beyrouth
Archives sentimentales d'une guerre au Liban, 1982, Beyrouth
La Terre arrêtée, recueil posthume, 1984, Belfond.
Une guerre pour les autres, Lattès, 1985
De ma fenêtre sans maison, Le Chêne, 1996
Jardinier de ma mémoire, Flammarion, 1998
Nadia Tueni, Les œuvres poétiques complètes. Éditions Dar An-Nahar, 1986.
Nadia Tueni, La prose. Éditions Dar An-Nahar, 1986
Biografía: Fuente