viernes, 16 de agosto de 2013

Nadia Tuéni - 3 poemas

Arno Rafael Minkkinen


*****

Alrededor de tus puños el mar se vuelve violento
inútil el silencio.
Alrededor de tus puños se enrosca una larga ausencia
y las estaciones se agotan como una palabra.

Nadia Tuéni
Versión de María Germaná Matta

Imagen de la red - sin autor

LAS MUJERES DE MI PAÍS

Las mujeres de mi país,
una misma luz fortalece sus cuerpos
una misma sombra los sosiega,
gratamente elegíacamente en sus metamorfosis.
Un mismo dolor agrieta sus labios
y sus ojos están engarzados por un único orfebre.
Vosotras,
que apaciguáis la montaña,
que hacéis creer al hombre que es un hombre,
a la ceniza que es fértil,
al paisaje que es inmutable.
Las mujeres de mi país,
vosotras, que en el caos encontráis lo eterno.

Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta

                                   
Martín Stranka 

LOS HOMBRES DE MI PAÍS

En nuestras montañas hay hombres,
ellos son los amigos de la noche,
sus ojos brillan el negro de las cabras,
sus gestos recios como la lluvia.
Ellos tienen como maestro al olivo,
anciano ingenuo de brazos cruzados.
Ellos,
que sus manos son cardos,
que sus pechos son santuarios,
«el cielo gira alrededor de sus frentes,
como un insecto pesado en la temporada estival”.
En nuestras montañas hay hombres,
que se asemejan al trueno,
y saben que el mundo es amplio como una manzana.

Nadia Tuéni
Versión María Germaná Matta

*****

Autour de tes poignets la mer se fait violente
le silence inutile.
Autour de tes poignets s'enroule une longue absence
et les saisons s'épuisent comme une parole.

Nadia Tuéni

FEMMES DE MON PAYS

Femmes de mon pays,
une même lumière durcit vos corps,
une même ombre le repose;
doucement élégiaques en vos métamorphoses.
Une même souffrance gerce vos lèvres,
et vos yeux sont sertis par un unique orfèvre.
Vous,
qui rassurez la montagne,
qui faites croire à l'homme qu'il est homme,
à la cendre qu'elle est fertile,
au paysage qu'il est immuable.
Femmes de mon pays,
vous, qui dans le chaos retrouvez le durable.

Nadia Tuéni

HOMMES DE MON PAYS

Dans nos montagnes il y a des hommes,
ce sont des amis de la nuit;
leurs yeux brillent du noir des chèvres,
leurs gestes raides comme la pluie.
Ils ont pour maître l'olivier,
simple vieillard aux bras croisés.
Eux,
leurs mains sont de chardons,
leurs poitrines sanctuaires,
"le ciel tourne autour de leurs fronts,
comme un insecte lourd à la chaude saison".
Dans nos montagnes il y a des hommes,
qui ressemblent au tonnerre,
et savent que le monde est gros comme une pomme.

Nadia Tuéni
De: Poèmes pour une Histoire, (premio de la Academia francesa, 1973)
Fuente: Nadia Tuéni

Biografía
Nadia Tuéni (Baakline, 1935-Beirut, 1983). Escritora libanesa.
Hija de madre francesa y de padre diplomático druso, (bilingüe), empezó a estudiar derecho en la Universidad San José de Beirut pero interrumpió sus estudios en 1954 para casarse con el periodista y diputado de Beirut Ghassan Tuéni, quien más tarde sería embajador del Líbano en la ONU (1977- 1982).
Tuvieron dos hijos, Gébrane, periodista; fue asesinado el 12 de diciembre de 2005 en Beirut y Makram, murió en un accidente de coche. Y una hija, Nayla, cuya muerte de cáncer con siete años afectó a Nadia Tuéni y la llevó a escribir Les Textes blonds, 1963. En 1967, fue nombrada directora del periódico libanés Le Jour, también colaboró con diversas publicaciones en francés y árabe.
Obras:
Les Textes blonds, 1963
L'Âge d'écume, 1965
Juin et les Mécréantes, Seghers, 1968
Poèmes pour une histoire, 1972, Seghers, prix de l'Académie française en 1973
Le Rêveur de Terre, 1975, Seghers
Liban: vingt poèmes pour un amour, 1979, Beyrouth
Archives sentimentales d'une guerre au Liban, 1982, Beyrouth
La Terre arrêtée, recueil posthume, 1984, Belfond.
Une guerre pour les autres, Lattès, 1985
De ma fenêtre sans maison, Le Chêne, 1996
Jardinier de ma mémoire, Flammarion, 1998
Nadia Tueni, Les œuvres poétiques complètes. Éditions Dar An-Nahar, 1986.
Nadia Tueni, La prose. Éditions Dar An-Nahar, 1986
Biografía: Fuente

2 comentarios:

Ana Muela Sopeña dijo...

Qué buenos poemas y traducciones, María.

Un placer pasar por tu espacio y disfrutar de esta poeta libanesa: Nadia Tuéni.

Besos
Ana

Maria Germaná Matta dijo...

Ana,
Encontré por casualidad su poesía y me dije que tenía que traducirla. Me conmueve.
Besos