jueves, 29 de agosto de 2013

Hélène Dorion - Poemas

Foto de Sarolta Ban

El día declina y el árbol

El día declina y el árbol
sujeto a sus sombras
aprieta la fina capa de azul.


Y si levanto ahora los ojos
y cuido dichas heridas que flaquean
en el portal de las estrellas, si levanto los ojos
quizás, también me acercaría
a este destino, - ligeramente en ascensión
en el espacio desolado.


Y el viento, ahora el viento
en la piedra olvidada que perdura.
Pronto caerá en el magma de otras piedras.


Ruinas, ruinas, diseminadas en la historia
– geometría complicada de un mundo
inmerso en la dolorosa alegría del tiempo.


Sabría también arrojarme
a mí mismo como a un pozo y sin red
¿Consentir a esta sombra que apunta
hacia otras luces?


© Hélène Dorion

Versión al español María Germaná Matta


[Le jour décline, et l’arbre]

Le jour décline, et l’arbre
enchâssé dans ses ombres
presse la mince couche de bleu.


Si maintenant je lève les yeux
et veille, tels ces blessés qui fléchissent
au portail des étoiles, si je lève les yeux
peut-être approcherai-je aussi
de cette destinée, – légère ascension
dans l’espace désolé.


Et le vent, maintenant le vent
sur la pierre oubliée, qui s’attarde.
Elle tombera bientôt, dans le magma d’autres pierres.


Ruines, ruines, disséminées dans l’histoire
– géométrie compliquée d’un monde
plongé dans la joie douloureuse du temps.


Saurai-je aussi me jeter
en moi-même comme en un puits, et sans filet
consentir à cette ombre qui pointe
vers d’autres lumières ?


© Hélène Dorion


Foto de Sarolta Ban

Desde aquí oscila la luz ...

Desde aquí oscila la luz. Mira
el pesado vacío sobre la espalda
entre las ventanas desperdigado

Busca eso que llamas lo imposible
mosaico silencioso del viaje
y la lámpara que diríamos quemada
por el tiempo. Mira sólo la pieza
donde resuena tu vida. La sombra nunca vista
ahora visible ante los ojos
de la noche.

© Hélène Dorion

Versión al español María Germaná Matta


[D’ici bouge la lumière ...]

D’ici bouge la lumière. Regarde
le vide lourd sur l’épaule
éparpillé parmi les fenêtres.

Cherche ce que tu appelles, l’impossible
mosaïque silencieuse du voyage
et la lampe qu’on dirait brûlée
par le temps. Regarde seulement la pièce
où résonne ta vie. L’ombre jamais vue
visible maintenant, dans les yeux
du soir.

© Hélène Dorion
Extrait de: Ravir: les lieux
Éditions de La Différence, Paris 2005

Biografía
Hélène Dorion, nació en Québec Canadá en 1958. Ha escrito una veintena de libros de poesía, novela y ensayo. También ha sido traducida a varias lenguas.
Ha colaborado en diversas obras colectivas y en varias antologías. Es autora de una antología de poetas quebequenses y preparó una edición de poemas de Saint-Denys Garneau. Como crítica ha colaborado en diversas publicaciones culturales y literarias. Ha sido directora literaria de Ediciones Noroît (1991-1999), ha registrado una serie de audios de poesía y música, ha sido redactora en diversas revistas, entre otros, Le Courrier du Centre International d’Études Poétiques et Regart (Bélgica). También participa en lecturas de poesía y otros eventos tanto en Quebec como en los Estados Unidos, América Latina y Europa.
También colabora en la redacción de la revista Présages (Francia). Y es miembro del grupo franco-ruso Dépôt, del Consejo de la Académie des Sciences, de Littérature y de Arts d’Oradea (Rumania), de la Casa International de la Poesía de Bruselas (Bélgica) y es jurado del premio francófono de poesía Louise-Labé.
Publicaciones:
L'intervalle prolongé suivi de La Chute requise - Éditions du Noroît, Montréal 1983
Hors champ - Éditions du Noroît, Montréal 1985
Les retouches de l'intime - Éditions du Noroît, Montréal 1987
Les corridors du temps - Les Écrits des Forges, Trois-Rivières 1988
La vie, ses fragiles passages - Éditions Le Dé Bleu, Chaillé-sous-les-Ormeaux 1990
Un visage appuyé contre le monde - dessins de Marc Garneau - Éditions du Noroît, Montréal 1990
Le vent, le désordre, l'oubli - dessins de Marc Garneau - Éditions L'Horizon Vertical, Mont-sur-Marchienne 1991
Les états du relief - Éditions du Noroît, Montréal 1991
L'issue, la résonance du désordre - L'Arbre à Paroles, Amay 1993
Sans bord, sans bout du monde - Éditions de La Différence, Paris 1995
Die Wände der Höhle - édition trilingue français-anglais-allemand  - traductions de Andrea Moorhead et Rüdiger Fischer - Verlag Im Wald, Rimbach 1996
Pierres invisibles - encres de Julius Baltazar - Éditions Tarabuste, Saint-Benoît-du-Sault 1998
Les murs de la grotte - Éditions de La Différence, Paris 1998
Passerelles et poussières - édition en français, anglais, italien et allemand  -traductions de Andrea Moorhead, Fabio Scotto et Rüdiger Fischer - Verlag Im Wald, Rimbach 2000
Fenêtres du temps - en collaboration avec Marie-Claire Bancquart (Voilé/Dévoilé) - Éditions Trait d’union, Montréal 2000
Portraits de mers - Éditions de La Différence, Paris 2000
Jours de sable – novela 2002
Sous l’arche du temps – ensayo - 2003
Ravir : les lieux – poemas - 2006
Mondes fragiles, choses frêles – Retrospectiva poética 2006
Premios:
2006   Premio Gouverneur général du Canada
2005   Premio Mallarmé
2004   Premio Anne-Hébert
1999   Premio Aliénor
1997   Premio del Festival Internacional de Poesía de Rumania
1996   Premio Alain-Grandbois de l’Académie des Lettres du Québec
1995   Premio de la Sociedad de Escritores Canadienses
1993   Gran Premio de la Culture des Laurentides
1992   Premio International de Poesía Wallonie-Bruxelles


2 comentarios:

vera eikon dijo...

Muy bellos, María...Un abrazo!

batalla de papel dijo...

Vera,
Sí son bellos, otro abrazo para ti.