Mostrando entradas con la etiqueta poesía china. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía china. Mostrar todas las entradas

domingo, 3 de noviembre de 2019

Zhou Zan - Dos poemas


Zhou Zan y Amalia Iglesia en Poemad 2019 

EN LA CALLE 42 DEL SUBURBANO

En la calle 42 del suburbano, es un remolino la gente
los artistas callejeros son balizas de navegación, o arrecifes sumergidos.

En la calle 42 del suburbano, deambulan a la deriva personas insignificantes,
el músico negro que toca un instrumento casero es el palo mayor.

En la calle 42 del suburbano, una cómica bañada en maquillaje blanco
mantiene con elegancia la sonrisa más larga, ejercita la calma.

En la calle 42 del suburbano, hay un cenit hundido en el subsuelo
y una melodía improvisada de una banda es una ráfaga de viento.

El hilo de tus pensamientos reprimido, en la tecla de un entablado exhalas
a golpe de pie, al compás de Sinfonía de Manhattan.

En la calle 42 del suburbano, ese violonchelista quizá de China
interpreta *Los amantes mariposa como en un pozo de agua.

Ese hombre que se tira no es que pretende nadar, desea hundirse en lo profundo.
En la calle 42 del suburbano, todos somos notas, renacuajos.

(abril, 2007)
* Los amantes mariposa (Liang Zhu) se refiere a una trágica historia de amor entre un joven aspirante a letrado y una muchacha disfrazada de hombre para poder estudiar. La historia ha sido adaptada a obras de teatro y composiciones musicales.

Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta

LA TAREA DEL POETA

Mesura es un vacilar efímero previo a que el filo se pose en el grito;
alerta es un guiño en los ojos que aún comprenden su posición en el mundo;
firmeza, aprender a nadar tras una piedra lanzada por un tsunami.

Libertad es bailar con las cadenas, y ver quien da el primer paso
al más tenue sonido de la música, y después invitar al compañero a un soliloquio
y que todo el drama recree, una tras otra, las noches.

Cuando se alza el telón, repetir es que cuando vuelvas a tu cuerpo
articulaciones, tendones se presenten sus respetos; solo una vez sirve
el estirarse y comprobar tu propia honestidad de boomerang.

La respiración pertenece a la música, golpear el teclado y mover el pincel
son intentos de jugar con tu aliento, batallando o buscando la paz.
Mirarse al espejo debería prohibirse, es un acto holgazán.

El tiempo es el verbo eterno, como cuando empiezas,
has de vestir abrigo, ponerte una máscara, dispuesto a despegar.

Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta

Biografía
ZHOU ZAN, cuyo nombre original es Zhou Yaqin, es poeta, traductora, dramaturga y doctora en Literatura China. Nacida en la provincia de Jiang Su, en el sur de China, se doctoró en la Universidad de Pekín en 1999 y actualmente trabaja en el Instituto de Literatura de la Academia de Ciencias Sociales de China.
En 1998 fundó en China la revista literaria de poesía femenina, Wings, con Zhai Yongming. Ganó el Premio de Poesía de Liu Li’an y publicó su primer libro de poemas, Sueño o autoobservación, en 1999. Obtuvo una beca ACLS en 2006, que la habilitó como profesora visitante de la Universidad de Columbia, en Estados Unidos, durante el curso 2006-2007. En 2008, Zhou Zan cofundó el Teatro Ladybird en Pekín con Cao Ke-fei. Es también una de las miembros fundamentales del Teatro de Carpa Fuego Flotante de Pekín. Su obra teatral Cyborg Don Quijote se estrenó en Pekín en 2013. En 2014, participó en el Festival de Lectura para Kinesisk Dramatik en Copenhague, Dinamarca.
Sus obras principales incluyen la colección de poesía Déjame rienda suelta (Writer’s Press, 2007), Escribiendo sobre el papel de Xue Tao (Poetry EMS, 2010), Retrato invertido (Tungsten Wire Press, 2013), Otra vida de Ne-zha (Guangxi People’s Press, 2017) y Antología de Zhou Zan (Taibai Literature and Art Press, 2019); ensayos críticos titulados A través del periscopio de la escritura poética (Social Science Press, 2007) y Después de liberarse del silencio (Peking University Press, 2014), y sus obras de traducción Animadora para un funeral, de Nina Cassian (Poetry EMS, 2010) y «Comiendo fuego», de Margaret Atwood: Poemas seleccionados 1965-1995 (Henan University Press, 2014).

Fuente: Zhou Zan – Traducción de Alicia Relinque Eleta – Edición Musa a las 9, S.L. – Plaquette entregado en POEMAD 2019, en el recital Mano a mano con Zhua Zan y Amalia Iglesias en el IX Festival de poesía de Madrid, Poemad 2019.
POEMAD 2019


viernes, 2 de enero de 2015

Mei-Mei Berssenbrugge - dos poemas

Foto de Andrea Kowch
El Taj azul


Está tu "sueño" y su "aproximación".
A veces los particulares atributos de tu laberinto
no parecen tan terribles. Más frecuentemente paredes
azul centelleante se agrietan en la casa con una repentina caída
de temperatura en la noche, o el constructor sustituye
yeso cobalto, que no aguantará esta exposición.

Tu cliente prohíbe un jardín techado, generalmente
por dinero, o porque le gusta besarte al amanecer
y tú quieres dormir hasta tarde. A veces una persona
Espera al perfecto borde biselado, pero puede
acabar con algo a medio construir, su taracea
rebuscada hace mucho tiempo.

Deja un borde irregular entre los dos ser relámpago
o agua cayendo, e imagina su uso: la distancia
de una persona alada suspendida en el aire.
Si atas una cuerda a su cintura a través de una polea
podrás levantar por lo menos los helechos de nueva Zelanda.

Cualquier caída parecerá deliberada.

Mei-Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana


THE BLUE TAJ
           
There is your 'dream' and its 'approximation'.
Sometimes the particular attributes of your labyrinth
seem not so ghastly. More often blue shimmering
walls of the house crack with a sudden drop
in temperature at night, or the builder substitutes
cobalt plaster, which won't hold at this exposure.

Your client vetoes a roof garden, often
because of money, or he likes to kiss you at dawn
and you want to sleep late. Sometimes a person
holds out for the flawless bevelled edge, but might
end up with something half-built, its inlay
scavenged long ago.

Let a ragged edge between the two be lightning
or falling water, and figure its use: the distance
away of a person poised in the air with wings on.
If you string a rope through a pulley at his waist
at least you can lift the New Zealand ferns.
Any fall will seem deliberate.

Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).

Foto de Debbie Carlos

Duración del agua


Así que hago de ti un microcosmos o centro simbólico del público
Como un teatro, con centenas de escenas pintadas
Combinando y recombinando para exagerar situaciones de alegría o dolor en el escenario en vez de
cinco canciones cortas sobre ti, acompañando a los bailarines quienes parecen flotar sobre sus espaldas
en agua quieta, como el empíreo. Ellos serían el motor del agua. Tres piedras
sobresalen del agua y tres instrumentos combinan y repiten una escala simple,
pero algunas pasiones solo se resuelven con fuego y catástrofes climatológicas. La orquesta, sin embargo, se aclara como follaje
a la mirada de Yang Kue Fe, cuando ella oye que el emperador la quiere
Hay una línea roja en las tablas que puedo seguir en el denso humo
o niebla. Los hombros del hombre cambian de escala, como si yo hubiera estado
manipulando el campo dentro una pequeña caja, para ver como la luz
puede transformarme en follaje, como un castigo sexual. La música
puede asumir el frío o la cabeza del aire como camaleones azules en las extremidades del árbol
como si pudieras mirar el empíreo a través de las hojas.  Doblo
mi manga con la multiplicidad del detalle del campo de batalla. Los colores
combinan en tonalidades legibles a distancia. Hay un arte obrando
para reconciliar la emoción en un ambiente puramente especulativo
rastreando la última aria, como una duración del agua,
que es una pieza de seda blanca


Mei- Mei Berssenbrugge
Traducción de Ruth Llana

DURATION OF WATER


So that I make you a microcosm or symbolic center of the public
like a theatre, with hundreds of painted scenes
combining and recombining to exaggerate situations of joy or pain on stage instead of
five short songs about you, accompanying dancers who seem to float on their backs
in still water, as the empyrean. They would be the water motor. Three stones
protrude from the water and three instruments combine and repeat a simple scale,
but some passions only resolve with fire and weather catastrophes. The orchestra
nevertheless clears like foliage
for Yang Kue Fe's sigh, when she hears the emperor wants her
There is a red line on the boards I can follow in the thick smoke
or mist. The shoulders of the man change scale, as if I had
been manipulating the field inside a small box, to see how light
can transform me into foliage, as a sexual punishment. The music
can take on the cold or head of the air like blue chameleons on the limbs of the tree
as if you could look through leaves into the empyrean. I turn back
my sleeve with the multiplicity of detail of the battleground. The colors
combine into legible hues at a distance. There is a craft at work
to reconcile emotion in a purely speculative ambience
tracking the last aria, like a duration of water,
which is a piece of white silk 

Mei- Mei Berssenbrugge (de: Empathy, Barrytown, NY: Station Hill Press, 1989).
  
Biografía
Mei-Mei Berssenbrugge nació en Beijing en 1947 pero fue criada en Massachusetts. Entre sus libros se encuentran The Heat Bird (Burning Deck 1983), Empathy (Station Hill, 1989), Sphericity (Kelsey Street, 1993), Endocrinology (Kelsey Street, 1997) (un libro de artista elaborado junto a Kiki Smith), Four Year Old Girl (Kelsey Street 1998), Nest (Kelsey Street, 2003), Hello, the Trees (New Directions, 2013) y I Love Artists: New Selected and Poems, que fue publicado por la editorial University of California Press en 2006. Algunos poemas de la autora pueden leerse en español en la revista digital Kokoro, pero su obra permanece sin ser traducida.

Fuente: revista 7de7

lunes, 26 de agosto de 2013

Wang Xiaoni - Luna blanca - poema

Imagen de la red sin autor

Luna blanca



La luna de media noche muestra cada hueso


Inhalo el aire azul y blaquecino.
Las cosas mezquinas de la tierra
Se han tornado luciérnagas.
La ciudad es un esqueleto.


Ninguna cosa viviente
Puede semejar esta luz prístina.
Abro la ventana y miro
Cómo cielo y tierra intercambian su argento.
A la luz de la luna olvido que soy humano.


El último acto de la vida
Se ensayó en silencio bajo un foco sombrío.
La luna refleja en el suelo
Para iluminar mis pies.

Wang Xiaoni
Versión de Diana Sofía Calderón y Alí Calderón

Biografía
Wang Xiaoni pertenece también al movimiento de los poetas brumosos. Nació en 1955 y después de la Revolución Cultural fue enviada al medio rural. Es una poeta preocupada por la originalidad de su voz. Según ella, “la buena poesía es producto de un atreverse a exponer los complejos estados de la psique humana”. Se trata de una poeta que ha evitado la experimentación lingüística y que, por el contrario, ha buscado el discurso directo. Su poesía se caracteriza por un tono de disforia e imágenes nuevas y perturbadoras.

Fuente: http://circulodepoesia.com/

miércoles, 21 de agosto de 2013

Huange E - dos poemas

Foto de Noell S. Oszvals

Mi manta fría
Según la melodía Wuyeer
Qu

Igual que el hierro está fría mi manta,
y más que el oro vale cada carta tuya.
La tetera rota que goteaba
queda ya en silencio.
Un sueño que atraviesa mil ríos
y miles de montañas.
Un corazón que llora la ausencia
en la noche avanzada.
Melancolía que llena
el solitario aposento
Y el lecho no compartido.
¿Te podrás imaginar
todo lo que estoy sufriendo?

Añorándote bajo la lluvia
Según la melodía oropéndolas
Qu

Interminables lluvias traen
el frío que precede a la primavera.
Miríadas de flores caen,
y los árboles se desnudan.
Desde el alto pabellón,
oteo a la lejanía,
y sólo veo cienos en los caminos
y aguas de sinuosos ríos.
-¿A dónde se van a ir?
¿Cuántas montañas y nubes
nos separan y te alejan?
En vano esfuerzo la vista:
Te hayas en otro extremo del país.
Se me quiebran las entrañas:
No te podré mandar ni un mensaje:
No volarán tan lejos
las impasibles migratorias aves.

Huange E
Versión de Guojian Chen

Biografía
Huange E, (1498 – 1569), Nombre social Xiumei. Nació en Shuining de Shichuan, China. Estuvo casada con el célebre poeta Yang Shen, fue la poeta más importante de la dinastía Ming. Cultivó principalmente el género qu (una variedad de cantares). Durante largos años del destierro de su marido, los dos se dedicaban muchos poemas de amor.


Fuente: Poesía China (siglo XI a. C. – siglo XX) Edición y traducción de Guojian Chen – Editorial Cátedra 2001

miércoles, 7 de agosto de 2013

Xue Tao – Dedicado a las peonías – poema

Retrato de Xue Tao cantando poesía

Dedicado a las peonías 

Al irse la pasada primavera,
veía yo con mucha pena
caer uno tras otro vuestros pétalos.
Se mojó mi libro rojo de versos
con lágrimas de tristeza.
¡Con qué alegría vuelvo a veros
tras este largo año de ausencia!
Estoy dudando de mis ojos.
Me saludáis con vuestra fragancia,
calladas, conociendo mi afecto.
Quiero poner entre vosotras
mi esterilla y mi almohada:
Así podremos pasar toda la noche
hablando de nuestras mutuas nostalgias.

Versión de Guojian Chen

Biografía
Xue Tao nacida en Chang’an China 768-832, en una familia de funcionario, es la poeta más importante de la dinastía Tang. De niña se trasladó con su padre a la provincia Sichuan, y después del fallecimiento de éste, tuvo que trabajar como cantante-prostituta para sobrevivir. Cuando mejoró su situación, dejó el oficio y paso a vivir en un sitio apartado cerca de la ciudad de Chengdu, capital de la provincia. Fue amiga de célebres poetas de Tang: Bai Juyi, Yuan Chen, Lui Yuxi, entre otros, y todos la admiraron.


Fuente: Poesía China (siglo XI a. C. – siglo XX) Edición y traducción de Guojian Chen – Editorial Cátedra 2001